А. Б. Карасев
АНТИЧНЫЕ ПРОТОТИПЫ ИСПАНСКИХ ИДИОМ С ЧИСЛИТЕЛЬНЫМИ
Прототипами в предлагаемом докладе мы называем прототипические «когнитивные» сцены и образы, которые отражены в испанских идиомах с числительными.
Среди таких прототипов (например, различные игры;
-
тельное место занимают образы древних греков и римлян, а
-
пании и историей испанского языка.
-
тельными, как количественными, так и порядковыми, а
-
ло. В этих идиомах мы видим античные прототипы.
1. La octava maravilla (del mundo) - нечто замечательное, невиданное, поразительное, восьмое чудо света. Со времени эллинизма существует традиция выделять семь
античных произведений архитектуры и искусства, не
-
рам, красоте и неповторимости. Латинское выражение septem miracula встречается у Плиния Старшего, Валерия Максима, septem mira - у Лактанция, septem spectacula - у Витрувия и Авла Геллия. Указанная испанская идиома иногда содержит оттенок иронии и этим напоминает слова
octavus sapientium новоявленный мудрец, поскольку в древней Греции было
семь мудрецов. Кроме того, в испанском встречается и
-
гда вместо числительного «семь» ставится числительное
-
-
раза.
--
дить к языковой практике римлян. Ср. mille nova consilia
(Вергилий), in mediis milibus hominum canere (Апулей), milleformis (Аврелий Августин).
2. Представление о том, что сделано «отлично», может выражаться в испанском с помощью одного числительного «семь». Прототипичность здесь проявляется в том единодушии, с которым носители языка характеризуют
значение языковых единиц (в данном случае слова siete) в
-
но, превосходно, на ять. То же можно сказать относительно образа числа «семь» как числа, связанного с определенным большим количеством или размером. Так, tener siete almas como un gato (ср. в англ. a cat has nine lives), или pagar uno con las setenas una cosa
где setena - штраф в семикратном размере. Единодушие в
-
ческую древность.
3. Sin segundo - бесподобный, исключительный, не-
-
гией исп. числительного, которое восходит к лат. secundus: sin segundo - это «тот, за которым нет следующего», ср. выра-жение Апулея: eloquentia nulli secundus - «первый в красноречии».
4. Представление о ничтожном, захудалом человеке может передаваться в испанском идиомой, включающей
числительное «три»: de tres al cuarto - дословно «на три
-
Habemus aedilem trium
cauniarum
Ср. поговорку, которая встречается у Персия Флакка: поп tressis (< tres+as) esse - не стоить ни гроша.
5. Abrir uno cien ojos - быть начеку, настороже, не зе-
-
-
гическом представлении о многоглазом великане, у римлян
-
рон, Овидий и Апулей.
6. Представление о прекрасном в испанских идиомах часто связывается с существительными ого «золото» и flor
«цветок»: como mil oros, сото (или de) mil flores - красив, так и сияет, изящный, прелестный. Ого здесь выступает в значении «золотая монета» и создается метафора-контейнер: como mil oros (или flores), т.е. метафора конструируется с помощью числительного mil.
Употребелние слов «золото» и «цветок» в метафорах было широко распространено в античной литературе. Так,
у древних греков - «золотая олива» или «золотой лавр»
-
красный) ход рассуждений» (Платон), «золотые слова»
(Аристофан). В когнитивном плане выстраивалась цепочка:
-
-
чением, а именно, олива (лавр) > надежда >мысль (или слово).
Подобным образом в латинском языке montes auri polliceri (Теренций) - сулить золотые горы, где мы видим образ груды золотых монет, ср. в исп. prometer el oro y el moro
---
> > -
-
сти, при помощи числительного «тысяча», выражающего гиперболическое множество.
7. Испанские идиомы, отражающие библейские сцены и образы, имели своим источником латинский текст Библии и другие латинские сочинения на религиозную тему.
От числительного novem и существительного dies в латинском языке образовалось слово novendialis, которое входило в устойчивые словосочетания: novendiales feriae
pulveres novendiales cena novendialis
-
анские празднества или обряды, длившиеся девять дней (3x3) или приходившиеся на девятый день после смерти.
novenas
andar novenas
8. В Латинской Америке встречаются выражения: en los quintos apurados и en los quintos infiernos - «у черта на куличиках», дословно «в пятом аду». Здесь apurados является синонимом infiernos, а последнее восходит к лат.
-
ское выражение в «Божественной комедии» Данте. У Данте
-
го, quinto в испанском имеет самостоятельное значение
«пятая часть света». Таким образом, можно предположить,
-
ставлений: 1) о пятом круге ада и 2) о пятой части света и
-
том круге ада отразилось и в идиоме mandar a uno a los quintos infiernos
«вручить кого-либо пятой преисподней». В этом случае мы
-
ском языке представление о чем-то далеком и ужасном описывается через метафору «внизу», в пятом круге ада или на краю света.
---
ниц, выражающих число. В испанских идиомах гораздо чаще встречается числительное «тысяча» и гораздо реже числительное «девять», чем в английских.
По сравнению с латинскими идиомами испанские ФЕ
-
-
тационных метафор.
--
ских ФЕ с другими прототипами.