Научная статья на тему 'Античные прототипы испанских идиом с числительными'

Античные прототипы испанских идиом с числительными Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
83
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Античные прототипы испанских идиом с числительными»

А. Б. Карасев

АНТИЧНЫЕ ПРОТОТИПЫ ИСПАНСКИХ ИДИОМ С ЧИСЛИТЕЛЬНЫМИ

Прототипами в предлагаемом докладе мы называем прототипические «когнитивные» сцены и образы, которые отражены в испанских идиомах с числительными.

Среди таких прототипов (например, различные игры;

-

тельное место занимают образы древних греков и римлян, а

-

пании и историей испанского языка.

-

тельными, как количественными, так и порядковыми, а

-

ло. В этих идиомах мы видим античные прототипы.

1. La octava maravilla (del mundo) - нечто замечательное, невиданное, поразительное, восьмое чудо света. Со времени эллинизма существует традиция выделять семь

античных произведений архитектуры и искусства, не

-

рам, красоте и неповторимости. Латинское выражение septem miracula встречается у Плиния Старшего, Валерия Максима, septem mira - у Лактанция, septem spectacula - у Витрувия и Авла Геллия. Указанная испанская идиома иногда содержит оттенок иронии и этим напоминает слова

octavus sapientium новоявленный мудрец, поскольку в древней Греции было

семь мудрецов. Кроме того, в испанском встречается и

-

гда вместо числительного «семь» ставится числительное

-

-

раза.

--

дить к языковой практике римлян. Ср. mille nova consilia

(Вергилий), in mediis milibus hominum canere (Апулей), milleformis (Аврелий Августин).

2. Представление о том, что сделано «отлично», может выражаться в испанском с помощью одного числительного «семь». Прототипичность здесь проявляется в том единодушии, с которым носители языка характеризуют

значение языковых единиц (в данном случае слова siete) в

-

но, превосходно, на ять. То же можно сказать относительно образа числа «семь» как числа, связанного с определенным большим количеством или размером. Так, tener siete almas como un gato (ср. в англ. a cat has nine lives), или pagar uno con las setenas una cosa

где setena - штраф в семикратном размере. Единодушие в

-

ческую древность.

3. Sin segundo - бесподобный, исключительный, не-

-

гией исп. числительного, которое восходит к лат. secundus: sin segundo - это «тот, за которым нет следующего», ср. выра-жение Апулея: eloquentia nulli secundus - «первый в красноречии».

4. Представление о ничтожном, захудалом человеке может передаваться в испанском идиомой, включающей

числительное «три»: de tres al cuarto - дословно «на три

-

Habemus aedilem trium

cauniarum

Ср. поговорку, которая встречается у Персия Флакка: поп tressis (< tres+as) esse - не стоить ни гроша.

5. Abrir uno cien ojos - быть начеку, настороже, не зе-

-

-

гическом представлении о многоглазом великане, у римлян

-

рон, Овидий и Апулей.

6. Представление о прекрасном в испанских идиомах часто связывается с существительными ого «золото» и flor

«цветок»: como mil oros, сото (или de) mil flores - красив, так и сияет, изящный, прелестный. Ого здесь выступает в значении «золотая монета» и создается метафора-контейнер: como mil oros (или flores), т.е. метафора конструируется с помощью числительного mil.

Употребелние слов «золото» и «цветок» в метафорах было широко распространено в античной литературе. Так,

у древних греков - «золотая олива» или «золотой лавр»

-

красный) ход рассуждений» (Платон), «золотые слова»

(Аристофан). В когнитивном плане выстраивалась цепочка:

-

-

чением, а именно, олива (лавр) > надежда >мысль (или слово).

Подобным образом в латинском языке montes auri polliceri (Теренций) - сулить золотые горы, где мы видим образ груды золотых монет, ср. в исп. prometer el oro y el moro

---

> > -

-

сти, при помощи числительного «тысяча», выражающего гиперболическое множество.

7. Испанские идиомы, отражающие библейские сцены и образы, имели своим источником латинский текст Библии и другие латинские сочинения на религиозную тему.

От числительного novem и существительного dies в латинском языке образовалось слово novendialis, которое входило в устойчивые словосочетания: novendiales feriae

pulveres novendiales cena novendialis

-

анские празднества или обряды, длившиеся девять дней (3x3) или приходившиеся на девятый день после смерти.

novenas

andar novenas

8. В Латинской Америке встречаются выражения: en los quintos apurados и en los quintos infiernos - «у черта на куличиках», дословно «в пятом аду». Здесь apurados является синонимом infiernos, а последнее восходит к лат.

-

ское выражение в «Божественной комедии» Данте. У Данте

-

го, quinto в испанском имеет самостоятельное значение

«пятая часть света». Таким образом, можно предположить,

-

ставлений: 1) о пятом круге ада и 2) о пятой части света и

-

том круге ада отразилось и в идиоме mandar a uno a los quintos infiernos

«вручить кого-либо пятой преисподней». В этом случае мы

-

ском языке представление о чем-то далеком и ужасном описывается через метафору «внизу», в пятом круге ада или на краю света.

---

ниц, выражающих число. В испанских идиомах гораздо чаще встречается числительное «тысяча» и гораздо реже числительное «девять», чем в английских.

По сравнению с латинскими идиомами испанские ФЕ

-

-

тационных метафор.

--

ских ФЕ с другими прототипами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.