Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2009. № 1
ПАМЯТИ
АНРИ МЕШОННИК (1932-2009)
8 апреля 2009 г. ушел из жизни Анри Мешонник — известный французский поэт, переводчик, лингвист, почетный профессор университета Париж-8. Анри Мешонник оставил богатое творческое наследие, насчитывающее более 60 работ, посвященных вопросам поэтики, теории перевода, общей лингвистике, теории знака.
Анри Мешонник родился в 1932 г. Он стоял у истоков экспериментального центра в г. Венсенн. Этот центр был создан осенью 1968 г. как реакция властей на требования студентов, уставших от схоластики. На базе центра сформировался коллектив исследователей-преподавателей, хорошо известных во всем мире учёных, таких как Жак Лакан, Мишель Фуко, Ив Лакост, Жил Делез и др. Именно этот центр послужил основой для нового университета — Париж-8, в котором Анри Мешоник преподавал до 1997 г.
Зачастую его идеи сводились лишь к сугубо техническим аспектам литературного творчества, но он стремился построить целостную комплексную теорию, связывающую поэтику с этикой и политикой.
Так, основной труд «Критика ритма» (Critique du rythme), вышедший в 1982 г. сразу после цикла работ «За поэтику» (Pour la poétique I—V), сопровождается подзаголовком «Историческая антропология языка». Ведь, по мнению автора, познание (восприятие) субъекта, общества и культуры требуют большего уточнения с позиций литературы и даже шире — культуры.
Среди других его наиболее значительных работ следует отметить «Знак и поэма» (Le Signe et le poème, 1975), «Современность, современность» (Modernité modernité, 1988), «Политика ритма — политика субъекта» (Politique du rythme, politique du sujet, 1995), «Утопия еврея» (L'Utopie du Juif, 1999). Его строгая теория тесно связана с переводами Библии «Пять» (Les cinq rouleaux, 1970), «Восхваления/Хвалы, перевод псалмов» (Gloires, traduction des psaumes 2001), «В пустыне, книга чисел» (Dans le désert, le livre des Nombres 2008) и собственным литературным творчеством.
Анри Мешонник говорил о необходимости передавать в переводе не то, «что слова говорят, а то, что они делают». Перевод, по его мнению, не только лингвистическая деятельность, одних лингвистических категорий оказывается недостаточно для описания переводческой деятельности.
В своём главном труде о переводе, в книге «Поэтика переводческой деятельности» (Poétique du traduire, 1999) Анри Мешонник предпринимает попытку построить всеобъемлющую теорию перевода.
По своему масштабу эта книга не имеет аналогов среди других работ по теории перевода. Он предлагает критическую модель как основание для выявления принципов и категорий, связывающих переводческую деятельность с литературным творчеством. Основная задача автора — обосновать необходимость связи переводческой деятельности и её результатов с функционированием художественных произведений в мировом литературном пространстве. Он критически подходит к стремлению некоторых исследователей свести научные разыскания в области перевода лишь к аспектам герменевтики, к проблемам понимания, когда забывается второй важный аспект перевода — перевыражение. Рассматривать перевод лишь с точки зрения проблем смысла, по мнению автора, — пренебрегать тем, что язык делает, а делает он гораздо больше, чем говорит. Основной вопрос поэтики, утверждает Анри Мешонник, — это «как?», «каким образом?».
И лишь комплексная теория языка и литературы, т.е. симбиоз лингвистики и литературоведения могут описать, и выявить все своеобразие перевода. Ведь переводятся не языки, а тексты. Об этом нельзя забывать, утверждает он. Забвение сразу очевидно проявляется в переводе. Именно это и следует показать, именно к этому должна стремиться теория перевода. Основополагающими категориями в данном случае становятся ритм, и постоянство.
Поэтика перевода определяется им как этика и политика отношений между самобытностью и «инакостью», диктующих стратегию переводческого выбора и тактику переводческих трансформаций.
Ученый и поэт, Анри Мешонник, настаивает на необходимости связи теории и практики. Теория перевода, заключающаяся в построении теоретических моделей, не может быть состоятельной, если не опирается на опыт, на собственный переводческий опыт исследователя.
Анри Мешонник известен во Франции не только как поэт, литератор, лингвист, теоретик перевода, но прежде всего как выдающийся переводчик Библии. Его перу принадлежат переводы с древнееврейского языка на французский целого ряда ветхозаветных книг, среди которых «Книги Притчей соломоновых», «Книга Руфь», «Книга Есфирь», «Книга Песни Песней Соломоновых» и др. Филологическая и библиологическая компетентность переводчика, глубокое знание древнееврейского и древнегреческого языков позволили ему создать произведения, которые можно отнести к шедеврам библейских переводов.
Имя Анри Мешонника навсегда останется в европейской и мировой истории перевода как имя замечательного переводчика, наделённого особым даром чуткого понимания оригинального текста и талантом перевыражения. Его теоретические взгляды составляют целое направление в современной науке о переводе. Его творческое наследие достойно того, чтобы его пристально изучали многие поколения филологов, философов, теоретиков перевода.
О.И. Костикова
Информация для авторов журнала
Журнал "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода" выходит один раз в три месяца.
При перепечатке ссылка на журнал обязательна.
Требования к формату текста статьи:
— объем рукописи 10—15 стр.;
— поля 2,54 х 3, 17 см;
— полуторный междустрочный интервал;
— шрифт Nimes New Roman (12 кегель);
— текстовый редактор.
Требования к форме предоставления статей:
— текст представляется на трехдюймовой дискете, не содержащей компьютерных вирусов и мехнических дефектов, в формате RTF или на диске и в распечатанном на бумаге виде;
— таблицы, схемы, иной иллюстративный материал необходимо сохранить отдельными файлами и распечатать на отдельных листах;
— необходима аннотация (3—5 предложений) на русском и английском языках;
— наличие списка ключевых слов после аннотации на русском и английском языках;
— примечания в виде подстраничных сносок;
— список литературы сразу после статьи: без нумерации, в алфавитном порядке по фамилиям авторов. В тексте в квадратных скобках указывается фамилия автора(ов), год издания и страница. Например: [Иванов, 1998, с. 125]. При повторном цитировании: [там же, с. 128] для русскоязычных источников или [Ibid., p. 123] для иноязычных источников;
— данные об авторе (на русском и английском языках) — фамилия, имя, отчество (полностью), ученая степень, ученое звание, полное название научного или учебного учреждения и его структурного подразделения, контактный телефон и адрес электронной почты автора.
Авторы несут ответственность за подбор и достоверность приведенных фактов, цитат, экономико-статистических данных, имен собственных, географических названий и иных сведений.
Материалы присылать по адресу: 119899, Москва, Ленинские горы, МГУ, ГСП-2, 1 учебный корпус ГФ, факультет "Высшая школа перевода", комн. 1150. Тел.: 8-495-939-33-48. Адрес электронной почты: [email protected]
Плата с аспирантов не взимается. Рукописи не возвращаются. Во всех случаях полиграфического брака просьба обращаться в типографию.
УЧРЕДИТЕЛЬ:
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ:
ГАРБОВСКИЙ Н.К., главный редактор,
ДИАНОВА Г.А., зам. главного редактора,
КОСТИКОВА О.И., зам. главного редактора,
МАТАСОВ Р.А., ответственный секретарь,
БЕЛЬСКИЙ Е.В., ЕСАКОВА М.Н., ЗАБРОВСКИЙ А.П.,
КОЛЬЦОВА Ю.Н., МИШКУРОВ Э.Н., РЕЗНИЧЕНКО О.Л.,
ТОРСУКОВ Е.Г., ШАБАГА И.Ю.
Редактор М.Л. Балашова Технический редактор Н.И. Матюшина Корректоры А.Я. Марьясис, Г.Л. Семенова
Журнал зарегистрирован в Министерстве печати и информации РФ. Свидетельство о регистрации ПИ № ФС77-28752 от 4 июля 2007 г.
Адрес редакции:
125009, Москва, ул. Б. Никитская, 5/7. Тел. 697-31-28
Подписано в печать 14.05.2009. Формат 60x90 '/16. Бумага офс. № 1. Гарнитура Таймс. Офсетная печать. Усл. печ. л. 6,0. Усл. кр.-отт. 1,42. Уч.-изд. л. 5,2. Тираж 237 экз. Заказ № . Изд. № 8819.
Ордена "Знак Почета" Издательство Московского университета. 125009, Москва, ул. Б. Никитская, 5/7. Типография ордена "Знак Почета" Издательства МГУ. 119992, Москва, Ленинские горы.