Научная статья на тему 'Английская произносительная норма как часть иноязычной культуры'

Английская произносительная норма как часть иноязычной культуры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
512
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОИЗНОСИТЕЛЬНАЯ НОРМА / ИНОЯЗЫЧНАЯ КУЛЬТУРА / ТОЛЕРАНТНОСТЬ НОРМЫ / АРТИКУЛЯЦИОННАЯ БАЗА / КОЛИЧЕСТВО ФОНЕМ / PRONUNCIATION NORM / FOREIGN CULTURE / TOLERANCE OF NORM / ARTICULATORY BASE / THE NUMBER OF PHONEMES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Курятникова Эмма Григорьевна

Статья посвящена вопросу произносительной нормы английского языка, которая рассматривается как часть иноязычной культуры. Это предполагает выработку у обучаемых высокоаппроксимированного произношения, если язык выбран как специальность. В статье рассматриваются основные трудности сегментного и суперсегментного уровней, которые преподавателю и студенту приходится преодолевать в процессе работы над произношением, и предлагаются возможные способы достижения поставленной цели: артикуляторные упражнения без голоса, ряд тестов для формирования умений аудирования, которое неразрывно связано с корректным произношением.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

English Pronunciation Norm as Part of English Culture

The article deals with the pronunciation norm of English which is considered as part of foreign culture. This sets a difficult task before the teacher and the students to acquire highly approximated pronunciation skills if the language is chosen as profession. The main difficulties of this task are singled out and ways of overcoming them are suggested: silent drills, a number of tests aimed at developing aural skills inseparably connected with correct pronunciation.

Текст научной работы на тему «Английская произносительная норма как часть иноязычной культуры»

грамматики. Ирреалис и ирреальность / под ред. Ю. А. Ландер, В. А. Плунгян, А. Ю. Урманчиева. М.: Гнозис, 2004. Вып. 3. С. 379-382.

11. Хадарцев О. А. Указ. соч. С. 121-133.

УДК 811.111' 342

Э. Г. Курятникова

АНГЛИЙСКАЯ ПРОИЗНОСИТЕЛЬНАЯ НОРМА КАК ЧАСТЬ ИНОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЫ

Статья посвящена вопросу произносительной нормы английского языка, которая рассматривается как часть иноязычной культуры. Это предполагает выработку у обучаемых высокоаппроксимирован-ного произношения, если язык выбран как специальность. В статье рассматриваются основные трудности сегментного и суперсегментного уровней, которые преподавателю и студенту приходится преодолевать в процессе работы над произношением, и предлагаются возможные способы достижения поставленной цели: артикуляторные упражнения без голоса, ряд тестов для формирования умений аудирования, которое неразрывно связано с корректным произношением.

The article deals with the pronunciation norm of English which is considered as part of foreign culture. This sets a difficult task before the teacher and the students - to acquire highly approximated pronunciation skills if the language is chosen as profession. The main difficulties of this task are singled out and ways of overcoming them are suggested: silent drills, a number of tests aimed at developing aural skills inseparably connected with correct pronunciation.

Ключевые слова: произносительная норма, иноязычная культура, толерантность нормы, артикуляционная база, количество фонем.

Keywords: pronunciation norm, foreign culture, tolerance of norm, articulatory base, the number of phonemes.

Произносительная норма является частью языковой нормы, по определению Ю. М. Скребне-ва, «не предполагает материальной манифестации, а только лишь качественные и количественные характеристики» [1]. Следовательно, понятия «норма» и её реализация не совпадают. Одним из первых на это обратил внимание проф. Р. Р. Каспранский, который определил норму как «сумму параметров, характеризующих верхнюю и нижнюю границы оптимальной языковой системы» [2]. Последний термин обозначает, что эти границы приняты, одобрены, статистически преобладают или социально престижны. Языковая норма (произносительная в том числе) обладает определенным диапазоном вариативности, а это означает, что понятие «норма» не есть нечто застывшее, неподвижное и неизменное. По ут-

© Курятникова Э. Г., 2010

верждению Р. Р. Каспранского, языковая норма представляет собой связующее звено между системой фонем и материальными единицами, репрезентирующими их на уровне речи. Норма выполняет функцию регулирующего механизма в процессе реализации. При этом она сама реализуется в конкретных речевых манифестациях и высказывание содержит информацию о норме (в том числе произносительной).

Словарное определение стандарта - «нечто используемое, принятое и официально закрепленное как мерило качества» [3] - ставит вопрос о том, кто, где и в какой ситуации использует его. Ответ на эти вопросы может быть найден либо в сфере количественного показателя («большинство говорит так»), либо в сфере социального престижа («так говорят высокообразованные люди, актеры, дикторы радио и телевидения», то есть те социальные слои, кому большинство хотят и готовы подражать»). Это подводит к фиксированной, кодифицированной норме, которая находит отражение в специальных справочниках, словарях, учебниках.

Хорошо известно, что произносительная норма современного английского языка, описанная в учебниках по практической фонетике и рекомендованная в качестве стандарта, представляет собой так называемое RP (received pronunciation), хотя на этом социодиалекте говорят примерно 35% носителей языка. Английские фонетисты (Ch. Barber [4], A. Gimson [5] и др.) утверждают, что современное RP неоднородно. А. Gimson предлагает выделить три типа произношения внутри RP - консервативный, используемый старшим поколением, общий, наиболее часто используемый на BBC, и продвинутый тип, главным образом используемый молодыми людьми эксклюзивных социальных групп [6]. В практике преподавания, вероятно, принята норма, которая характерна для дикторов радио, телевидения, актеров и которую можно назвать near-RP, т. е. близко находящаяся от описанной в учебниках нормы. Эта норма социально престижна, понятна всем носителям британского языкового коллектива, являясь показателем социального статуса говорящего. Для изучающих данный тип произношения английского языка крайне важно иметь подробное описание не только фонетических характеристик данного стандарта, но и различий между родным (русским) языком и существующим вариантом для приобретения высокой степени аппроксимации в произношении, если речь идет о подготовке специалистов, избравших язык как профессию (учитель, переводчик). Не менее важно помнить, что корректное (нормативное) произношение является неотъемлемой частью иноязычной культуры. Поэтому «целью обучения иноязычному произношению можно считать иноязычную произносительную культуру». Под ней понимается «совокуп-

ность произносительных признаков, которые определяют аутентичность, понятность, выразительность и социальную адекватность речи» [7]. Данный набор признаков, определяющий цель обучения, должен быть в центре внимания с первых шагов обучения иноязычному произношению. Хорошо известно, что работа над произношением иностранного языка трудоемка и занимает много времени, так как интерферирующее влияние родного языка слишком сильно, особенно влияние его «фонологического сита» [8], которое фильтрует фонемные комплексы иностранного языка в соответствии с привычными нормами родного языка. Кроме того, речевой аппарат взрослых обучаемых достаточно неподвижен и требует большой работы как преподавателя, так и студента. Именно этими причинами вызывается большинство ошибок в произношении. Очень полезными для развития умений в овладении новой артикулятор-ной базой представляются так называемые silent drills, направленные на разогревание артикулятор-ного аппарата: упражнение для губ (три позиции -нейтральная - раздвинутая - продвинутая вперед, последняя необходима для сонанта [w]); особенно важны упражнения для языка и кончика языка, который не работает в русской произносительной норме и, наоборот, очень активен в английском произношении переднеязычных согласных (дорсальная артикуляция в русской произносительной норме в отличие от апикальной и какуминальной артикуляций в английской произносительной норме); круговые движения кончика языка по альвеолам верхней и нижней челюсти; упражнения для нижней челюсти включают как ее движение вниз и вверх, так и круговые для достижения ее большей подвижности. Эти «разогревающие» упражнения необходимы постоянно, так как постепенно вырабатывают признаки новой артикуляторной базы и преодолевают неподвижность артикуляторного аппарата студентов, столь характерную для русской произносительной нормы.

Одной из главных задач, связанных с постановкой иноязычного произношения, является развитие фонематического слуха студентов. Когда студент научен корректному произношению, он одновременно учится правильно воспринимать на слух аутентичную речь носителя языка, и, наоборот, если он не приобрел умения правильно реализовать фонемы и фонемные комплексы в своей речи, у него обязательно будут сложности в аудировании речи носителей языка. Следовательно, развитый фонематический слух - основа аудирования и умения репрезентировать грамотно на письме звучащую речь, кроме того, развитый фонематический слух обеспечивает высокоаппроксимированное произношение, что делает речь студента близкой к аутентичной речи носителя языка.

Далее остановимся на основных трудностях, с которыми сталкивается преподаватель при выработке высокоаппроксимированного произношения, и рассмотрим возможные пути преодоления этих трудностей. При обучении русских учащихся англоязычному произношению преподаватель сталкивается с трудностями, связанными не только с отличиями в произносительной базе двух языков, но и с различным количественным составом фонем в английском языке по сравнению с русским языком (6 гласных фонем -21 гласная фонема в английском языке; в количественном составе согласных нет таких существенных различий, однако трудности в правильной реализации согласных фонем связаны, прежде всего, с их качественными различиями и интерферирующим влиянием русского языка).

Из вышесказанного следует, что ухо англичанина более чувствительно к восприятию гласных переднего ряда высокого, среднего и низкого подъема, в то время как ухо русского обучаемого первоначально будет с трудом реагировать на эти различия. Поэтому одной из главных задач преподавателя на данном этапе является многократное воспроизведение фонемы в контрасте с близко расположенными фонемами переднего ряда /i-е-эе/, которые желательно тренировать сначала изолированно, затем в микроконтексте, например: bit-bet-bat; bid-bed-bad; pit-pet-pat; sick-sec(ond)-sack etc.

Одновременно преподаватель работает над очень важным фактором ритмической организации фразы - позиционной длительностью гласного, которая варьирует в зависимости от характера примыкающего согласного. Экспериментально было доказано, что любой гласный (исторически долгий и исторически краткий) в английском языке усечен и в 1,5-2 раза короче в позиции перед глухим сильным согласным и, наоборот, в 1,5-2 раза длительнее в позиции перед слабым звонким согласным [9]. Другими словами, позиционная длительность гласного содержит акустическую информацию о характере конечного согласного.

Добившись правильной реализации комплекса СГС, преподаватель может перейти к тестированию двух признаков - нормативной реализации качества гласного и нормативной реализации позиционной длительности гласного. Тест может при этом выполнять как обучающую, так и контролирующую функции.

Задания, включенные в тест, могут быть различны: запишите в фонетической транскрипции слова из услышанных трех слов, которые содержат гласный [i] (то же самое с другими гласными); запишите слова из продиктованных пар, которые оканчиваются на сильный глухой согласный (то же самое со словами, содержащими слабый звонкий согласный). Следующее задание включает слова в составе микровысказываний:

We watched a bit. It was a bad bid.

We watched a bet. It was a bad bed.

We watched a bat. It was a bad debt.

Студент получает задание записать слова со звуками [i], [e], [ae].

Одним из самых сложных моментов в обучении англоязычному произношению является нормативная реализация глухих и звонких согласных. Это связано с тем, что в русском языке норма произнесения глухих и звонких согласных абсолютно противоположна норме в английском языке, что не может не вызывать сильную интерференцию русского языка, когда «фонологическое сито» русского языка пропускает через себя английские согласные в соответствии с нормой русского языка, где звонкие согласные сильные, а глухие согласные слабые. Это очень часто вызывает неправильное восприятие английского согласного, когда студент слышит хорошо знакомое слово, но корректно произнесенный носителем языка слабый звонкий согласный подменяется близким по звучанию глухим согласным. Например, фраза из диалога «Don't blame me» может вызвать трудности в восприятии даже у студента II курса (и такие прецеденты были). Слово «blame», произнесенное носителем языка со слабым звонким согласным, воспринимается либо как «plame», либо как «flame», что искажает содержание и вызывает трудности в восприятии. Следовательно, в этом случае тестирование также крайне необходимо как обучающее средство, а на определенном этапе - как контролирующее средство.

Задания могут быть следующими.

1. Студентам диктуются пары слов, отличающихся глухостью и звонкостью согласного (на фонологическом уровне согласные отличаются силой/слабостью произнесения) в различных позициях: pay-bay; till-dill; coal-goal etc. Ape-abe; tap-tab; cap-cab etc. Им предлагаются сначала слова с сильным согласным в начальной позиции, затем слова со звонким слабым согласным. Те же задания даются студенту со словами, где согласные находятся в конечной позиции.

2. Данные слова помещаются в микроконтекст, и даётся задание записать слова либо с сильными, либо со слабыми согласными. Например:

The cab we saw was an old one.

The cap we saw was an old one.

It was a new tap.

It was a new tab.

It was a huge dog.

It was a huge dock.

The pay is nice.

The bay is nice.

The coal was black.

The goal was black etc.

Думается, что сначала предложения можно дать в контрастирующих парах, но затем обяза-

тельно дать их вразбивку, это исключает возможность случайной догадки.

Ещё одной трудностью при работе над постановкой и совершенствованием произношения является напряженность исторически долгих гласных. Признак «напряженный/ненапряженный» не является релевантным признаком гласных фонем английского языка, однако этот неотъемлемый признак должен быть реализован в речи, что для русского обучаемого является крайне сложным, ибо в русском языке такой признак отсутствует, что и вызывает сильнейшую интерференцию, когда признак не реализуется совсем. В данной ситуации тестирование также играет большую положительную роль, будучи инструментом обучения и контроля. Тест такого рода уместен на этапе, когда работа над вводным фонетическим курсом завершена и преподаватель может работать со всеми фонемами, представляя на слух студентов цепочки слов, отличающихся лишь одним гласным звуком: deal - dill - dell - doll; deed - did - dead - dad - dawd - doodle - derby; teen - tin - ten - tan - tarnish - tuna - ton -town - turn - tow - tear -torn; heal - hill -hell - hallow - hurl - who'll - hull - whole; feel -fill - fell - fall - foil - fowl - furnish - full -fool etc.

На этом этапе постановки произношения напряженность гласных лучше всего отрабатывается в парах: peal - pill; teen - tin; seen - sin; dark - duck; park - puck; stark - stuck; fool -full; pool - pull; dawn - don; darn - done; pawn -pond; beat - bit; bead - bid; hurl - whole etc.

Затем данные слова помещаются в контекст (желательно сходный по звучанию) и предъявляются студентам с заданием выбрать слова с напряженным гласным.

Все вышеперечисленные элементы произносительной нормы английского языка требуют специального внимания как преподавателя, так и студента. Их выработка и оценка преподавателем способствуют снижению иноязычного акцента и приближают речь студента к желаемой конечной цели - корректной реализации фонологической системы английского языка в речи. Тестирование, как было упомянуто, уместно и как инструмент обучения, и как инструмент контроля. Все перечисленные предлагаемые задания должны выполняться и в классе в присутствии преподавателя (на первом этапе), но наиболее целесообразно их использование в самостоятельной работе студента, результаты которой будут контролироваться в классе. Другими словами, работа представляет собой цикл «класс - лаборатория - класс - (лаборатория)», если студент не в полной мере справился с заданиями, предложенными в лабораторной работе. Лабораторные работы подобного рода могут быть либо частью

фонетического курса, либо самостоятельным пособием по выработке и тестированию фонетического и фонематического слуха студентов.

Кроме вышеупомянутых трудностей преподавателю приходится работать и с другими признаками гласных и согласных фонем на сегментном уровне, а также преодолевать колоссальные сложности при работе над суперсегментным уровнем. Типичной ошибкой русских учащихся при реализации сонантов является их неправильная длительность в конечной позиции, где английские сонанты значительно длительнее соответствующих русских сонантов. Можно рекомендовать тренировать английские сонанты в контрасте с русскими, чтобы добиться их корректной реализации: тайм - time; эль - ale; ритм -rhythm; рифма - rhyme; тень - ten; пень - pen; бел - bell; стол - stall; бал - ball; футбол -football etc. Ещё одной типичной ошибкой студентов является отсутствие аспирации при реализации английских взрывных сильных согласных, когда последние реализуются в соответствии с произносительной нормой русского языка как слабые согласные и без придыхания. Безусловно, самая большая трудность ожидает и студента, и преподавателя, когда идет работа над сочетанием согласных фонем и наблюдаются нарушения в ассимилятивных процессах. Ошибки, наблюдаемые в практике работы, можно разделить на две группы: во-первых, отсутствие ассимиляции переднеязычных альвеолярных согласных перед последующим дентальным согласным: at—the, in—the, on—the, is—this, is—that; во-вторых, привнесение русской регрессивной ассимиляции, воздействующей на работу голосовых связок, когда последующий звонкий согласный влияет на предшествующий глухой согласный и он реализуется как звонкий: must—be, let's—go, next—day, this—book, this—bill etc.

В результате ошибок первого типа нарушается слитность речи, в результате ошибок второго типа нарушается один из законов ассимиляции, характерный для английского языка, - отсутствие влияния последующего звонкого согласного на предшествующий глухой согласный.

Специфичные согласные английского языка, т. е. согласные, не имеющие похожих звуков в русском языке, требуют внимания преподавателя и студента (w, r, h, д, 0, ö). Практика показывает, что данные звуки, не испытывая интерферирующего влияния русского языка, реализуются в основном в соответствии с произносительной нормой английского языка. Ошибки чаще всего наблюдаются при реализации фонемы [h], которая заменяется заднеязычным фрикативным согласным, а также в реализации фонемы [д], когда при размыкании полной преграды появляется заднеязычный звонкий [g].

Если интерферирующее влияние родного языка столь ощутимо на сегментном уровне, нетрудно представить, насколько это влияние сильно на суперсегментном уровне.

Наиболее распространенной ошибкой на уровне слогоделения является неправильная реализация усеченных гласных, когда последние не усечены последующим согласным:

Это было жаркое ле-то. - Yesterday I received a letter. В английском языке в таких случаях слоговая граница проходит внутри согласного [t].

Не менее известно, что типичной ошибкой русских студентов при реализации акцентной структуры многосложных слов является отсутствие вторичного ударения (слова произносятся с одним ударением). Это источник многих фонетических ошибок, не приводящих к искажению смысла, но являющихся нарушением произносительной культуры. Кроме того, ошибки подобного рода нарушают ритмическую структуру высказывания.

Самые большие трудности русские студенты испытывают при работе над интонационной структурой речи. Вероятно, полезно дать студентам образец интонационной структуры утверждения (не имплицитного, общего и специального вопроса) на самом первом этапе при работе над произношением, ещё до того, как началась работа над сегментными фонемами. Для этого можно использовать слоговые комплексы (см. схему).

После того как студент научится реализовы-вать эти интонационные модели, их можно наполнять теми грамматическими структурами и лексическими единицами, а также звуковыми комплексами, которые отрабатываются в классе.

Наиболее типичной ошибкой в речи русских студентов является отсутствие высокого начала высказывания и постепенного скольжения ударных и безударных слогов до последнего ударного слога, где голос падает до максимально низкой ноты [10]. Всё это нехарактерно для русской речи, которая реализуется в среднем диапазоне и в которой отсутствует категоричное падение.

Другая сложность, поджидающая русского студента при реализации интонационного образца общего вопроса, заключается в том, что в английском языке подъем происходит, когда голос достигает самой низкой ноты в реализации последнего ударного слога, где и происходит подъем, если нет последующих безударных слогов. При наличии безударных слогов после последнего ударного слога подъем происходит внутри безударных слогов, а последний ударный слог произносится на низкой ровной ноте. В русском же языке подъем происходит в среднем диапазоне, что является нормой.

Постепенно осваивая интонационные модели английского языка, студент должен научиться

для работы над падающей шкалой

Та-Та-Та -Та

Ta(ta) - Ta(ta) - Ta(ta) - Та

или

Та - Та ta

для работы над

—— _ скользяще-поднимаю-_- щейся шкалой

правильно членить свою речь на смысловые группы, после которых может реализоваться пауза. Это характерная особенность подготовленной речи, адресованной группе слушателей. Наличие паузации в ненужных местах - признак неподготовленной, спонтанной речи, которая характеризуется наличием пауз хезитации.

Студент должен научиться и уметь использовать соответственно ситуации общения компонент интонации, который менее всего изучен, но который делает речь живой, естественной - это тембр голоса. Простейшее высказывание зазвучит естественно, если говорящий использует соответствующий тембр голоса. Высказывание It's a nice day, произнесенное «сухим» тембром, противоречит смыслу и звучит странно.

Одной из опасностей, которая подстерегает преподавателя при работе над произношением, является выработка так называемого гиперкорректного произношения, когда студент правильно реализует отдельные фонемы, но не умеет реализовать фонему в соседстве с другими фонемами. Опасность гиперкорректного произношения заключается в том, что студент будет ожидать такое же произношение в речи носителя языка, а не обнаружив ничего подобного, будет испытывать большие трудности в аудировании. Поэтому работа над произносительной нормой не может ограничиваться только работой над изолированным аллофоном фонем, а должна проводиться над микроконтекстом, который может представлять из себя либо микродиалог, либо микровысказывание.

Вышеперечисленные трудности и связанные с ними типичные ошибки русских студентов позволяют сделать вывод о том, что ошибки сегментного уровня более опасны, так как могут привести к нарушению смысла. Ошибки суперсегментного уровня не приводят, как правило, к

нарушению смысла, но очень противоречат англоязычной произносительной культуре.

Фонологические ошибки в реализации гласных фонем сводятся к следующему:

а) смешение гласных переднего ряда высокого подъема широкой и узкой разновидности (feel-fill, seen-sin, been-bin, teen-tin etc.);

б) смешение гласного заднего продвинутого вперед ряда, низкого подъема широкой разновидности и гласного центрального ряда низкого подъема узкой разновидности (heart-hut, march-much, cart-cut etc.);

в) смешение гласных заднего ряда низкого подъема узкой и широкой разновидности (cod-cord, court-cot, what-wart etc.);

г) смешение гласных переднего ряда среднего и низкого подъема (men-man, ten-tan, pen-pan, Ken-can etc.);

д) смешение гласных заднего ряда высокого подъема широкой и узкой разновидности (pool-pull, could-cooed, full-fool etc.);

е) смешение гласного заднего ряда низкого подъема широкой разновидности и ядра дифтонга [эу], который является центральным гласным среднего подъема широкой разновидности (along-alone, bong-bone).

Наиболее частой фонологической ошибкой в восприятии реализации согласных фонем, которая наблюдается в речевом потоке, является смешение служебных слов in, on, and, когда последние реализуются до одного звука [n] или звукосочетания [эп]. Словосочетание such and such a match может восприниматься без должного анализа как such in such a match, что не имеет смысла.

Очень полезно пропевание звуков и звуковых комплексов, проговаривание специальных упражнений, в которых присутствует большое количество слов с изучаемым звуком. Начиная с мед-

ленного темпа данные упражнения выполняются в убыстряющемся темпе, но так, чтобы качество звука не изменялось, не терялось от быстрого произнесения.

Выработка умений корректной реализации фонологической системы английского языка и, соответственно, выработка корректной произносительной нормы включают в себя как работу над приобретением требуемого артикуляторного аппарата, так и работу над сегментными и суперсегментными компонентами, которые должным образом реализуются в речи обучаемых, делая ее максимально приближенной к аутентичной речи носителей языка. Преодоление всех трудностей в работе над произношением должно позволить сделать произносительную норму частью англоязычной культуры.

Примечания

1. Скребнев Ю. М. Норма, нормативные реализации и субъязыковая структура языка // Нормы реализации. Варьирование языковых средств. Вып. 6. Горький, 1980. С. 5.

2. Каспранский Р. Р. Очерк теоретической и нормативной фонетики немецкого и русского языков. Горький, 1976. С. 20.

3. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / РАН. Ин-т русского языка имени

B. В. Виноградова. 4-е изд. М.: ИТИ Технологии, 2003.

4. Barber Ch. Linguistic Change in Present-day English. Ldn, 1964.

5. Gimson A. C. An Introduction to the Pronunciation of English. Ldn, 1981. С. 88.

6. Там же.

7. Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе / под ред. Е. И. Пас-сова, В. Б. Царьковой. М.: Просвещение, 1993. С. 25.

8. Трубецкой Н. С. Основы фонологии. М., 1960.

C. 60.

9. Курятникова Э. Г. К вопросу о позиционной длительности гласных // Тр. ЭЛАР ГГПИИЯ им. Н. А. Добролюбова. Горький, 1975.

10. O'Connor J. D. Better English Pronunciation. Ldn., 1968.

УДК 811.112.2'276

H. В. Попова

ЭКСПЛИКАЦИЯ ДИАЛЕКТИКИ ОТНОШЕНИЙ ПОНЯТИЙ ВНЕШНЕГО БЕЗОБРАЗИЯ И ВНУТРЕННЕЙ КРАСОТЫ В НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ

В данной статье представлен сопоставительный анализ немецких и русских паремий тематических групп «Уродливая внешность 0 доброта, нежность» и «Маленький рост 0 достоинство» структурно-смыслового блока «Внешнее безобразие + внутренняя красота».

Обращение автора к этимологии и современным значениям ключевых лексем паремий позволило выявить универсальные и специфичные признаки в языковом отражении базовых понятий красоты и безобразия в обоих сопоставляемых языках.

This article represents the comparative analysis of German and Russian proverbs of thematic groups "ugly appearance - kindness, tenderness" and "small stature - dignity" of structural and semantic bloc "external ugliness+internal beauty" is represented.

Addressing etymology and modern meanings of key lexemes of proverbs enabled the author to reveal universal and specific signs in the reflection of basic notions of beauty and ugliness in the compared languages.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ключевые слова: красота, безобразие, значение, этимология, ключевое слово, диалектика.

Keywords: beauty, ugliness, meaning, etymology, key word, dialectics.

Паремиологический фонд немецкого и русского языков является источником для изучения эстетического аспекта языковой картины мира, так как он содержит наряду с прямым, явным высказыванием эстетических оценок также закрепленные в сознании народов качественные характеристики объекта и их соотнесенности с бытием индивида и общества.

Следует более подробно проанализировать немецкие и русские паремии предложенных тематических групп, чтобы определить универсальные и специфичные признаки в выражении диалектической обусловленности понятий внешнего безобразия и внутренней красоты в сравниваемых языках.

Вначале нужно сопоставить пословицы в обоих языках, отображающие эксплицитную диалектическую связь красоты и безобразия, с выяснением общих и отличительных черт.

В ходе языковой выборки нами были найдены паремии, которые мы отнесли к данному блоку и разделили на две тематические группы:

© Попова Н. В., 2010

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.