Научная статья на тему 'Английская омоморфема “-s (-es)” и ее таджикские эквиваленты'

Английская омоморфема “-s (-es)” и ее таджикские эквиваленты Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
517
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОРФЕМАИ ОМОНИМӣ / ШАКЛИ ҷАМЪИ ИСМ / ПАДЕЖИ СОҳИБӣ / ШАХСИ СЕЮМИ ТАНҳО / ШАКЛИ МУТЛАқИ ҷОНИШИНИ СОҳИБӣ / ҷОНИШИНИ НАФСӣ / ОМОНИМИЧНАЯ МОРФЕМА / МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ / ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ / ТРЕТЬЕ ЛИЦО ЕДИНСТВЕННОГО ЛИЦА / АБСОЛЮТНАЯ ФОРМА ПРИТЯЖАТЕЛЬНОГО МЕСТОИМЕНИЯ / ВОЗВРАТНО-УСИЛИТЕЛЬНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ / HOMONYMOUS MORPHEME / PLURAL FORMS OF NOUNS / POSSESSIVE CASE / THIRD PERSON SINGULAR / ABSOLUTE FORM OF THE POSSESSIVE PRONOUN / REFLEXIVE-INTENSIFYING PRONOUNS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Усмонов Каримҷон, Иброҳимова Раъно Абдушукуровна

Мақола ба омӯзиши морфемаи омонимии забони англисӣ “-s (-es) ” ва дарёфти муодилҳои тоҷикии он бахшида шудааст. Қайд карда шудааст, ки дар низоми морфологии забони англисӣ панҷ морфема амал мекунанд, ҳарчанд онҳо зоҳиран якранг бошанд ҳам, вазифаҳои грамматикии гуногунро адо менамоянд. Ин омоморфемаи “-s (-es)” мебошад, ки дорои се алломорф аст. Он бо исм омада, шакли ҷамъ месозад ва ба забони тоҷикӣ тавассути “-ҳо”, -он (-вон, -гон, -ён) ифода карда мешавад. Инчунин он бо исмҳои ҷондор ва баъзе дигар исмҳову зарфҳо омада, муносибати соҳибиро ифода мекунад, ва дар ҳолатҳои ҷузъӣ бо баъзе исмҳо омада, онҳоро ба сифат табдил медиҳад ва ба забони тоҷикӣ тавассути бандаки изофии “и”. Морфемаи “-s (-es)” бо феълҳои комилмаъно якҷоя шуда, ба шахси сеюми танҳо, замони ҳозираи сигаи хабарӣ далолат менамояд ва ба забони тоҷикӣ тавассути морфемаи “-ад (яд)” ифода меёбад. Морфемаи “-s (-es) ” ба шакли ҷамъи ҷонишинҳои соҳибӣ низ ҳамроҳ шуда, шакли мутлаци онро бунёд мекунад, ки он ба тоҷикӣ тавассути таркиби “аз они мо”, “аз они шумоён” “аз они онҳо” тарҷума мешавад. Морфемаи мазкур инчунин ба ҷонишинҳои нафсӣ-таъкидӣ замима гардида, шакли ҷамъи онҳоро месозад ва тавассути морфемаи “-он ”-и тоҷикӣ ифода карда мешавад. Дар мақола хусусиятҳои лингвистии морфемаи омонимии «-s (-es)» дар забонҳои муцоисашаванда ба таври васеъ баррасӣ гардидааст.Статья посвящена исследованию омонимичной морфемы “-s(-es)” и нахождению ее таджикских эквивалентов. Указывается, па наличие в английском языке пяти морфем с одинаковым правописанием и произношением, и что первая из этих морфем служит для образования формы множественного числа имен существительных, которая переводится на таджикский язык при помощи морфем «-ҳо», «-он» (гон, вон, ён, он). Показана роль морфемы «‘s» для установления связи между словами, словосочетаниями и даже предложениями, а иногда служит целям адъективизации существительного и соответствует таджикскому изафету «-и»; для указания действия 3-его лица единственного числа, когда соответствует морфеме «-ад» или «-яд» в таджикском языке; для образования абсолютной формы притяжательных местоимений, таких как «ours, yours, theirs и др.» «аз они моён», «аз они шумоён», «аз они онҳо»; для образования формы множественно числа возвратно-усилительных местоимений, что передаются местоимениями худ+ам (ат,аш)+он. В статье подробно раскрываются лингвистические свойства омонимичной морфемы «-s (-es)» в сопоставляемых языках.The article studies the English homonymous morpheme “-s (-es) ” and its Tajik equivalents. There are five morphemes in English with the same spelling and pronunciation, but with different grammatical functions. The homomorpheme “-s (-es) ” has 3 allomorphs. The first morpheme services for a formation of nouns in the plural, it can be expressed by “-ҳо”, -он (-вон, -гон, -ён ) in Tajik. The second one establishes connections between words, word-combinations and even sentences to express possessiveness, which is expressed by izafet “-и” in Tajik, sometimes it transforms nouns into adjectives too. The third morpheme being it combined with notional verbs shows its category, it points to the thirs person singular, which is expressed by the morphemes «-ад» or «-яд» in Tajik. The fourth one forms possessive pronouns like ours, theirs “аз они мо”, “аз они шумоён ”, “аз они онҳо”. The fifth morpheme serves to form the plural form of reflexive intensifying pronouns худ+ам ( ат,аш)+он. The linguistic properties of “-s (-es) ” in both languages are disclosed in details.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Английская омоморфема “-s (-es)” и ее таджикские эквиваленты»

10.02.20.ЗАБОНШИНОСИИ ТАТБИКИИ ТАЪРИХЙ,

ТИПОЛОГЙ ВА ТАТБИКЙ 10.02.20.СРАВНИТЕЛЬНО - ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ

И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ 10.02.20.COMPARATIVE HISTORICAL, TYPOLOGICAL AND CORRELATIVE LINGUISTICS

УДК 4И К.УСМОНОВ

ББК 81.2 Р.А.ИБРАГИМОВА

АНГЛИЙСКАЯ ОМОМОРФЕМА "-S (-ES)" И ЕЕ ТАДЖИКСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ

Понятие "омонимия" действует не только в сфере лексикологии, но и в грамматике. В морфологии и английского, и таджикского языков функционируют некоторые флективные морфемы, которые имеют разные грамматические функции. В частности, в таджикском языке морфема "-ам" в словоформе "китобам " указывает на грамматическое значение посессивности, но в словоформе "меравам " морфема "-ам" служит для выражения категории лица и числа глагола, т.е. на 1-ое лицо единственного числа настоящего времени глагола "рафтан". Следовательно, "-ам" в этих двух примерах является омонимичной морфемой.

В английском языке функционирует морфема "-s" или "-es ". У данной морфемы имеется несколько функций. В частности в составе словоформы "pens" эта морфема указывает на значение множественного числа существительного "pen". В словоформе же "writes" эта же морфема служит для выражения значения 3-го лица единственного числа глагола "to write" в настоящем времени. У этой морфемы имеются еще три другие функции: sister's hat, ourselves, ours. Поэтому "-s (-es)" представляет собой омоморфему.

Такая многофункциональность данной морфемы представляет большие трудности при обучении таджикоязычных студентов английскому языку на начальном этапе. Поэтому в статье предпринята попытка проанализировать сущность и функции данной омоморфемы английского языка и определить способы и средства передачи грамматических значений этой единицы на таджикский язык.

Анализ начинаем с "-s (-es)" как форманта множественного числа имен существительных. Сразу отметим, что у "-s (-es)" имеется три алломорфа:pens [z], books [s], bushes [iz], что зависит от последней фонемы формы единственного числа имени существительного. После звонких согласных и гласных фонем данная морфема реализует морф [z]: walls. После глухих согласных она проявляется в форме морфа [s]: hats, books. После шипящих и свистящих звуков она выступает в форме морфа [iz]: buses, brushes etc.

Английская морфема "-s (-es)" в функции форманта множественного числа имен существительных соответствует трем морфемам множественного числа имен существительных таджикского языка:

Морфема "-цо", которая может прибавляться к любому существительному. Например:

The windows stood wide open (12, 7). - Тирезацо калон кушодагй буданд. (13, 10).

On the staircase the Italian servants were waiting anxious and sorrowful (11,54). - Дар зинапоя хизматгорцои итолиёи гамгинона мунтазири баромадани Артур буданд (13, 54).

Martini held up his hands (11, 116). - Мартини дастцояшро цунбонид (13, 114).

And now I must go back to my social duties (12, 109). - %озир ман бояд ба сари вазифацои кадбонугии худ баргардам (13, 107).

I think that it is quite true that we must fight the Jesuits somehow (11, 91). - Ба фикрам, тамоман цац аст, ки мо бояд ба муцобили Иезуитцо мубориза барем (13, 90).

Морфеме "-он", которая употребляется с существительными обозначающими одущевленные предметы, некоторые части тела человека. У этой морфеми имеется четыре алломорфа: [он], [гон], [вон], [ён], что зависит от конечного звука формы единственного числа имен существительных. Например:

Gemma raised her eyebrows slightly (12, 111). - Цемма оциста абрувони худро боло кашид (13, 109).

The officers sat silently watching his face (11, 58). - Афсарон хомуш нишаста, ба чецраи у менигаристанд. (13, 58).

The smugglers look upon us as strangers (12,143). - Контрабандистом моро бегона мешуморанд (12, 141).

В словах, заимствованных таджикским языком из арабского, английская морфема "-s(-es)" может передаваться на таджикский язык посредством морфемы замещения: a book - китоб, books - кутуб, a scientist - олим, scientists - уламо.

Следует отметить, что в употреблении форманта множественного числа между сопоставляемыми языками имеется два существенных различия:

При наличии количественных числительных (кроме-один) перед именем существительным оно в английском языке принимает формант множественного числа, тогда как в таджикском языке в данном случае существительное употребляется в форме единственного числа. Например:

A man who had been spending two hours a day for the last three weeks in intorragaling the Gadfly might be pardoned an occasional swearword (12, 281). - Он шахсе, ки дар давоми се уафта уар руз ду соат Fурмагасро бозпурсй мекард, албатта уац дошт уро дашном дщад (13, 258);

При употреблении существительного в назывной функции в таджикском языке оно может употребляться в форме единственного числа, хотя подразумевается значение множественного числа. В английском языке в данном случае существительное должно употребляться в форме множественного числа:

He always remembered the names and ages of the children (12, 24). - У ном ва синнусоли кудакони ощоро уамеша дар ёд нигоу медошт.

Вторая омоморфема "-s ", у которой также имеется три алломорфа (Ahmad's [z] hands, Rohat's [s] book, Bush's [iz] duties), функционально носит дискуссионный статус. Некоторые англисты, такие как Г. Суит (10, 315-319), Б.С. Хаймович и Б.И. Роговская (9, 59), М.Я. Блох (6, 62) и др., находят общий и притяжательный падежи у имен существительных английского языка. Наоборот, Г.Н. Воронцова (4, 183), А.М. Мухин (5, 19-30), М. Брайнт (7, 58) отрицают наличие категории падежа у имен существительных английского языка. Г.Н. Воронцова считает "-s" не флексией, а чисто синтаксическим формантом, функционально сходным с предлогом, но, поскольку он стоит в постпозиции, его следует обозначать термином «послелог». А.М. Мухин называет "-'s" притяжательным суффиксом (5), а М. Брайнт относит "-'s" к числу единиц словообразовательных морфем, служащих для образования прилагательного от имен существительных (7).

В.Д.Аракин думает, что "в системе имени сложилась новая грамматическая категория - категория притяжательности, имеющая свое материальное выражение в виде морфемы "-'s"" (1,108). Мы склонны отнести данную морфему к числу единиц, служащих для установления связи между членами предложения, так как, по словам профессора Л.С. Бархударова (3, 88), "из всех грамматических (словоизменительных) морфем английского языка морфема родительного падежа (-'s) является, видимо, самой многозначной" (2, 88) и ряд ее значений выходят за пределы функций падежных флексий. В частности, в конструкциях типа "a Doctor's degree", как правильно отмечает Л.С. Бархударов, происходит процесс адъективазации формы с морфемой "-„s" (2, 59). Кроме того, в образованиях типа "yesterday's paper", "the morning's news", "last week's disturbances" и т.д. семантика грамматической формы с морфемой "-s" остается весьма неопределенной» (3, 92). В образованиях типа "I went to the barber's " морфема "- 's " служит целям словообразования.

Исходя из этого, "- 's " никак нельзя считать морфемой падежа. Эта многофункциональная единица в структуре и словосочетания, и предложения служит для выражения следующих отношений:

Данная морфема выражает значение посессивности:

Arthur's eyes travelled slowly down the page (11, 74). - Чашмони Артур оуиста-оуиста ба зери цогаз духта шуд (13, 74).

The officer was standing by the table, examining Montanelli 's portrait (12, 54). - Афсар дар назди миз истода, сурати Монтанеллиро муоина мекард (13, 54).

Как видно, в данном случае "- 's " передается на таджикский язык при помощи изафета "-и ", причем он прибавляется к существительному, обозначающему принадлежность предмета, а в английском языке, наоборот:

Морфема "- 's" служит для установления связи между двумя существительными, находящимися в субъектном отношении:

Arthur's visits caused him more distress than pleasure (12, 28). -Омадурафти Артур ба Монтанелли на он цадар шодкоми, балки бештар талхкоми мебахшид (12, 30).

I asked him to let me go to a student's meeting (11, 33). - Ман аз у ицозат пурсидам, ки маро барои рафтан ба вохурии донишцуён ицозат дщед (13, 31).

Из перевода вышеуказанных предложений на таджикский язык вытекает, что и в указанной функции морфема «- 's» передается на таджикский язык при помощи того же изафета. Здесь следует отметить, что морфема «-'s» в словоформе "students'" носит двойную нагрузку, она одновременно указывает и на значение множественного числа, и на значение субъективного отношения между существительными "students'" и "meetings", а в таджикском языке эти две функции «-'s» передаются двумя единицами: «-ён» и изафет «-и», причем изафет прибавляется не к «донишцуён», а к слову «вохури».

В следующих примерах существительные, связанные посредством «- 's», находятся в объектном отношении:

Montanelli 's appointment was officially announced (12, 42). - Ба вазифаи нав таин шудани Монтанелли расман эълон карда шуд (13, 41).

Arthur's release from prison was unexpected (11, 96). - Аз цабс озод карда шудани Артур гайричашмдошт буд (13, 93).

И в данной функции английская морфема «-'s» передается на таджикский язык при помощи изафета «- и».

Морфема «- 's» может употребляться также и с существительными, обозначающими единицу измерения времени типа "hour", "minute", "moment" и т.д. Морфема «-'s», связывая существительные этого типа с другим существительным, обозначающим какое-то явление, указывает на протяженность осуществления данного явления. Например:

There's no getting a minute's peace (12, 207). - Аз ощо ягон дацицаи халоси цам нест (13, 205).

... and he would have a hard night's work (11, 267). -... аммо уро мецнати вазнини шабона дар пеш буд (13, 265).

Из переводов этих конструкций видно, что в данном случае аналитическое существительное, обозначающее меру времени, переводится на таджикский язык прилагательным, связывающимся с предшествующим существительным при помощи того же изафета «-и».

Морфема «'-s» может прибавляться также и к существительным, обозначающим единицу измерения пространства (протяженность). Она связывает такое существительное с другим существительным, выражающим понятие длины. Например:

The distance was two miles' (один миль 1600 метр) walk (12, 112). - Масофароци думила буд (13, 109).

В данном случае морфема «- 's» служит для указания на протяженность какой-то дистанции. В подобных конструкциях она передается на таджикский язык при помощи изафета «-и», прибавляемому к существительному, которое определяется словом, обозначающим в английском языке расстояние, причем данное существительное передается на таджикский язык посредством прилагательного (в нашем примере «думила).

6. Морфема «-'s» встречается в конструкциях типа colonel's uniform (12, 55), soldier's uniform (11, 97), fool's dress (11, 149), a lady's gold watch (11, 31). В этих случаях данная морфема указывает на предназначенность предмета, обозначаемого вторым существительным, тому или иному роду или профессии. Colonel's uniform переводится на таджикский язык либоси полковник(и), soldier's uniform - либоси сарбоз(и), fool's dress - пушоки аблщон(а), a lady's golden watch - соати тиллои занон(а), children's book - китоби бачагон(а). Как показывают переводы, «-'s» передается на таджикский язык посредством того же изафета, а существительное, с которым употребляется эта морфема, переводится на таджикский язык именем прилагательным.

Как верно подмечено Л. С. Бархударовым (3, 91), в конструкциях типа "Doctor's degree", "tomorrow's sea - sickness", "woman's figure" и т.д. морфема «-'s» служит для адъективации имен существительных. Эти словосочетания переводятся на таджикский язык следующим образом: дарацаи доктори, бемории бацрии фардоина, пайкари занона. Как видно из этих переводов, первый компонент таких образований передается на таджикский язык при помощи прилагательного: доктори, фардона, занона и т.д.

8. Английское слово "barber" переводится на таджикский язык «сартарош», а слово "butcher" означает «цассоб», но когда к этим словам добавляется «-'s», они изменяют свое лексическое значение: "barber's" -сартарошхона, "butcher's" - цассобхона. Статус данной морфемы в случаях этого типа остается дискуссионным. Одни (11, 155) считают, что здесь опускается слово "shop", а другие (8, 47) предполагают, что здесь «-'s» выполняет словообразовательную функцию.

Первую точку зрения считаем безосновательной, так как в десятках других слов типа "bookshop " почему-то слово "shop" опускать нельзя, а в слов типа "chemist's" это возможно. В чем же здесь причина? Мы в соответствующих источниках ответа на этот вопрос не нашли. Поэтому считаем, что «-'s» в образованиях типа "butcher's" является словообразовательной морфемой. В данной

функции "- 's " передаётся на таджикский язык путем образования сложного слова: "butcher's " - дукони гуштфуруши (цассобхона), barber's - сартарошхона, chemist's - дорухона и т.д. А слово "bookshop» переводится "магозаи китоб (фуруши) ".

Таким образом, у морфемы "-'s" имеется множество функций и она передается на таджикский язык тремя способами:

посредством изофета «и», 2) путем передачи английского существительного таджикским прилагательным, 3) посредством образования сложных слов.

Третья омоморфема "-s (es)" - это морфологическая единица, служащая для выражения ряда грамматических значений глагола. Ими являются:

а) значение настоящего времени полнозначных глаголов. Ср.:

Gemma raised her eyebrows slightly (12, 111). - Цемма оуиста абрувони худро боло кашид (13, 109).

Gemma raises her eyebrows slightly. - Цемма оуиста абрувони худро боло мекашад.

В первом примере у глагола "to raise" имеется морфема "-ed(-d)", которая указывает на значение прошедного времени. Во втором примере данная морфема заменена на морфему "-s ", в результате чего глагол "to raise" обозначает действие, происходящее в настоящем времени. Данная морфема передаётся на таджикский язык при помощи морфемы «-ад»: goes - меравад, reads - мехонад, takes - мегирад, washes - мешуяд и т.д. У этой морфемы имеется также три алломорфа [z], [s], [iz], о чем свидетельствуют вышеуказанные примеры;

б) значение третьего лица, единственного числа глагола:

On Sunday mornings he sometimes comes in to "talk business" (12, 101). - Мартини баъзе вацт дар рузуои якшанбе «барои гуфтугуи кори» ба хонаиу меояд (13, 100).

Как видно из перевода словоформы "comes" на таджикский язык, морфема "-'s" соответствует морфеме «-ад (-яд)» таджикского языка, которая указывает на отнесенность действия к 3-ему лицу единственного числа настоящего времени;

в) у морфемы "-'s"(-es»)" имеется также функция указания на форму изъявительного наклонения глагола. Ср.: A nurse attends to his needs (11, 65). - Парасторе ба у уамацониба гамкорй мекунад.

Success attend you (11, 65). - Пирузи ёратон бод.

В первом примере у глагола «attend» имеется формант "-s", который указывающий на реальное действие, т.е. на изъявительное наклонение. В данном случае "-s" соответствует таджикскому форманту "-ад", который выступает как показатель изъявительного наклонения таджикского глагола. Во втором примере подлежащее "success" указывает на третье лицо единственного числа, но глагол «attend» не употреблен с морфемой "-s". Отсутствие этой морфемы с глаголом 3-го лица единственного числа говорит о том, что глагол в данном случае стоит в форме субъунктив I, которая передается на таджикский язык формой аориста «бод», входящей в парадигму условно-желательного наклонения (сигаи шартй - хохишмандй).

Четвертая омоморфема "-s", служит для образования абсолютной формы притяжательных местоимений во множественном числе. Ср.: our-ours, your-yours, their-theirs. В этих парах первая форма является связанной, а вторая абсолютной. Первая форма, подобно прилагательному, служит для определения какого-либо существительного. Она указывает на принадлежность предмета определенным лицам. Our books - китобуои мо, your books - китобуои шумоён, their books - китобуои онуо.

Вторая форма (абсолютная) функционирует как имя существительное, и за ней не следует другое существительное: Their house is similar to ours, but ours has a bigger garden (A.Hornby, 975). - Хонаи онуо мисли хонаи мост, вале аз они мо боги калонтаре дорад.

Ё худ: Хонаи онуо чун аз они мо аст, вале аз они мо боги калонтаре дорад.

Как видно из перевода вышеуказанного примера с английского на таджикский язык, абсолютная форма притяжательного местоимения английского языка во множественном числе передается на таджикский язык двумя способами: а) существительное + изафет + личное местоимение: ours (house) -хонаи мо, yours (house) - хонаи шумоён, theirs (house) - хонаи онуо;б) аз они мо, аз они шумо, аз они онуо. Например:

Is that book yours? (11, 1488). - Ин китоб аз они шумо аст?

It is a favorite place of theirs (11, 1329). - Ин цои дилписанд аз они онуост.

Пятая омоморфема "-s(-es)" служит для образования формы множественного числа возвратных местоимений английского языка: ourselves , yourselves, themselves. Например:

We keep ourselves informed about current trends (11, 875). - Мо худамон аз тамоилуои цори воциф шуда меистем.

You can try it out for yourselves (11, 1488). - Шумо метавонед худатон озмуда бинед.

Denise and Martin paid for it themselves (11, 1330). - Денис ва Мартин барои ин худашон маблаг супориданд.

Как видно из переводов вышеуказанных предложений на таджикский язык, форма множественного числа возвратных местоимений английского языка выражена тремя значимыми единицами: а) возвратное местоимение «худ», б) соответствующая морфема притяжательное ти (-ам, -ат,-аш), в) морфема множественного числа «-он»: ourselves - худамон, yourselves- худатон, themselves - худашон.

Следует отметить, что вышеуказанные возвратные местоимения в речи, получая логическое ударение, могут употребляться в качестве усилительных местоимений:

They themselves had had a several experience (11, 1330). - Онцо худашон чунин тацриба дошта буданд. Как видно из перевода, и форма усилительного местоимения (emphatic pronoun) передается на таджикский язык при помощи «худ» + ам (-аш, - ат) +он: they themselves - онцо худашон.

Таким образом, в английском языке имеется пять морфем с одинаковым правописанием и произношением. Таковой является «-s (-es)», которую следует называть омоморфемой, имеющей три алломорфа [s], [z], [iz]. Первая из этих морфем служит для образования формы множественного числа имен существительных. Она передается на таджикский язык при помощи морфем «-цо», «-он», у которой есть три варианта (гон, вон, ён, он), а также посредством морфемы замещения.

Вторая морфема «-„s» служит для установления связи между словами, словосочетаниями и даже предложениями. Она употребляется также как средство словообразования. Данная морфема соответствует таджикскому изафету «-и». Но когда она служит целям адъективизации существительного, «- „s» передается при помощи изафета «-и», а также словообразовательной морфемы прилагательных. У этой морфемы имеется более семи функций, передающимся на таджикский язык вышеуказанными средствами.

Третья морфема «-s (-es)» употребляется с знаменательными глаголами для указания на отнесенность выражаемого им действия к 3-ему лицу единственного числа. Кроме того, «-s (-es)» свидетельствует о том, что данное действие относится к настоящему времени и оно выражает реальное действие. Такая морфема в таджикском языке соответствует морфеме «-ад» или «-яд», указывающей на реальное действие настоящего времени, выполняемое 3-им лицом единственного числа.

Четвертая морфема «-s» служит для образования абсолютной формы притяжательных местоимений множественного числа. Эта морфема превращает адъективное местоимение в субстантивное. Данное субстантивное местоимение переводится на таджикский язык при помощи конструкций «аз они моён», «аз они шумоён», «аз они онцо».

Пятая морфема «-s(-es)» употребляется для образования формы множественно числа возвратно-усилительных местоимений первого, второго и третьего лица. Эти местоимения передаются на таджикский язык при помощи возвратного местоимения худ+ам (ат,аш)+он.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков/В.Д.Аракин. - М.: Просвещение; 1989. - 254с.

2. Бархударов, Л.С. Структура простого предложения современного английского языка/Л.С.Бархударов. - М.: Высшоя школа, 1966. - 200с.

3. Бархударов, Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка/Л.С.Бархударов.- М.: Высшая школа, 1975.-156с.

4. Воронцова, Г.Н. Очерки по грамматике английского языка/Г.Н.Воронцова. -М.: Изд. литература на иностранных языках, 1960. - 400с.

5. Мухин, А.М. О категории падежа в современном английском языке/А.М.Мухин//Вопросы языкознания, №2. 1957. - С.19-30

6. Blokh, M.Y. A Course in Theoretical English Grammar/M.Y.Blokh, -M.: Visshaya shkola, 1983-394p.

7. Bryant, M. A. Functional English Grammar/ M.A.Bryant.- Boston, 1945.-314p.

8. Ilyish, B.A. The Structure of Modern English / B.A.Ilyish. - L.: Prosveshenye, 1971.-367p.

9. Kaimovich, B.S., Rogovskaya B.I. A Course in English Grammar/ B.S.Kaimovich, B.I. Rogovskaya. -M.: Visshaya shkola, 1967.-298p.

10. Sweet, H. A New English Grammar, Logical and Historical/ H.Sweet.- Part I, 1892.- 452p.

Маводи амалй

11. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English /A.S. Hornby.-Oxford University Press, 1989. - 1578 p.

12. Voynich, E.L. The Gadfly. Foreign Languages/ E.L.Voynich . Publishing House, 1954. -334p.

13. Войнич, Э. Fyрмагас/ Э.Войнич.- Душанбе: Маориф, 1982.-320p.

REFERENCES:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Arakin, V.D. Comparative Typology of English and Russian Languages/V.D.Arakin.- M.: Prosveshenye, 1989. -254 p.

2. Barkhudarov, L.S. The Structure of a Simple Sentence in Modern English/L.S.Barkhudarov.- M.: "Visshaya shkola", 1966.-200 p.

3. Barkhudarov, L.S. Essays on Modern English Morphology/ L.S.Barkhudarov.- M.: Visshaya shkola, 1975.-156 p.

4. Vorontsova, G.N. Essays in English Grammar/ Vorontsova, G.N. - M.: Foreign Language Publishing House, 1960. - 400 p.

5. Mukhin, A.M. On the Category of Case in Modern English/ A.M.Mukhin //Issues of Lingustics.- №2.- 1957.- Р. 1930.

6. Blokh, M.Y. A Course in Theoretical English Grammar/ M.Y.Blokh. - M.: Visshaya shkola, 1983.-394 p.

7. Bryant, M. A Functional English Grammar/ M.Y.Blokh. - Boston, 1945.-314 p.

8. Ilyish, B.A. The Structure of Modern English/ B.A.Ilyish.- L.: Prosveshenye, 1971.- 367 p.

9. Khaimovich, B.S., Rogovskaya B.I. A Course in English Grammar. M.: Visshaya shkola, 1967-298p.

10. Sweet H. A New English Grammar, Logical and Historical / H.A.Sweet Part I, 1892.- 452 p.

References of factual materials

11.Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English/ A.S.Hornby. - Oxford University Press, 1989. - 1578 p.

12.Voynich, E.L. The Gadfly/ E.L.Voynich// Foreign Languages, Publishing House, 1954. - 334 p.

13.Voynich, E.L. The Gadfly/ E.L.Voynich//Dushanbe: Enlightenment, 1982. -332 p.(translation into Tajik)

Морфемаи омонимии забони англиси "-s (-es)"ва муодищои тоцикии ощо

Вожа\ои калиди: морфемаи омоними, шакли цамъи исм, падежи соуиби, шахси сеюми тануо, шакли мутлаци цонишини соуиби, цонишини нафси

Мацола ба омузиши морфемаи омонимии забони англиси "-s (-es)" ва дарёфти муодилуои тоцикии он бахшида шудааст. Цайд карда шудааст, ки дар низоми морфологии забони англиси панц морфема амал мекунанд, уарчанд онуо зоуиран якранг бошанд уам, вазифауои грамматикии гуногунро адо менамоянд.

Ин омоморфемаи "-s (-es)" мебошад, ки дорои се алломорф аст. Он бо исм омада, шакли цамъ месозад ва ба забони тоцики тавассути "-уо", -он (-вон, -гон, -ён) ифода карда мешавад. Инчунин он бо исмуои цондор ва баъзе дигар исмуову зарфуо омада, муносибати соуибиро ифода мекунад, ва дар уолатуои цузъи бо баъзе исмуо омада, онуоро ба сифат табдил медиуад ва ба забони тоцики тавассути бандаки изофии "- и".

Морфемаи "-s (-es)" бо феълуои комилмаъно якцоя шуда, ба шахси сеюми тануо, замони уозираи сигаи хабари далолат менамояд ва ба забони тоцики тавассути морфемаи "-ад (яд)' ифода меёбад. Морфемаи "-s (-es)" ба шакли цамъи цонишинуои соуиби низ уамроу шуда, шакли мутлаци онро бунёд мекунад, ки он ба тоцики тавассути таркиби "аз они мо", "аз они шумоён" "аз они онуо' тарцума мешавад. Морфемаи мазкур инчунин ба цонишинуои нафси-таъкиди замима гардида, шакли цамъи онуоро месозад ва тавассути морфемаи "-он '-и тоцики ифода карда мешавад.

Дар мацола хусусиятуои лингвистии морфемаи омонимии «-s (-es)» дар забонуои муцоисашаванда ба таври васеъ барраси гардидааст.

Английская омоморфема "-s (-es)" и ее таджикские эквиваленты

Ключевые слова: омонимичная морфема, множественное число существительных, притяжательный падеж, третье лицо единственного лица, абсолютная форма притяжательного местоимения, возвратно-усилительное местоимение.

Статья посвящена исследованию омонимичной морфемы "-s(-es)" и нахождению ее таджикских эквивалентов. Указывается, па наличие в английском языке пяти морфем с одинаковым правописанием и произношением, и что первая из этих морфем служит для образования формы множественного числа имен существительных, которая переводится на таджикский язык при помощи морфем ««-уо», «-он» (гон, вон, ён, он).

Показана роль морфемы «- s» для установления связи между словами, словосочетаниями и даже предложениями, а иногда служит целям адъективизации существительного и соответствует таджикскому изафету «-и»; для указания действия 3-его лица единственного числа, когда соответствует морфеме «-ад» или «-яд» в таджикском языке; для образования абсолютной формы притяжательных местоимений, таких как «ours, yours, theirs и др.» - «аз они моён», «аз они шумоён», «аз они онцо»; для образования формы множественно числа возвратно-усилительных местоимений, что передаются местоимениями худ+ам (ат, аш) +он.

В статье подробно раскрываются лингвистические свойства омонимичной морфемы «-s (-es)» в сопоставляемых языках.

The English Homomorpheme "-s (-es)" and its Tajik Equivalents

Key words: homonymous morpheme, pluralforms of nouns, possessive case, third person singular, absolute form of the possessive pronoun, reflexive-intensifying pronouns

The article studies the English homonymous morpheme "-s (-es) " and its Tajik equivalents. There are five morphemes in English with the same spelling and pronunciation, but with different grammatical functions. The homomorpheme "-s (-es) " has 3 allomorphs. The first morpheme services for a formation of nouns in the plural, it can be expressed by "-цо", -он (-вон, -гон, -ён) in Tajik.

The second one establishes connections between words, word-combinations and even sentences to express possessiveness, which is expressed by izafet "-и" in Tajik, sometimes it transforms nouns into adjectives too. The third morpheme being it combined with notional verbs shows its category, it points to the thirs person singular, which is expressed by the morphemes «-ад» or «-яд» in Tajik. The fourth one forms possessive pronouns like ours, theirs - "аз они мо", "аз они шумоён", "аз они онцо'. The fifth morpheme serves to form the pluralform of reflexive intensifying pronouns - худ+ам (ат,аш )+он.

The linguistic properties of "-s (-es) " in both languages are disclosed in details.

Маълумот дар бораи муаллифон:

Усмонов Каримцон, профессори кафедраи тарцума ва грамматикаи забони англист факултети забонцои хориции Донишгоци давлатии Хуцанд ба номи академик Б.Гафуров (Цумцурии Тоцикистон, шацри Хуцанд),

Иброхимова Раъно Абдушукуровна, дотсенти кафедраи тарцума ва грамматикаи забони англисии факултети забонцои хориции Донишгоци давлатии Хуцанд ба номи академик Б.Гафуров (Цумцурии Тоцикистон, шацри Хуцанд), E-mail: rano1977@list.ru

Сведения об авторах:

Усмонов Каримджон, профессор кафедры перевода и грамматики английского языка факультета иностранных языков Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова (Респудлика Таджикистан, г. Худжанд),

Ибрагимова Раъно Абдушукуровна, доцент кафедры перевода и грамматики английского языка факультета иностранных языков Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова (Респудлика Таджикистан, г. Худжанд), E-mail: rano1977@list.ru

Information about the authors:

Usmonov Karimjon, professor of the department of English Grammar and Translation attached to the faculty of foreign languages under Khujand State University named after academician B.Gafurov (Tajikistan, Khujand),

Ibrahimova Rano Abdushukurovna, candidate of philological sciences, Associate Professor of the department of English Grammar and Translation attached to the faculty of foreign languages under Khujand State University named after academician B.Gafurov (Tajikistan, Khujand), rano1977@list.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.