АНАЛИЗ ПРЯМЫХ ИДЕНТИФИКАТОРОВ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА ЖЕНЩИНЫ-КИТАЯНКИ В РОМАНЕ Э. ТЭН «THE JOY LUCK CLUB»
ЕЛ. Постникова
Ключевые слова: художественный образ, прямой идентификатор, контекст, женщина-китаянка, Китай, США. Keywords: literary image, character, direct identifier, context, Chinese woman, China, the USA.
Женские образы волнуют человечество с давних пор, ведь, по словам поэта В. Бенедиктова, женщина - это «непостижимое созданье» [Бенедиктов, URL], В данной статье мы обращаемся к образу женщи-ны-китаянки, воссоздаваемому в одном из наиболее ярких образцов азиато-американской литературы - романе «The Joy Luck Club» американской писательницы китайского происхождения Эми Тэн [Tan, 2003]. Существует множество определений художественного образа [Борисова, 2009, с. 23; Виноградов, 1981, с. 107; Храпченко, 1982, с. 79]. Нами художественный образ понимается «как результат отражения реалии в языке и сознании и как единица лексико-семантической системы», аккумулирующая различные признаки реалии и выражающаяся «соответствующими лексическими средствами» [Илюхина, 1999, с. 372].
В любой лингвистической работе важным является отбор исследовательского материала, поскольку «степень достоверности исследования во многом определяется не только выбором научной стратегии, но и самим материалом» [Вендина, 2002, с. 45]. Вместе с тем анализ публикаций, посвященных лингвистическому изучению художественных образов, показал, что в большинстве из них особого внимания критериям отбора материала не уделяется. В частности, в диссертации JIM. Козеняшевой (2006), посвященной изучению образа слуги в английской литературе XIX-XX веков, и в работе Е.Б. Борисовой (2010), анализирующей художественные образы природы и человека в английской литературе XX века, методика отбора исследовательского материала не представлена.
В настоящей статье раскрывается принцип отбора контекстов для изучения художественного образа женщины-китаянки в романе Эми Тэн «The Joy Luck Club». Под контекстом понимается фрагмент художественного произведения (1-2 предложения), содержащий определенные лексические единицы, которые указывают на избранный для анализа художественный образ [Лютянский, 2011, с. 3]. Такие лексические единицы мы называем идентификаторами.
Выделяется три следующих типа идентификаторов: 1) прямые, 2) контекстуальные, 3) косвенные, которые либо самостоятельно, либо в комбинации друг с другом обнаруживаются в контексте и тем самым служат основанием для его включения в исследовательский корпус. Подобный принцип отбора материала впервые был использован при исследовании концептов в работах О.Г. Згазинской (2008), Т.С. Бабарыкиной (2010), однако представляется возможным применить данный принцип и для исследования художественного образа.
В статье рассматриваются только прямые идентификаторы образа женщины-китаянки в заявленном художественном произведении.
Прямой идентификатор - это лексическая единица, которая и в словарном, и в контекстуальном значении является наименованием лица женского пола. Например: girlfriend, Lena, maid, mother и др. Прямые идентификаторы определили включение 2828 контекстов из романа Эми Тэн «The Joy Luck Club» в исследовательскую картотеку: «Aunti An-mei runs this way and that,» said my mother, «and she doesn't know why.» [Tan, 2003, p. 10].
Прямые идентификаторы репрезентированы шестью группами единиц.
В первую, наиболее многочисленную, группу прямых идентификаторов входят женские имена собственные (43 идентификатора или 37% от общего числа прямых идентификаторов), которые встречаются в романе.
Прямые идентификаторы данной группы делятся на ряды по двум признакам: структурному и генетическому.
По структурному признаку прямые идентификаторы - женские имена собственные подразделяются на два ряда. В первый ряд входят однокомпонентные женские имена (13 ед., 31% от числа прямых идентификаторов группы имен собственных): Waverly (38), Lindo (31), Ying (27), Lena (18), Shoshana (18), Suyuan (12), June (7), Janice (6), Lili (6), Rose (6), Ruth (5), Lisa (4), Linda (1).
Однокомпонентные прямые идентификаторы представлены как полными, так и краткими формами личных имен: Lindo (31) - Lin (24),
Suyuan (12) - Su (5). Например: I had some help from Auntie Suyuan. Auntie Su was my mother's friend from way back. [Tan, 2003, p. 98].
Ко второму ряду относятся многокомпонентные женские имена (30 ед., 69%): An-Mei (68), Huang Taitai (44), Yan Chang (33), Mei Ching (6), Jing-Mei (5), China Mary (4), Ying-Ying (4), Lindo Jong (3), Waverly Jong (3) и др. Например: «So, Jing-mei, you go to school now?» says Auntie Lin [Tan, 2003, p. 14].
Прямые идентификаторы - многокомпонентные имена собственные состоят из двух или трех компонентов. При этом компонентом может служить личное имя, фамилия, а также часть личного имени или фамилии. Таким образом, прямыми идентификаторами - многокомпонентными именами собственными в романе являются:
а) многокомпонентные личные имена, состоящие из двух компонентов с раздельным написанием или через дефис: An-Mei, Chwun Hwa, Chwun Yu, Jing-Mei, June May, Yan Chang, Ying-Ying;
б) комбинации однокомпонентного личного имени и однокомпо-нентной фамилии: Lindo Jong, Lindo Sun, June Woo, Li Suyuan, Lisa Lum, Mei Ching, Suzie Wong, Waverly Jong;
в) комбинации однокомпонентного личного имени и многокомпонентной фамилии: Betty St. Clair, Lena St. Clair, Rose Hsu Jordan. Такие комбинации встречаются в заголовках рассказов: Lena St. Clair. Rice Husband;
г) комбинации многокомпонентного личного имени и одноком-понентной фамилии: An-Mei Hsu, Gu Ying-ying, Jing-Mei Woo, Wang Chwun Hwa, Wang Chwun Yu\
д) комбинация многокомпонентного личного имени и многокомпонентной фамилии: Ying-Ying St. Clair.
В состав многокомпонентных женских имен собственных входят также обращения в форме необособленного приложения Mrs. (2), Taitai ('старшая жена') (44) и прозвища China (4), Old Lady (1). Например: «Mrs. Chan told me at church» [Tan, 2003, p. 13].
Заметим, что в отдельных случаях прозвище комбинируется с именем, образуя двухкомпонентную единицу China Mary, а также комбинируется с именем и фамилией, образуя трехкомпонентный антропоним China Mary Chan. Например: «Eat more,» she insisted, and then she nudged me with a little spiral-bound book hand-titled «Cooking the Chinese Way by China Mary Chan» [Tan, 2003, p. 105].
При классификации прямых идентификаторов - женских имен собственных по происхождению выделяются три ряда имен:
-китайские (20): Yan Chang (33), Lindo (31), Suyuan (12), Mei Ching (6), Jing-Mei Woo (4), Gu Ying-Ying (1) и др.;
-американские (12): Waverly (38), Shoshana (18), June (7), Janice (6), Ruth (5j, Betty St. Clair (1) и др.;
-смешанные (11). В смешанных именах один из компонентов, репрезентирующих фамилию, имя или обращение в форме необособленного приложения, является английским по происхождению, а другой - китайским: China Mary (4), Waverly Jong (3), Lisa Lum (2), Rose Hsu Jordan (2), Ying-Ying St. Clair (2), June Woo (1), Mrs. Chan (1), Suzie Wong (1), China Mary Chan (1), Old Lady Chong (1). Среди смешанных имен выделяются только многокомпонентные женские имена собственные.
Представим изложенный материал в виде таблицы.
Китайские женские имена собственные (20 ед., 48%) Американские женские имена собственные (12 ед., 28%) Смешанные женские имена собственные (10 ед., 24%)
Одно- Много- Одно- Многокомпо- Одно- Многокомпо-
компо- компо- компо- нентные компо- нентные
нентные нентные нентные нентные
4 ед., 10% 16 ед., 38% 9 ед., 21% 3 ед., 7% - 10 ед., 24%
Таблица 1. Женские имена собственные в романе Э. Тэн «The Joy Luck Club»
Объясняя многочисленность данной группы прямых идентификаторов, заметим, что в картине мира любого языка имена занимают уникальное положение. Они являются одними из первых слов, которые усваивает человек [Рылов, 2010, с. 6]. А.В. Суперанская подчеркивает, что имя - это «предмет духовной культуры», оно может быть однозначно соотнесено с культурой и культурно-исторической традицией того или иного народа [Суперанская, 1973, с. 41—42].
В семьях традиционного Китая к выбору имени подходили очень ответственно; считалось, что имя определяет судьбу или предназначение человека. В китайской традиции каждое личное имя всегда имеет определенное значение. «And what about my name», I ask, «what does 'Jing-mei' mean?» «Your name also special,» he says. <... > «'Jing' like excellent jing. Not just good, it's something pure, essential, the best quality. Jing is good leftover stuff when you take impurities out of something like gold, or rice, or salt. So what is left —just pure essence. And 'Mei,' this is common mei, as in meimei, 'youngersister'» [Tan, 2003, p. 162].
Одна из героинь романа, мать-китаянка, подыскивая имена своим детям, родившимся в США, по традиции старалась найти для них наиболее благозвучные имена в английском языке, вкладывая свой
смысл в каждое имя: « I named him [the son] Winston because I liked the meaning of those two words «wins ton». I wanted to raise a son who would win many things, praise, money, a good life. <...>/ named him Vincent, which sounds like «win cent», the sound of making money, because I was beginning to think we did not have enough. <...>/ didn 't want you to regret anything. And that's why I named you Waverly. It was the name of the street we lived on. And I wanted you to think, This is where I belong. But I also knew if I named you after this street, soon you would grow up, leave this place, and take a piece of me with you» [Tan, 2003, p. 152].
Американцы, в отличие от китайцев, не ассоциируют имя человека с его судьбой, не умаляя при этом важность выбора имени для человека. Имя в западной культуре - скорее дань моде, нежели значение, предопределяющее судьбу человека [Суперанская, 1973, с. 42; Lieber-son, 2000]. Западная культура более практична и прямолинейна в отличие от многозначной эмоциональной восточной культуры.
В романе встречается равное соотношение китайских и американских женских имен. Этот факт, а также наличие смешанных женских имен собственных, указывает на диалог культур - китайской и американской - постоянно ведущийся в художественном произведении. Американская исследовательница Виктория Чэн отмечает тот факт, что и автор, и ее героини характеризуют свою культурную принадлежность как двойную [Chen, 2000, р. 83]. А.В. Суперанская указывает, что «невозможно назвать ни одного языка, собственные имена которого состояли бы из одних лишь национальных слов» [Теория и методика..., 2007, с. 25]. Наличие смешанных имен собственных тем более оправдано в американском социуме, представляющем собой сплав разных национальностей и культур.
Во вторую группу прямых идентификаторов включены наименования лиц женского пола по признаку семейного положения (17 ед., 15%): wife (38), widow (7), girlfriend (6), daughter-in-law (3), mother-in-law (3), Big Mother (2), bride (1), sister-in-law (1), spinster (1), stepsister (1), virgin (1). Например: It wasn't just Auntie An-mei's little brother, but also his wife's stepbrothers and stepsisters, and a distant cousin, and that cousin's husband and that husband's uncle [Tan, 2003, p. 13-14].
В Китае государство традиционно уделяет особое внимание функционированию института семьи, рассматривая его как основу стабильности и процветания [Почагина, 2008]. При этом женщине вплоть до середины XX века отводилась роль хранительницы семейного очага, подчиненной мужу; ее социум зачастую был ограничен семьей, отношениями с родственниками. Семья остается важной, приоритетной сферой жизни для женщины-китаянки независимо от окружающей ее в
данный момент культуры: восточной или западной. Все героини-матери предстают в романе сильными, ответственными, именно материнская роль для них приоритетна [Souris, 2000, р. 79]. В западной культуре, в отличие от восточной, роль женщины в семье иная. Америка характеризуется крайним индивидуализмом и умеренным феминизмом, что приводит к терпимости в отношениях между полами, в том числе и в отношениях между супругами и членами семьи. Американки давно стали добиваться равных прав в принятии решений, большего контроля над доходами и расходами семьи [Поликарпов, 1999].
Указателями особого положения женщины в китайской полигамной семье являются следующие прямые идентификаторы второй группы: Second Wife (40), First Wife (20), concubine (13), Third Wife (10), Fifth Wife (8), Fourth Wife (3). Например: Yan Chang explained which ones [rooms] belonged to First Wife and the other concubines, who were called Second Wife and Third Wife [Tan, 2003, p. 127].
Положение женщины в традиционной китайской в семье неоднозначно. В китайской полигамной семье первая женщина, с которой мужчина заключил брак, считалась старшей или главной женой. Последующие женщины оказывались женами более низкого ранга, подчиненными старшей, или наложницами, их положение в семье и обществе не столь почетно. Например: They were the daughters of my father's concubines. I was the daughter of my father's wife [Tan, 2003, p. 140].
К третьей группе прямых идентификаторов относятся наименования лиц женского пола в зависимости от их рода деятельности, профессии (17 ед., 15%): amah (40), servant girl (5), maid (4), missionary lady (3), prostitute (3), beggar girl (2), peasant woman (2), servant woman (2), wet nurse (2), ballerina girl (1), hostess (1), land lady (1), nun (1), nursemaid (1), salesgirl (1), shop girl (1), sing-song girl (1). Например: As I was thinking this I saw an old servant woman stooping over the same low table gutting a fish, looking at me from the corner of her eye [Tan, 2003, p. 26].
Семантика прямых идентификаторов данной группы показывает, что деятельность восточной женщины является социально низкой, не требующей высшего или специального образования. Китайские женщины, переехавшие в США, не ориентированы на карьеру и в своем большинстве не стремятся реализоваться профессионально.
Отдельные идентификаторы данной группы культурно маркированы. В частности, лексическая единица sing-song girl определяется в словаре как 'a Chinese girl engaged in professional entertainment similar to that performed by the geisha' [The Merriam-Webster..., URL], а слово amah имеет следующее определение: 'a nurse or maidservant, esp. one of
Chinese origin' [Collins..., 2006]. Лексическая единица missionary woman, понимаемая как 'a member of a religious mission' [Collins..., 2006], в контексте данного романа имеет отношение к культуре США. В первой половине XX века в Китае активно развивалась миссионерская деятельность иностранцев, и среди протестантских миссионеров численно преобладали именно американцы [Дацышен, 2007, с. 141], которые в годы войны Китая с Японией активно участвовали в оказании гуманитарной помощи китайцам.
Наименования лиц женского пола по признаку кровного родства (10 ед., 9%) образуют четвертую группу прямых идентификаторов, в которую входят нейтральная лексема mother (740), разговорная Мата (11) и сокращенные формы Ма и Мот (32); лексема aunt (19) и дими-нутив Auntie (164); а также единицы daughter (132), sister (65), half-sister (14), grandmother (11), granddaughter (2), great-aunt (2), a girl cousin (1), great-granddaughter (1). Например: And that's why you can understand why a mother like this could never forget her other daughters [Tan, 2003, p. 15].
Следует отметить, что именно к группе, выделенной по признаку кровного родства, относятся наиболее частотные прямые идентификаторы, такие, как mother, Auntie, daughter. Это связано, прежде всего, с общей тематикой романа, описывающего сложные отношения мате-рей-китаянок с дочерьми, воспитанными в американском обществе.
Среди прямых идентификаторов - наименований лиц женского пола по признаку кровного родства довольно много таких, которые обозначают героинь старшего возраста, на что указывают форманты grand-, great-, great-grand-', grandmother, granddaughter, great-aunt, great-granddaughter. Восточные страны известны традицией глубокого уважения младшим поколением старшего, и Китай, как патриархальный, так и современный, не является исключением. Долгое время в Китае бытовала традиция беспрекословного подчинения младших старшим в семье, что поддерживалось и законом [Фролова, 2002, с. 161-162]. Такой культурной традицией и объясняется неоднократное упоминание в романе персонажей старшего поколения. Подтверждением этого служит также следующий диалог:
«Why don't you tell her [your mother] to stop torturing you,» said Marlene. «Tell her to stop ruining your life. Tell her to shut up».
«That's hilarious,» I said with a half-laugh. «You want me to tell my mother to shut up?»
«Sure, why not?»
«Well, I don't know if it's explicitly stated in the law, but you can't ever tell a Chinese mother to shut up. You could be charged as an accessory to your own murder» [Tan, 2003, p. 96].
В отличие от восточной культуры, для современной западной культуры характерно «исчезновение» понятия старости: в США воздерживаются от употребления самого слова пожилой, его заменил термин третий возраст; к тому же американки третьего возраста хорошо выглядят, ухожены, водят автомобили, много путешествуют, то есть ведут активный образ жизни, не отличающийся от режима молодого человека [Смолькин, 2005]. Таким образом, отношение к старости в восточной и западной культуре существенно разнится.
Пятую группу прямых идентификаторов представляют китайские наименования лиц женского пола, записанные в романе с помощью китайского латинизированного фонетического алфавита (10 ед., 9%): Роро (45) - 'maternal grandmother', Meimei (10) - 'younger sister', Aiyi (27) - 'auntie', Jyejye (2) - 'sister', Syaujye (2) - 'miss', Taitai' (2) - 'the simple honorable title of Wife' [Tan, 2003] и др. Например: Aiyi is only five years older than my father, which makes her around seventy-seven [Tan, 2003, p. 158]. Автор, впервые употребляя единицы данной группы в тексте романа, всегда дает их описательный перевод с китайского на английский язык, объясняя таким образом значение данной единицы. Например: But ту family called те Meimei, «Little Sister» [Tan, 2003, p. 46]. Однако в романе отсутствует описательный перевод одной единицы китайского языка - Роро, о значении которой ('maternal grandmother') мы можем догадаться из контекста: And I would stare at my mother. <...> She cried from her heart when Popo died, even though Popo, her mother, had sent her away so many years before [Tan, 2003, p. 121].
Употребление в англоязычном тексте единиц китайского языка вновь указывает на смешение культур - американской и китайской. Рассказывая свои истории из жизни, героини, как матери, так и дочери, часто обращаются к китайскому языку, что прямо указывает на национальную идентичность женских персонажей, их непосредственную связь с китайской культурой.
В шестую группу прямых идентификаторов включены наименования женских мифологических или сказочных персонажей китайской или американской культуры (9 ед., 8%): the moon lady (23), queen mother of the western skies (3), enchantress (1), fairy (1), fairy queens (1), Little queen (1), mermaid queen (1), the goddess of mercy (1), Cinderella (1). Например: And now a fairy - the Queen Mother of the Western Skies! -was flying toward the Master Archer [Tan, 2003, p. 42].
За исключением одного, все идентификаторы данной группы ассоциируются с китайской культурой. В частности, идентификатор the Queen Mother of the Western Skies является именем великой богини -Владычицы Запада, - культ которой составлял центральную часть кос-молого-мифологических представлений в царстве Чу, расположенном на юге древнего Китая. В культуре Чу запад выделялся в качестве сакральной пространственной зоны и ассоциировался с бессмертием. Позднее культ богини бессмертия приобрел всекитайское значение [Кравцова, 1999, с. 179-180]. Единственный идентификатор рассматриваемой группы, который не связан с китайской культурой, - это идентификатор Cinderella, обозначающий женский персонаж одноименной европейской сказки. В контексте он использован автором в качестве сравнения: I was Cinderella stepping from her pumpkin carriage with sparkly cartoon music filling the air [Tan, 2003, p. 72].
Седьмая группа прямых идентификаторов включает общие наименования лиц женского пола (7 ед., 6%): girl (158 единиц), lady (42), woman (78), doll (3) а также местоимения: личное she (1303), личное и притяжательное her (1077), возвратное herself (25). Например: The old woman remembered a swan she had bought many years ago in Shanghai for a foolish sum [Tan, 2003, p. 3].
Один прямой идентификатор - единица princess (1) - не был включен ни в одну из названных групп, поскольку он единственный характеризует женские персонажи по признаку принадлежности тому или иному социальному слою. Например: Sitting in this bed, I admired everything as if I were a princess [Tan, 2003, p. 127].
Таким образом, всего было выделено 114 прямых идентификаторов художественного образа женщины-китаянки в романе Э. Тэн «The Joy Luck Club». С их помощью в картотеку было включено 2828 контекстов (52% всех исследуемых художественных контекстов). Анализ прямых идентификаторов позволяет сделать вывод о том, что китаянки старшего поколения, иммигрировавшие в Америку, предстают в романе как женщины, сконцентрированные на семье, вследствие чего плохо социализированные, а также профессионально нереализованные члены западного общества. Китайские традиции и представления не стираются на фоне новой для иммигранток западной культуры, а продолжают доминировать над западными идеалами у матерей-китаянок или отражаются в мировоззрении дочерей - американок в первом поколении. Несмотря на то, что в обществе приветствуется однородная идентичность личности, ее принадлежность к одной культуре, персонажи романа показаны определяющими свою национальную идентичность как двойную - китайско-американскую.
Литература
Бенедиктов В. К женщине // Стихотворения 1838-1850 гг. [Электронный ресурс]. URL: http://az.lib.rU/b/benediktow_w_g/text_0020.shtml#97
Борисова Е.Б. О содержании понятий 'художественный образ' и 'образность' в литературоведении и лингвистике // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 35 (173).
ВендинаТ.Н. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания // Вопросы языкознания. 2002. № 4.
Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981.
Дацышен В.Г. Христианство в Китае: история и современность. М., 2007.
ИлюхинаН.А. Образ как объект и модель семасиологического анализа: дис. ... д-ра филол. наук. Уфа, 1999.
Кравцова М.Е. История культуры Китая. СПб., 1999.
Лютянский В.М. Концепт «NORTH» в «Северных рассказах» Джека Лондона: дис. ... канд. филол. наук. Белгород, 2011.
Поликарпов B.C. Закат Америки. [Электронный ресурс]. URL: http://historic.ru/books/item/fD0/s00/z0000004/index.shtml
Почагина О.В. Семья [в Китае]: новые формы - иные ценности. [Электронный ресурс]. URL: http://demoscope.ru/weekly/2009/0373/analit06.php
Рылова Ю.А. Системные свойства испанских антропонимов // Системные и дискурсивные свойства испанских антропонимов. Воронеж, 2010.
Смолькин А. Исторические формы отношения к старости // Отечественные записки. 2005. № 3.
Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 1973.
Теория и методика ономастических исследований. М., 2007.
Фролова И.А. Средневековая китайская семья // Женщины. История. Общество. Тверь, 2002. Вып. 2.
Храпченко М.Б. Горизонты художественного образа. М., 1982.
Chen V. Chinese American women, language and moving subjectivity // Amy Tan: Modern critical views. Chelsea House Publishers, 2000.
Collins English Dictionary. Glasgow, 2006.
Lieberson S. A Matter of Taste: How Names, Fashions, and Culture Change. Yale University Press, 2000.
Souris S. «Only two kinds of daughters»: inter-monologue dialogicity in The Joy Luck Club И Amy Tan: Modern critical views. Chelsea House Publishers, 2000.
Tan A. The Joy Luck Club. New York, 2003.
The Merriam-Webster Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/singsong%20girl