Научная статья на тему 'Анализ национальных особенностей культур: к проблеме синтеза теории ключевых слов и теории культурных доминант'

Анализ национальных особенностей культур: к проблеме синтеза теории ключевых слов и теории культурных доминант Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1009
156
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРНАЯ ДОМИНАНТА / КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА / МАСКУЛИННОСТЬ / ФЕМИНИННОСТЬ / ЯЗЫКОВАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ / CULTURAL DIMENSION / KEY WORDS / MASCULINITY / FEMININITY / LANGUAGE ACTUALIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Захарова Ульяна Сергеевна

Статья посвящена анализу теории культурных доминант Г. Хофстеде и теории ключевых слов А. Вежбицкой с целью выработки интегрированной модели анализа русской и английской лингвокультур. Анализ проводится на примере сопоставления эмоциональных характеристик, репрезентирующих ценности маскулинных и фемининных культур: ниже/выше нормы эмоциональной стабильности и самоконтроля, симпатия к сильному/слабому.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Захарова Ульяна Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The analysis of national peculiarities of cultures: to the problem of the synthesis of key words theory and cultural dimensions theory

The article is devoted to the analysis of G. Hofstedes theory of cultural dimensions and A. Wiezbickas theory of key words aiming to elaborate an integrated model of analyzing Russian and English lingvocultures. The analysis is carried out in terms of comparison of emotional characteristics representing values of masculine and feminine cultures: low/high norms of emotional stability and self-control, sympathy to the strong/ to the weak.

Текст научной работы на тему «Анализ национальных особенностей культур: к проблеме синтеза теории ключевых слов и теории культурных доминант»

2012 Культурология и искусствоведение № 3(7)

УДК 81'42

У.С.Захарова

АНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ КУЛЬТУР:

К ПРОБЛЕМЕ СИНТЕЗА ТЕОРИИ КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ И ТЕОРИИ КУЛЬТУРНЫХ ДОМИНАНТ

Статья посвящена анализу теории культурных доминант Г. Хофстеде и теории ключевых слов А. Вежбицкой с целью выработки интегрированной модели анализа русской и английской лингвокультур. Анализ проводится на примере сопоставления эмоциональных характеристик, репрезентирующих ценности маскулинных и фемининных культур: ниже/выше нормы эмоциональной стабильности и самоконтроля, симпатия к сильному/слабому.

Ключевые слова: культурная доминанта, ключевые слова, маскулинность, феминин-ность, языковая реализация.

На современном этапе гуманитарная наука накопила множество теорий, нацеленных на объяснение специфических черт национальных языков и культур. Зачастую в пределах различных частных наук гуманитарной сферы рассматриваются соотносимые предметы при выделении в них различных аспектов. К таким теориям, на наш взгляд, относятся антропологическая теория Герта Хофстеде и лингвокультурологическая теория Анны Вежбицкой. В данной статье проводится сопоставление этих концепций для выявления возможности их интегрированного использования в качестве теоретической основы анализа способов языкового маркирования культурных особенностей на материале русского и английского языков .

Ключевым термином в кросс-культурном исследовании Г. Хофстеде являются «измерения культуры» — основные параметры, по которым различаются национальные культуры в плане ценностей; они были выявлены посредством теоретического обоснования и статистического анализа [2. С. 11]. Согласно его теории существуют четыре таких измерения: индивидуализм/коллективизм (ориентация на индивидуальные/групповые цели), дистанция власти (степень неравенства вышестоящих и нижестоящих лиц), избегание неопределенности (потребность в формальных правилах в качестве ответной реакции членов культуры на угрозу или опасность для себя из-за непонятной или неопределённой ситуации) и маскулинность/фемининность (противопоставление индивидуальных целей общественным).

А. Вежбицкая, в свою очередь, строит работу с опорой на базовый термин «ключевые слова» - «это слова, особенно важные и показательные для отдельно взятой культуры» [3. С. 35]. Она утверждает, что не может существовать абсолютных эквивалентов слов одного языка в другом, а соответствия в двуязычных словарях искусственны. Исследования данного ученого направ-

1 Соотнесение рассматриваемых концепций представлено также в работе Т.В. Лариной [1].

лены на выявление лингвокультурных концептов с опорой на анализ лексического, дериватологического и синтаксического уровней языка.

Сравнение концепций далее будет проведено на примере выделенного Г. Хофстеде измерения культуры «маскулинность/фемининность», которое относит русскую и английскую культуру к разным типам: к фемининным (индекс маскулинности русской культуры - 36 из 100) и к маскулинным (индекс маскулинности культуры Великобритании - 66 из 100, Соединенных Штатов Америки - 62, Австралии - 61) [4].

Ценности, репрезентирующие оппозицию маскулинности/фемининности культур, выработанные Г. Хофстеде, были сгруппированы нами в три класса: эмоциональные (например, нормы эмоциональной стабильности и самоконтроля выше в фемининных и ниже - в маскулинных культурах), социальные (например, ориентация на отношения в фемининных культурах и на себя - в маскулинных) и гендерные - специфичные для мужского и женского поведения в обществе (например, минимальные в фемининных, и максимальные в маскулинных культурах эмоциональные и социальные ролевые различия между полами). Данное исследование посвящено эмоциональным характеристикам, репрезентирующим ценности маскулинных и фемининных культур: ниже/выше нормы эмоциональной стабильности и самоконтроля, симпатия к сильному/слабому [5. С. 298-299, 306].

Эмоциональность считается Анной Вежбицкой одной из очень важных семантических характеристик русской культуры, она подчеркивает «высокий эмоциональный накал русской речи, богатство языковых средств для выражения эмоций и эмоциональных оттенков» [6. С. 33]. Во-первых, в языке это представлено исключительным богатством «активных» эмоциональных глаголов процессуального и квазиволитивного характера, «большинство из которых совершенно не переводимо на английский язык» [6. С. 42]. Англосаксонская же культура проявила себя как «культура, которая обычно смотрит на поведение, без особого одобрения оцениваемое как «эмоциональное», с подозрением и смущением», и, как следствие, в английском языке непереходных эмоциональных глаголов очень мало, и они имеют тенденцию к сокращению, переходу в группу стилистически окрашенных [6. С. 41].

Во-вторых, отличительной чертой русского языка является сочетание безличной формы этих глаголов (или наречий) с дательным падежом имени для выражения отсутствия контроля над своими чувствами [6. С. 44] (например: Ему взгрустнулось; Ему было грустно). Как пишет А. Вежбицкая, англичанам не свойственно «отдаваться» чувствам, поэтому в английском языке «нет универсального механизма, который бы преобразовывал дескриптивные единицы в экспериенциальные» [7. С. 46]. Это объясняет определенные трудности перевода подобных предложений с русского языка.

В-третьих, особенности словообразования также свидетельствуют об эмоциональности русской культуры. Так, уменьшительные суффиксы придают прилагательным различные экспрессивно-эмоциональные оттенки: «значения низкой степени качества» (хитрый — хитроватый), «выражения чувств любви, нежности, симпатии и удовольствия» (родной — родненький), «презрения, ненависти, пренебрежения и надменного отношения» (дешевый — дешевенький) [7. С. 42-43]. В переводе на английский, который не отражает

Анализ национальных особенностей культур

семантический вклад диминутивов, это ощущение полностью исчезает [7. С. 52].

Все вышесказанное позволяет сделать вывод о соотнесенности данных характеристик с выводами о низком уровне эмоциональной стабильности и самоконтроля русской культуры и высоком уровне английской, сделанными Г. Хофстеде, а следовательно, склониться к мысли, что русская культура мас-кулинна, а английская - фемининна, однако следующий аспект эмоционального класса - симпатия к сильному/слабому - говорит в пользу обратного. С нашей точки зрения, следующие характеристики эмоционального и социального классов можно рассмотреть в комплексе: свидетельства в пользу симпатии к сильному можно отчасти отнести к аспекту преувеличения собственной роли, а в пользу симпатии к слабому - к аспекту преуменьшения собственной роли.

Неагентивность (пассивность) определяется А. Вежбицкой как еще одна отличительная черта русской культуры (вслед за другими авторами: Г. Федотов - «фатализм Востока», Ф. Достоевский - смирение, Л. Толстой - легенда о приглашении варягов на княжение, В. Соловьев - «подчиненность и покорность», Е. Евтушенко - «притерпелость») [6. С. 35]. Неагентивность (пассивность) понимается исследователем как «ощущение того, что людям неподвластна их собственная жизнь, что их способность контролировать жизненные события ограничена» [5. С. 33]. Особую национально специфическую роль в русском языке в этом плане играет частица «авось». Согласно А. Вежбицкой, она отражает общее отношение русских к жизненным перипетиям: «Если у нас все хорошо, то это лишь потому, что нам просто повезло, а вовсе не потому, что мы овладели какими-то знаниями или умениями и подчинили себе окружающий нас мир» [6. С. 77]. Представляется, что это самое лучшее подтверждение симпатии к слабому как черты фемининных культур, по типологии Г. Хофстеде. А. Вежбицкая также отмечает, что в русских предложениях часто эксплицитно выражаются чувства сострадания и жалости без упоминания причины [6. С. 53]. Эта особенность также вызывает трудности при переводе на английский язык.

Если обратиться к английской или, что более ярко, американской культуре, то здесь очень показательна симпатия к сильному. Американская культура имеет определенный культ «самосделанного человека» (self-made person) -это и физическая сила, и материальная независимость, и карьерная успешность. Об этом свидетельствуют и изменения межличностных отношений -деловые контакты становятся важнее личных. Так как агентивность связана обычно с номинативными и номинативоподобными конструкциями, а «бессилие» и «пациентивность» — с дативными и дативоподобными (что было рассмотрено в части о неконтролируемости эмоций), то различия между национальными языками проявляют различие ценностей и в этом плане. «Безличные дативные предложения занимают в русском языке доминирующее положение; более того, их роль в нем постоянно возрастает (тогда как в английском все изменения в этой области идут ровно в противоположном направлении)» [6. С. 56]. В русском языке также имеются безличные модальные предикаты со значением долженствования или невозможности, требующие дательного падежа субъекта, и инфинитивные конструкции со сходным зна-

чением (Мне нужно ехать. Сейчас бы выпить чайку). В английской грамматике, напротив, существует множество конструкций, где каузация позитивно связана с человеческой волей (X сделал так, чтобы Y сделал Z). Также знаковым подтверждением различного отношения может служить следующий пример: He succeeded (Он преуспел) - Ему удалось. В английском варианте определенная часть ответственности лежит на действующем лице, в то время как в русском варианте этого не наблюдается [6. С. 72].

Проведенное соотнесение характеристик лингвокультуры, выделенных А. Вежбицкой и Г. Хофстеде, показало, что как английскую, так и русскую культуру можно отнести и к маскулинному, и к фемининному типу. В данной работе анализировался класс эмоциональных характеристик, другие два класса требуют проведения отдельного исследования.

Литература

1. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации : сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций. М. : Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 507 с.

2. Hofstede G. Culture’s consequences : International differences in work-related values. Newbury Park, CA : SAGE Publications Inc., 1980. 327 p.

3. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. с англ. А. Д. Шмелева. М. : Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

4. Официальный сайт Герта Хофстеде и Герта Яна Хофстеде [Электронный ресурс]. URL:http://www.geerthofstede.com/media/654/6%20dimensions%20for%20website%2020101123.txt (дата обращения: 07.05.2012).

5. Hofstede G. Culture’s consequences : œmparing values, behaviors, institutions, and organizations. Thousand Oaks CA : Sage Publications, 2001. 596 p.

6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ.; отв. ред. М.А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1996. 412 с.

7. BratusB. V. The formation and expressive use of diminutives. Cambridge : Cambridge University Press, 1969. 78 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.