А.В. Ленец ORCID iD: 0000-0002-7394-3259
Южный федеральный университет, г. Ростов-на-Дону, Россия
Т.В. Овсиенко ORCID iD: 0000-0003-2793-2353
Южный федеральный университет, г. Ростов-на-Дону, Россия
УДК 811'11
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ КОНСТАНТ «ФЕМИНИННОСТЬ/ МАСКУЛИННОСТЬ» (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА) DOI: 10.29025/2079-6021-2018-1(29)-62-68
Статья публикуется при поддержке гранта РФФИ № 18-012-00226
Настоящая статья посвящена исследованию репрезентации таких констант в немецкой лингвокультуре, как «фемининность/маскулинность», которые нашли своё национально-культурное отражение во фразеологической системе. Оппозиция «мужественность - женственность» описывается в виде противопоставления двух культурных констант; приводятся примеры исследования на материале семантической структуры слов. Предметом исследования выступают примеры из фразеологического состава немецкого языка, репрезентирующие исследуемые константы в немецкой лингвокультуре. Цель работы - анализ репрезентации культурных констант фемининность/ маскулинность на материале немецких фразеологических и паремиологических единиц. При этом рассматривается фемининность и маскулинность как лингвокультурные константы немецкоязычного ареала; выявляется лингвистическая манифестация данных констант в немецких пословицах и поговорках; устанавливаются основные характеристики исследуемых констант.
Основу исследования составляют способы и принципы изучения концепта, реализуемые с помощью лингво-культурологического подхода. В немецкой лингвокультуре обнаруживаются фразеологизмы, которые по своему содержанию имеют отношение к внешности, характеру женщины, касающиеся социального статуса и поведения женщин. В большинстве случаев отмечается негативно коннотированная фемининность. В немецкой лингвокультуре маскулинность маркирована в меньшей степени, что в основном репрезентовано деловыми качествами мужчины.
Результаты исследования могут быть использованы при изучении национально-культурной специфики основных констант, образующих универсальную картину мира народа. Гендерные стереотипы в речи анализируются с позиции социолингвистических исследований, а именно ценностного смысла. Особое внимание уделяется анализу и сравнению фемининности/ маскулинности в немецких фразеологизмах, которые отражают такие ценности немецкого народа, как порядок, уют, бережливость.
Ключевые слова: маскулинность, фемининность, лингвокультура, константа, гендер, ценности, фразеология.
Введение. Общество, являясь открытой системой со сложным комплексом внутренних связей, подвергается постоянным изменениям. Устойчивость такой системы обеспечивается постоянством элементов внутренней структуры. Соблюдаемые в ходе истории членами общества фундаментальные ценности могут быть детерминированы как определённые константы в человеческом поведении. Исследование констант было заложено в естественных науках. Так, отечественный учёный С.В. Лурье определяет члена общества как личность, действующую через определённый комплекс культурных констант. Совокупность лингвокультурных констант представляет своеобразную призму, сквозь которую человек смотрит на мир, в котором он существует. Данный комплекс - это основные парадигмы, определяющие возможность и условия действия человека в мире, вокруг которых выстраивается в его сознании вся структура бытия [3, с. 11].
Ценностные системы и культурные доминанты, которые считаются базовыми константами Европейского сознания, являются объектом изучения гуманитарных наук [1, с. 74; 6, с. 169; 9, с. 155; 10, с. 212; 11, с. 210; 12; 14, с. 3]. В этих науках сложилось множество подходов к изучению ценностей, были разработаны различные основания и критерии их классификации. В качестве основных констант немецкоязычной культуры исследователями признаются мультикультурализм, толерантность, порядок, иерархия, вина, безопасность, уют, послушание, дисциплина, маскулинность, фемининность и др. [4,
А.В. ЛЕНЕЦ, Т.В. ОВСИЕНКО
с. 11; 7, с. 127]. Анализ ценностных ориентаций с позиций фемининности и маскулинности является одним из новых критериев типологии ценностей.
Цель настоящей статьи - проанализировать репрезентацию констант фемининность/ маскулинность во фразеологической системе немецкого языка. В связи с поставленной целью требуют рассмотрения следующие вопросы: 1) определение фемининность и маскулинность как лингвокультурные константы немецкоязычного ареала, 2) установление лингвистической манифестации данных констант в немецких пословицах и поговорках, 3) установление основных характеристик исследуемых констант.
Обзор литературы. Изучение культурных констант как важного фактора речевого общения привело к формированию отдельного направления в языкознании - лингвокультурологии, предметом изучения которой являются языковые средства, выражающие те или иные культурные константы. Для обозначения неизменной составляющей культуры в лингвокультурологии используются также термины «культурные доминанты», «архетипы», «языковые ключи», «категории культуры», «культурные образцы», «мифологемы» [4, с. 15]. Приведённые термины во многом пересекаются по содержанию, и нередко используются в лингвистической науке как синонимичные.
Лингвокультурные константы, сложившиеся в определённом обществе, позволяют отделить «своё» от «чужого» и наделить их ценностной ориентировкой. Константы лингвокультуры проявляются в повседневной жизни как некие стандарты-эталоны. Основной задачей констант является сохранение устойчивости условий существования человека в постоянно изменяющемся мире, в том числе и в языке [15]. Константы дают возможность человеку адаптироваться к условиям социальной среды, самореализоваться. Лингвокультура представляет собой комплекс языковых единиц, которые заполняют ценностно-смысловое пространство языка в процессе познания действительности. Лингвокультура является результатом поведения людей и деятельности общества, включает идеи, модели и ценности, избирательна, изучаема, основана на символах [5, с. 56]. При этом она охватывает наиболее важные черты культуры.
Одной из таких важных черт являются константы фемининность/ маскулинность. Рассматривая доминирующие ценности представителей различных культур, нидерландский социолог Г. Хофстеде предложил кросс-культурный подход [8, с. 11]. Так была расширена сфера применения категорий «маскулинность» и «фемининность», когда с их помощью характеристику получало общество и система его ценностей. Анализируя ценностные ориентации носителей рассматриваемой культуры с позиции фе-мининности и маскулинности, Г. Хофстеде делает вывод не только о стереотипах в данной культуре, но и предлагает построить классификацию фемининных и маскулинных ценностей. Описывая общество в категориях «фемининность» и «маскулинность», Г. Хофстеде детерминирует данные понятия, где фе-мининность типична для общества, в котором гендерные роли совмещаются, и от мужчин, и от женщин ожидают скромности, мягкости и заботы. Для маскулинного общества характерно такое распределение ролей, где мужчине предписывается быть агрессивным, жёстким, концентрируясь на материальном успехе, а женщине же следует быть скромной, мягкой и заботиться о комфорте жизни [8, с. 24]. Интересно, что гендерная дистанция будет значительно менее заметна в обществах, где доминируют фемининные ценности. В таком типе общества женщинам предоставляется больше возможностей для самореализации в профессиональной сфере, т.е. их деятельность не ограничивается сферой воспитания детей и ведением домашнего хозяйства. В связи с вышесказанным интересно проанализировать репрезентацию культурных констант в фразеологической системе немецкого языка.
Лингвистическое исследование ключевых констант немецкоязычного ареала представлено несколькими направлениями, различающимися как по теоретическим предпосылкам, так и по исследовательским методам, а также по исследуемому материалу. В языке, который является народной энциклопедией, зафиксированы знания о мире и опыт предыдущих поколений, и в нём хранится то, что было познано народом на протяжении всей своей истории [5, с. 43; 16, с. 81]. Поэтому для того, чтобы точнее рассмотреть «зеркало мировосприятия» носителей той или иной лингвокультуры, следует обратиться именно к разделу фразеологии [16, с. 84], где основным назначением паремий (пословиц, поговорок) является краткое образное выражение традиционных взглядов и ценностей, основанных на жизненном опыте народа [2, с. 26].
Методы исследования. В качестве текстового материала, подвергнутого анализу, послужили немецкоязычные письменные источники, лексикографические, толковые словари. Для лингвистического
исследования культурных констант немецкоязычного пространства применяется группа лингвистических методов. Так, метод лингвокультурологического анализа, который используется для выявления особенностей неразрывной связи между национальным языком и культурой, подчёркивает их единство и целостность. Метод культурологического анализа, имея большой сравнительно-сопоставительный потенциал, позволяет сравнивать то, как общие темы и образы актуализируются. Метод контент-анализа позволит выявить обычно скрытые культурные особенности репрезентируемой данным текстом действительности. Представленные методы исследования позволят критически рассмотреть основные культурные константы с точки зрения лексической семантики, когнитивной лингвистики, лингвокуль-турологии. Кроме того, использование настоящих методов позволит исследовать способы проявления выявленных констант немецкоязычной лингвокультуры в языке.
Для анализа особенностей функционирования исследуемых терминов в немецком языке было собрано 480 пословиц, поговорок и афоризмов с фемининной/ маскулинной маркированностью. В результате проведённого многоаспектного анализа, который включал количество элементов в синонимических рядах ключевых слов; особенности денотативных и оценочных аспектов семантики; частотность употребления ключевых слов в речи, была установлены лексико-семантические группы и поля феми-нинности/ маскулинности.
Результаты и дискуссия. В результате подготовки к данному исследованию из различных словарей пословиц и поговорок, электронных словарей фразеологизмов было собрано 480 примеров, из которых в 260 случаях репрезентируется фемининность, в 110 примерах маскулинность и в 110 примерах фемининность противопоставляется маскулинности, т.е. изображаются обе константы одновременно. Определённые лексемы, часто входящие в план выражения фразеологизмов и относящиеся к гендерной тематике, передают свою коннотацию фразеологизмам и влияют на формирование оппозиции мужественность - женственность в коллективном сознании.
Что касается фемининности, то для немецкой лингвокультуры характерен передаваемый через фразеологизмы образ болтливой, склонной к распространению слухов женщины (Die Stärke einer Frau liegt in ihrer Zunge. Die Zunge ist das letzte an einer Frau, was stirbt. Eine Frau sagt mehr, als in allen Büchern der Welt geschrieben steht. Ein Mann, ein Wort; eine Frau ein Wörterbuch. Wahrheit sprechen die Frauen, aber man darf stets nur die Hälfte trauen. Freundliche und wenige Wörter sind die Zierde einer Frau. Das einzige Geheimnis, das eine Frau für sich behalten kann, ist ihr Alter. Wenn es ein Geheimnis ist, erzähle es keiner Frau), а также образ хитрой и лживой женщины, которая не заслуживает доверия (Beileibe trau keinem Weibe, obgleich sie tot ist. Mädchen sagen nein und tun es doch. Die Frauen sind die Schlauen. Eine Frau sei noch so klein, sie stellt dem Teufel ein Bein. Es ist kein Mann so klug, das Weib macht ihn zum Narren. Kein Mann ohne Wolfszahn, kein Ross ohne Tücke, kein Weib ohne Teufel) - (40% от всех проанализированных примеров). К тому же некоторые паремии (10%) конструируют образ женщины, зависимой от мужчины (Eine Frau ohne Mann ist ein Garten ohne Zaun. Der Mann ist der Herr aller Dinge. Der Mann ist Jäger, die Frau sein Wild.). Многие немецкие паремии и афоризмы участвуют в конструировании концепта фемининности, как правило, выражая негативное или нейтральное отношение к женщине (Frauen haben lange Kleider und kurzen Mut. Frauen haben langes Haar und kurzen Sinn. Schwachheit, dein Name ist Weib. Fürstengunst, Aprilenwetter, Frauenlieb und Rosenblätter, Würfelspiel und Kartenglück Wechseln jeden Augenblick. Alle Frauen sind gut). Женщина предстает в немецких пословицах как легкомысленная, неверная и глупая (Pferde und Frauen muss man genau beschauen. Frauenfleisch ist leichter zu bekommen denn Kalbfleisch. Kinder und Frauen muss man ihr Spielzeug lassen. Der Teufel lehrt die Frauen, was sie sind, oder vielmehr: sie lehren es den Teufel, falls er es noch nicht wissen sollte. Die Gedanken einer Frau sind wie ein Winterwind. Die Weiber haben einen Witz mehr als die Gänse: wenn es regnen, so gehen sie ins Trockne. Fische und Frauen sind am besten am Sterz). От женщин ожидается, что они будут хорошими домохозяйками, принадлежащими мужу, и хорошими воспитателями детей (Der Fuß an der Wiege und die Hand am Spinnrocken ist ein Zeichen für eine gute Frau. Der Hof steht und fällt mit der Frau Der Platz einer Frau ist im Haus. Die Männer, deren Weiber nicht keifen, sind im Himmel. Ein Haus ohne Frau und Feuerschein ist wie ein Körper ohne Seele oder Geist. Ein Herd ist kein Herd, wenn nicht eine Frau an ihm sitzt). Как показывает материал исследования, к типично женским чертам в немецкой лингвокультуре относятся злобность и плаксивость (Frauen sind in ihrem Zorn wie Wespen. Einem Weibe fehlt es nie an
A.B. ЛЕНЕЦ, T.B. ОВСИЕНКО
Tränen. Die Tränen einer Frau sind ihre stärksten Waffen. Die Uhr einer Frau geht mit jedem Wind. Frauen sind so wechselhaft wie der Wind. Die Welt ist voll von bösen Frauen. Eine Frau lacht wenn sie kann, aber weint, wann sie will). Однако необходимо отметить и ряд положительных характеристик, присущих женщинам и отражающихся в пословицах немецкого языка. Так, например, женщины ассоциируются с красотой, нежностью, которые порой превозносятся (Die Frau ist weiche Luft. Männer sind männlich, Frauen göttlich. Frauen und Jungfrauen soll man loben, es sei wahr oder erlogen. Das Herz einer Frau sieht mehr als die Augen von zehn Männern. Zorn ist ein Mann, Sanftmut eine Frau. Eine aufrichtige Frau ist ihres Mannes blühende Schönheit. Feuer brennt in der Nähe, ein schönes Weib nah und fern). К тому же среди положительных характеристик женщин были выделены такие, как эмансипированность, сила (Frauen und Geld regieren die Welt. Die Frau kann alles, was sie will. Frauen sind bessere Diplomaten).
Маскулинность реже концептуализируется в немецких паремиях. Так, мужчина не должен быть красавцем (Ein Mann braucht nur so schön zu sein, dass sein Pferd nicht scheut). Фразеологизмы, в которых характеризуется маскулинность, представляют мужчину, наделённого властью, мужественностью, рассудительностью и опытом (Wer eine Frau regieren kann, kann eine Nation regieren. Dem Mutigen gehört die Welt. Ein Mann, ein Wort. Der Mann ist sein eigener Herr. Wie der Mann, so die Rede. Aus der Rede erkennt man den Mann; An der Rede erkennt man den Toren, wie den Esel an den Ohren) (20%).
Исходя из вышесказанного, следует заключить, что представленные в паремиях гендерные стереотипы являются культурно и социально обусловленными суждениями о качествах, принятых в обществе нормах поведения обоих полов и их отражения в языке. Каждому из полов в немецкой лингвокультуре приписывается ряд обязательных норм, регламентирующих гендерное поведение. Проанализированные пословицы свидетельствуют о том, что в ходе истории они преимущественно созданы мужчинами. В коллективном сознании гендерные стереотипы прочно закреплены и меняются достаточно медленно. Тем не менее такое изменение было зафиксировано в пословицах, поговорках и выражениях, которые свидетельствуют о смене представлений о фемининности/ маскулинности в немецкой лингвокультуре (Eine Frau ohne Mann ist wie ein Fisch ohne Fahrrad). К тому же сегодня существуют пословицы, в которых очевидно существующее равноправие полов (Ehemänner sind wie Autos, wenn du sie pflegst, brauchst du nicht ständig neue. Ein Mann in der Wohnung ist so viel wert wie zwei auf der Straße).
Развитие культуры, связанное с развитием общества, приводит к смене гендерных ролей и, соответственно, к изменениям маскулинных и фемининных смыслов. Поэтому для успешного исследования изменений в языке следует учитывать особенности структуры и функционирования культуры. Например, в сегодняшней рекламе и сказывается на системе ценностей и культурных констант. Все чаще можно встретить в рекламе образ сильной женщины, чем домохозяйки, стоящей у плиты. А мужчины, в свою очередь, оказываются вовлечёнными в семейные дела, кормление детей, что влияет на смену стереотипичных, традиционных представлений о мужчинах и женщинах. Изучение перемены гендер-ных представлений в рекламе станет предметом дальнейших исследований в рамках репрезентации культурных констант «фемининность» и «маскулинность» в немецкой лингвокультуре.
Заключение. В результате анализа фразеологических репрезентантов культурных смыслов были установлены свидетельства актуальности фемининных ценностей для немецкой культуры. Анализ фразеологических единиц-репрезентантов смыслов «самоуверенность» и «привлекательность» свидетельствует в пользу актуальности маскулинного и фемининного смысла соответственно в немецкой культуре.
Анализ фразеологических репрезентантов смыслов «скромность», «доброжелательность» на материале показал, что носители немецкого языка проявляют склонность к фемининному. Ярко выраженными в немецкой лингвокультуре оказались такие характеристики фемининности, как красота, а также такие характеристики маскулинности, как власть. В 70% случаях немецкие паремии актуализируют склонность представителей немецкой лингвокультуры к фемининным смыслам.
Итак, константа культуры - это наиболее устойчиво существующий элемент (эталон) культуры, легко приспосабливаемый к широкому спектру конкретных исторических ситуаций и обеспечивающий в целом устойчивость культурной системы независимо от изменений социальной жизни. Анализ фразеологического немецкоязычного материала позволяет зафиксировать актуальность фемининного смысла для носителей немецкой культуры. Характер полученных результатов лингвистического исследования
объясняется сложностью исследуемых явлений - ценностных установок человека и языковых единиц. Фемининность и маскулинность, являясь социальными константами и мировоззренческими элементами культуры, опираются на культурные традиции.
Библиографический список
1. Газизов Р.А. К вопросу о структуре национальной культуры // «Немецкий язык в Башкортостане: Проблемы и перспективы»: материалы X Международной научно-практической конференции. 2015. Уфа: БашГУ, С. 72-77.
2. Захарова У.С. Лексическая репрезентация культурной доминанты «маскулинность / фемининность»: смыслы «преуменьшение/ преувеличение своей роли» (на материале английского и русского языков) // Язык и культура. Томск: ТГУ 2014. № 1 (25). С. 22-30.
3. Лурье С.В. Психологическая антропология: история, современное состояние, перспективы. М.: Академический проспект, 2005. 624 с.
4. Медведева Т.С. Ключевые концепты немецкой лингвокультуры: монография / Т.С. Медведева, М.В. Опарин, Д.И. Медведева; под ред. Т.И. Зелениной. Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2011. 160 с.
5. Мильруд Р.П. Язык как символ культуры // Язык и культура. Томск: ТГУ, 2013. № 2 (22). С. 43-60.
6. СевеловаМ.А. Маскулинность и фемининность как новый критерий анализа ценностей // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 6 (20): в 2 ч. Ч. II. C. 169-171.
7. Тахтарова С.С. Концепты MACHT и HIERARCHIE в немецкой лингвокультуре // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2. Языкознание. 2013. № 2 (18). С. 127-131.
8. Хофстеде Г. Модель Хофстеде в контексте: параметры количественной характеристики культур // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2014. № 12. С. 9-49.
9. Черкесова З.В. Эволюция концепта «женщина» в паремиологии и фразеологии русского языка // Современные исследования социальных проблем. 2017. Том 9, № 3. С. 153-161.
10. Щербакова О.А. Оппозиция «маскулинность-фемининность» и её реализация в речи // Вестник МГЛУ 2013. Выпуск 5 (665). С. 207-223.
11. Янссен-Фесенко Т.А. Диалектическая основа современного европейского «концептуально-культурного ландшафта» // Язык и культура. Томск: ТГУ, 2015. №1 (29). DOI: 10.17223/19996195/29/9.
12. Drack-Mayer G. „Ist Feminismus jetzt rechts?" Gender, Migration und Feminismus vor dem Hintergrund der Produktionsverhältnisse // Soziales Kapital. 2016. №15 [Электронный ресурс]. URL: http://www. soziales-kapital.at/index.php/sozialeskapital/article/viewFile/426/784 (дата обращения: 15 января 2018).
13. GrafE.-M. Von „so typisch Frau" bis „jetzt nehmen wir mal Fußball als Beispiel" - Praktiken der diskursiven Herstellung von Weiblichkeit(en) und Männlichkeit(en) im Führungskräfte-Coaching aus genderlin-guistischer Sicht // Coaching. Theorie and Praxis. 2016. S. 1-16. DOI: 10.1365/s40896-016-0015-z.
14. Günthner S. Die kommunikative Konstruktion von Kultur: Chinesische und deutsche Anredepraktiken im Gebrauch // Zeitschrift für Angewandte Linguistik. 2017. №66. S. 1-29. DOI: 10.1515/zfal-2017-0005.
15. Sadzinski W. Konstanz und Wandel in Sprache und Kultur? Antworten sind gut, Fragen sind besser // Acta universitatis Lodziensis. Folia Germanica. 2015. № 11. D0I.org/10.18778/1427-9665.11.01.
16. Szczqk J. Einblicke in die deutsche Kultur durch die Sprache - Zur Motiviertheit in der Phraseologie // Zeitschrift desVerbandes Polnischer Germanisten. 2013. №2. S. 81-92. DOI: 10.4467/23534893ZG.14.007.1665.
Ленец Анна Викторовна, доктор филологических наук, зав. каф., профессор кафедры немецкой филологии, Южный федеральный университет, Россия, Ростов-на-Дону, Большая Садовая 105/42: e-mail: annalenets@mail.ru
Овсиенко Татьяна Владимировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии, Южный федеральный университет, Россия, Ростов-на-Дону, Большая Садовая 105/42: e-mail: ovsienkotv@mail.ru
А.В. ЛЕНЕЦ, Т.В. ОВСИЕНКО
Для цитирования: Ленец А.В., Овсиенко Т.В. Фразеологическая репрезентация лингво-культурных констант «маскулинность/ фемининность» (на материале немецкого языка) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2018. №1(29). С. 62-68. DOI: 10.29025/2079-6021-2018-1(29)-62-68.
PHRASEOLOGICAL REPRESENTATION OF LINGUOCULTURAL CONSTANTS "MASKULINITY / FEMININITY" (IN THE FRAMEWORK OF THE GERMAN LANGUAGE) DOI: 10.29025/2079-6021-2018-1(29)-62-68
Anna V. Lenets ORCID iD: 0000-0002-7394-3259
Sothern federal university, Rostov on Don, Russia
Tatiana V. Ovsienko ORCID iD: 0000-0003-2793-2353
Sothern federal university, Rostov on Don, Russia
This article is primarily about the study of the representation of such constants in the German linguoculture as "femininity / masculinity ", which are reflected their national cultural in the phraseological system. The contraposition "masculinity - femininity" is described as the opposition of two cultural constants; examples of research on the material of the semantic structure of words are given.
The subject of the study includes examples of the phraseological composition of the German language, representing the investigated constants in German linguistics. The aim of the work is to analyse the representation of cultural constants of femininity / masculinity on the material of German phraseological and paroemiological units. At the same time, femininity and masculinity are considered as linguocultural constants of the German linguistic zones; a linguistic manifestation of these constants in German proverbs and sayings is revealed; the main characteristics of the investigated constants are established.
The basis of the study includes the methods and principles of the study of the concept based on linguoculturological approach. There are phraseological units in German linguoculture which, as follows from its content, have to do with the women's appearance and character concerning the social status and women's behavior. In most cases, there is a negative connotation of femininity. In German linguistics, masculinity is labeled to a lesser degree, which is basically represented by the man's business qualities.
The results of the research can be used to study the national and cultural features of the main constants that form a universal worldview of the people. Gender stereotypes in speech are analyzed in the context of sociolinguistic research, namely a holistic approach. Special attention is being paid to to the analysis and comparison offemininity / masculinity in German phraseological units, which reflect such values of the German people as: order, coziness, thrift.
Key words: masculinity, femininity, linguoculture, constant, gender, values, phraseology.
References
1. Gazizov R.A. K voprosu o strukture nazional'noj kultury [On the structure of national culture], „Nemez-kij yazyk v Bashkortastane: Problemy i perspektivy". Materialy X Meshdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii [German language in Bashkortostan: Problems and prospects ". Materials of the X International Scientific and Practical Conference], Ufa: BashGU, 2015, pp. 72-77.
2. Zaharova U.S. Leksicheskaya reprezentaciya kul'turnoj dominanty «maskulinnostV femininnost'»: smysly «preumen'shenie/ preuvelichenie svoej roli» (na materiale anglijskogo i russkogo yazykov) [Lexical representation of the cultural dominant "masculinity/femininity": meanings "understatement / exaggeration of one's role" (on the material of English and Russian languages)], Yazyk i kul'tura [Language and Culture], Tomsk: TGU, 2014, pp. 22-30.
3. Lur'e S.V. Psihologicheskaya antropologiya: istoriya, sovremennoe sostoyanie, perspektivy [Psychological anthropology: history, current state, prospects], Moscow: Akademicheskij prospekt, 2005, 624 p.
4. Medvedeva T.S. Klyuchevye koncepty nemeckoj lingvokul'tury: monografiya / T.S. Medvedeva, M.V. Oparin, D.I. Medvedeva; pod red. T.I. Zeleninoj [Key concepts of German linguistics: monograph], Izhevsk: Izd-vo «Udmurtskij universitet», 2011, 160 p.
5. Mil'rud R.P. Yazyk kak simvol kul'tury [Language as a symbol of culture], Yazyk i kul'tura [Language and Culture], Tomsk: TGU, 2013, no 2 (22), pp. 43-60.
6. Sevelova M.A. Maskulinnost' i femininnost' kak novij kriterij analiza cennostej [Masculinity and femininity as a new criterion for the analysis of values] Istorichgeskie, filosofskie, politicheskie i yuridicheskie nauki, kul'turologiya i iskusstvovedenie. Voprosy teorii i praktiki [Historical, philosophical, political and legal sciences, cultural studies and art history. Questions of theory and practice], Tambov: Gramota, 2012. no 6 (20): v. II, pp. 169-171.
7. Tahtarova S.S. Koncepty MACHT i HIERARCHIE v nemeckoj lingvokul'ture [The concepts of MACHT and HIERARCHIE in German linguistics], Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of Volgograd State University], v. 2, Yazykoznanie, 2013, no 2 (18), pp. 127-131.
8. Hofstede G. Model' Hofstede v kontekste: parametry kolichestvennoj harakteristiki kul'tur [Model Hofstede in the context: the parameters of the quantitative characteristics of crops], Yazyk, kommunikaciya i social'naya sreda [Language, communication and social environment], Voronezh: Izd-vo VGU, 2014, no 12, pp. 9-49.
9. Cherkesova Z.V. Evolucia koncepta 'zhenshchina' v paremiologii i frazeologii russkogo yazyka [Evolution of the concept "woman" in the paremiology and phraseology of the Russian language], Sovremennye issledovania sozial'nih problem [Modern research of social problems], 2017, v. 9, no 3, pp. 153-161.
10. Shherbakova O.A. Oppoziciya „maskulinnost'-femininnost"' i eyo realizaciya v rechi [Opposition "masculinity-femininity" and its realization in speech], Vestnik MGLU [Bulletin of MSLU], 2013, vol. 5 (665), pp. 207-223.
11. Yanssen-Fesenko T.A. Dialekticheskaya osnova sovremennogo evropejskogo „konceptual'no-kultur-nogo landshafta" [Dialectical basis of the modern European "conceptual and cultural landscape"], Yazyk i kultura [Language and Culture], 2015, no 1 (29). DOI: 10.17223/19996195/29/9.
12. Drack-Mayer G. „Ist Feminismus jetzt rechts?" Gender, Migration und Feminismus vor dem Hintergrund der Produktionsverhältnisse, Soziales Kapital, 2016, no 15. Available at: http://www.soziales-kapital.at/ index.php/sozialeskapital/article/viewFile/426/784 (access at 15 Yanuary 2018).
13. Graf E.-M. Von „so typisch Frau" bis „jetzt nehmen wir mal Fußball als Beispiel" - Praktiken der diskursiven Herstellung von Weiblichkeit(en) und Männlichkeit(en) im Führungskräfte-Coaching aus genderlin-guistischer Sicht, Coaching. Theorie and Praxis, 2016, s. 1-16. DOI: 10.1365/s40896-016-0015-z.
14. Günthner S. Die kommunikative Konstruktion von Kultur: Chinesische und deutsche Anredepraktiken im Gebrauch, Zeitschrift für Angewandte Linguistik, 2017, no 66, pp. 1-29. DOI: 10.1515/zfal-2017-0005.
15. Sadzinski W. Konstanz und Wandel in Sprache und Kultur? Antworten sind gut, Fragen sind besser, Acta universitatis Lodziensis. Folia Germanica, 2015, no 11. DOI.org/10.18778/1427-9665.11.01.
16. Szcz^k J. Einblicke in die deutsche Kultur durch die Sprache - Zur Motiviertheit in der Phraseologie, Zeitschrift des Verbandes Polnischer Germanisten, 2013, no 2, s. 81-92. DOI: 10.4467/23534893ZG.14.007.1665.
Anna V. Lenets, Doktor of Philology, Professor of department of German Philology of the Institute of philology, journalistic and intercultural communication Southern Federal University, the address: Rostov-on-Don, Bolshaya Sadovaya Str., 105/42; e-mail: annalenets@mail.ru
Tatiana V. Ovsienko, PhD in Philology, Associate Professor of department of German Philology of the Institute of philology, journalistic and intercultural communication Southern Federal University, the address: Rostov-on-Don, Bolshaya Sadovaya Str., 105/42; e-mail: ovsienkotv@mail.ru
For citation: Lenets A.V., Ovsienko T.V. Phraseological representation of linguocultural constants "masculinity/ femininity" (in the framework of the German language). Aktual'nye problemy filologii i pedagogiceskoj lingvistiki [Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics], 2018, no 1(29), pp. 61-68 (In Russ.). DOI: 10.29025/2079-6021-2018-1(29)-62-68.