Научная статья на тему 'Анализ концептов внешней культурной политики Китая на примере инициативы «Один пояс – один путь»'

Анализ концептов внешней культурной политики Китая на примере инициативы «Один пояс – один путь» Текст научной статьи по специальности «Гуманитарные науки»

CC BY
10
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
культура / культурная политика / аксиология / иероглифика / концепт / Россия / Китай / cultural policy / culture / hieroglyphics / axiology / concept / Russia / China

Аннотация научной статьи по Гуманитарные науки, автор научной работы — Е И. Тарасова

Цель исследования – выявление особенностей основных концептов внешней культурной политики Китая при Си Цзиньпине (начиная с ноября 2012 года) на примере проекта «Один пояс – один путь», анализируется их аксиологическая составляющая, проводится иероглифический анализ концептов. Были использованы аксиологический, структурный метод, а также иероглифический анализ концептов. Материалом исследования являются концепты, представленные в официальных программных документах, а также в некоторых значимых политических и внешнеполитических статьях, отражающих курс культурного внешнеполитического развития страны.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Analysis of the Concepts of China’s Foreign Cultural Policy on the Example of the “One Belt, One Road” Initiative

The purpose of the study is to identify the features of the main concepts of China’s foreign cultural policy since 2012 using the example of the “One Belt, One Road” initiative, their axiological component is analyzed, and a hieroglyphic analysis of the concepts is carried out. The axiological, structural method, as well as hieroglyphic analysis of concepts were used. The research material is the concepts presented in official policy documents, as well as in some significant political and foreign policy articles reflecting the course of cultural foreign policy development of the country.

Текст научной работы на тему «Анализ концептов внешней культурной политики Китая на примере инициативы «Один пояс – один путь»»

Научная статья УДК 008+140.8

Анализ концептов внешней культурной политики Китая на примере инициативы «Один пояс - один путь»

Е. И.Тарасова

Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия [email protected]

Аннотация. Цель исследования - выявление особенностей основных концептов внешней культурной поли-

тики Китая при Си Цзиньпине (начиная с ноября 2012 года) на примере проекта «Один пояс -один путь», анализируется их аксиологическая составляющая, проводится иероглифический анализ концептов. Были использованы аксиологический, структурный метод, а также иероглифический анализ концептов. Материалом исследования являются концепты, представленные в официальных программных документах, а также в некоторых значимых политических и внешнеполитических статьях, отражающих курс культурного внешнеполитического развития страны.

Ключевые слова: культура, культурная политика, аксиология, иероглифика, концепт, Россия, Китай

Для цитирования: Тарасова Е. И. Анализ концептов внешней культурной политики КНР на примере инициативы «Один пояс - один путь» // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2024. Вып. 13 (894). С. 160-165.

Original article

Analysis of the Concepts of China's Foreign Cultural Policy on the Example of the "One Belt, One Road" Initiative

E. I. Tarasova

Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia [email protected]

Abstract.

Keywords: For citation:

The purpose of the study is to identify the features of the main concepts of China's foreign cultural policy since 2012 using the example of the "One Belt, One Road" initiative, their axiological component is analyzed, and a hieroglyphic analysis of the concepts is carried out. The axiological, structural method, as well as hieroglyphic analysis of concepts were used. The research material is the concepts presented in official policy documents, as well as in some significant political and foreign policy articles reflecting the course of cultural foreign policy development of the country.

cultural policy, culture, hieroglyphics, axiology, concept, Russia, China

Tarasova, E. I. (2024). Analysis of the concepts of China's foreign cultural policy on the example of the "One Belt, One Road" initiative, 13(894), 160-165. (In Russ.)

ВВЕДЕНИЕ

Исследование ценностей внешней культурной политики Китая является комплексной задачей. На фоне укрепления позиций Китая в мировом сообществе исследование внешнеполитических культурных ценностей и их трансформации является актуальным для понимания культурной и международной стратегии Китая. А. Л. Оганесян отмечает, что «особую актуальность приобретает изучение китайской модели регионального и мирового порядка, основанной на традиционных китайских ценностях, транслируемых через внешнеполитические концепции за пределы традиционного ареала культурного и политического влияния Китая» [Оганесян, 2022, с. 4].

Актуальность исследования обусловлена:

1) повышением интереса к исследованию культурных ценностей Китая в современности; 2) необходимостью понимания особенностей культурной политики Китая на фоне развития российско-китайских отношений.

Новизна заключается в том, что ценности, представленные в концептах международных проектов и внешнеполитических текстов, представляют нам возможность более отчетливо проследить цели китайской внешней политики, а иероглифический анализ концептов позволяет раскрыть глубинный смысл и связь с традиционной культурой Китая.

Задачами данной работы являются: 1) Анализ внешней культурной политики КНР, её концептов;

2) Выделение связи внешней культурной политики КНР с традиционной культурой Китая; 3) Выявление новых ценностных составляющих во внешней культурной политике КНР

Методы исследования:

1. Структурный метод (были рассмотрены ценности внешней культурной политики КНР как обладающая внутренним единством целостность, а также элементы культурной политики; таким образом исследуется взаимозависимость и взаимосвязь компонентов культурной политики, выявляется ее структура).

2. Аксиологический метод (благодаря данному методу мы выявляем внешние и внутренние связи между традиционными ценностями китайской культуры и аксиологической основой внешней культурной политики КНР).

3. Иероглифический анализ (позволяет произвести глубинный анализ смысла ценностных концептов внешней культурной политики Китая (на примере проекта «Один пояс - один путь»).

При написании статьи использовалась литература авторов, исследующих культурную политику и внешнюю культурную политику КНР: Денисов И. Е., Зуенко И. Ю., Ломанов А. В., Грачиков Е. Н., Распертова С. Ю., Го Кайлан, Ли Сыци, Цзи Юэшэн, Оганесян А. Л. и др.; формированием ценностей и динамикой ценностей китайской культуры: Хань Чжэнь, Чжань Вэйвень, Ли Мин и др.; особенностей китайской культуры: Вяткин Р. В., Кобзев А. И., Малявин В. В., Кравцова М. Е. и др. В качестве первоисточников использовались статьи таких газет как Жэньминь жибао, а также официальные заявления политиков КНР. При проведении иероглифического анализа использовались словари: Синьхуа онлайн, Шовэнь цзецзы онлайн, Большой китайско-русский словарь онлайн.

КОНЦЕПТЫ ВНЕШНЕПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА КНР

Ценности инициативы «Один пояс, один путь» нацелены на устойчивое развитие. Китай предлагает «жизнеутверждающую и гуманную модель мирового развития и предпочитает усиливать свое влияние в мире без конфликтов» [Цзи Юэшен, 2017, с. 150]. В свою очередь, Ли Сыци отмечает, что на данном этапе изучения развития внешнеполитического дискурса Китая важным направлением является выделение и исследование «китайских концептов» [Ли Сыци, 2022, с. 202].

«Один пояс, один путь» придерживается построения трех сообществ: «сообщества единой судьбы» (Фёй^^ mingyun gongtongt i), «общности интересов» llyi gongtongt i), «общности ответственности» zdren gongtongt i) . Основные концепты проекта: «мирное сотрудничество» heping hezuo), «открытость и толерантность» ОТЙ&ЙШ kaifang baorong), «взаимовыгодные и взаимовыигрышные отношения» (Ж^У^Ш hull gongying), «богатство и процветание» (ЯШШ® guojia fuqiang), «взаимное обучение» (Ж^ЖШ huxue hujian).

АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ И ИЕРОГЛИФИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТОВ

Концепт «мирного сотрудничества» heping hdzuo) является одним из основных в проекте «Один пояс, один путь». Слово fP^ hdpi'ng по словарю Синьхуа переводится как «мирный», «спокойный», «спокойствие», а также фразой, что данное слово «относится к состоянию отсутствия войны». Иероглиф fP he состоит из ключей

«зерно» ^ и «рот» Д, обозначает «мир», «гармонию», также является союзом «и», соединяющим предложения и однородные члены предложения. По китайскому словарю «Шовэнь цзецзы» видно, что в древности иероглиф также состоял из указанных выше ключей - "3!. Иероглиф обозначает «плоскость», «равнину», «мир», «упорядочивание», внешне по особенностям строения иероглифа мы также можем видеть его значение - уравнивание и упорядочивание. Кроме того, иероглиф # hë имеет еще одно традиционное написание: Щ1 hë, где левый элемент может быть разбит на такие ключи как: бамбуковая флейта уие, которую Большой китайско-русский словарь описывает, как «свирель, бамбуковая флейта (с тремя, шестью или семью отверстиями)»2 и правый элемент ^ хэ hë, как «хлеб на корню». Таким образом, термины «гармония» и «спокойствие» неразрывно связаны в китайской культуре с борьбой за эти мир и гармонию. Только когда урожай «хлеба на корню» уже созрел, когда не надо бороться против насекомых, против жары и иссушения, против физических врагов - соседей и / или грабителей, только тогда крестьянин может расслабиться и поиграть на дудочке из бамбуковых палочек, любуясь на созревший урожай хлеба. Таким образом, термин hë р(пд - это не просто «ровная гармония», а это благоденствие, покрывающее всех, доставшееся трудом и потом.

Слово и^ hëzub по словарю Синьхуа означает «разделение труда», «выполнение задачи вместе», «сотрудничать, чтобы сделать что-то вместе». По китайскому словарю «Шовэнь цзецзы» первая часть слова И hë содержит ключи «рот» и «крыша», в древности иероглиф выглядел следующим образом - "и4, практически также как в современости. Вторая часть слова ^ zu6 состоит из ключа «человек» и «невзначай», «лучше», также относится к понятию «работа», «делать», в древности иероглиф выглядел следующим образом - Таким образом, по иероглифическому анализу мы можем говорить, что ценности концепта «мирного сотрудничества» hëpíпg hëzub) заключаются в гармоничном сотрудничестве, которое нацелено на равное вложение сил в работу и развитие проекта, достающееся трудом и стараниями.

Концепт «открытости и толерантности» ОТЖ kaifaпg Ьаогопд) является важным для КНР. Начиная с политики реформ и открытости Дэн Сяопина, понятие «открытости» ОТЖ kaifaпg) заняло важное место в политике и культуре Китая.

1Ш хэ he // Большой китайско-русский словарь. URL: https://bkrs. info/slovo.php? ch=%E9%BE%A2.

2m юе yue // Большой китайско-русский словарь. URL: https://bkrs.

info/slovo.php? ch=%E9%BE%A0.

В Конфуцианстве - «человеколюбие» (jZ rén) есть та же толерантность. Конфуций полагал, что «посредством человеколюбия общество сможет достичь идеального состояния» [Цит. по: ХаньЧжэнь, Чжан Вэйвэнь, 2020, с. 417-418].

Согласно иероглифическому анализу концепта «открытость и толерантность» ОТЖ/Ш kaifáng baoróng) можно выделить следующие смысловые значения. Слово ^Ж kaifang имеет значение «открытый», «просветление», «чистота», вторая часть Ж имеет значение «отпустить, освободить от ограничений». Слово /Ш baoróng переводится как «терпимость и толерантность». По иероглифическому словарю Синьхуа имеет следующее внутреннее значение: / bao - «заворачивать, оборачивать, обнимать», Ш róng - «вместимость, терпимость, толерантность, величайший показатель добродетели».

По объяснениям в словаре китайских иероглифов с их древнекитайским значением «Шовэнь цзецзы» иероглиф ^ kai означает «открывание, новые начала», в древности выглядел подобным образом: Ц , что напоминает входящих во врата людей, а также руки, открывающие врата. Иероглиф Ж fang согласно данному словарю объясняется как «освобождение, изгнание; «что высвобождается», и выглядел следующим образом: ^ . То есть ^РЖ kaifang имеет значение «открытости, начала освобождения».

Иероглиф / bao сопровождает длинное объяснение с различными рядами примеров, наиболее актуальные для нас примеры связаны с объяснением данного иероглифа как объятия и вынашивания плода, как символа идеи, нового начинания: «как и во время беременности женщины, В плод находится в брюшной полости человека, как будто плод еще не сформировался. Жизненная сила человека начинается с новорожденного ребенка»3, в древности иероглиф выглядел следующим образом: ф - и показывал зарождение новой жизни. Иероглиф Ш róng в древности обозначает «пышность, обилие, изобилие», внутреннее строение включает в себя крышу ^ и долину иероглиф выглядел следующим образом: . Обобщая значения feíf baoróng, можно говорить о том, что они относятся к зарождающейся идеи изобилия, то есть толерантность - есть жизненная сила, направленная на изобилие и принятие. Полностью же концепт ^Ж/Ш означает открытость как освобождение, жизненную силу, направленную на изобилие и принятие.

Таким образом, мы можем связать понятия открытости и толерантности с гуманностью и человеколюбием в Конфуцианстве, поскольку такие древние значения иероглифов ^Ж/Шkäifáng baoróng как «открытость», «просветление», «чистота», «пышность», «изобилие», «новые начинания»,

3/ // Словарь Шовэнь цзецзы URL: https://m.7vueltas.com/shuowenjiezi/

«терпимость», «толерантность», дающие начало жизни и новому, соответствуют конфуцианскому понятию «гуманность, человеколюбие» (jZ ren), ведь «человеколюбие определяет способность человека относиться ко всем окружающим его живым существам и предметам как связанным с ним кровным родством» [Кравцова, 2011, с. 215].

Целью концепта «взаимовыгодные и взаимовыигрышные отношения» (ЖЭД^Ш huli göngying) является процветание и обогащение, ведь в современном рыночном механизме, когда «происходит взаимное соперничество, тогда наступает взаимный проигрыш; если же имеет место взаимное включение, то посредством межцивилизационно-го обмена, несомненно, будет достигнут взаимный выигрыш» [Хань Чжэнь, Чжан Вэйвэнь 2020, с. 423].

В концепте «взаимовыгодные и взаимовыигрышные отношения» слово ЖЭД huli Ш huli göngying) обозначает «то, где выигрывают обе стороны», «взаимовыгодный». Иероглиф Ж hu («обоюдный», «взаимный») в словаре «Шовэнь цзецзы» объясняется как придерживающий инструмент, иероглиф имееттакую форму^. Иероглиф f!j li обозначает «выгоду», «прибыль», состоит из ключей ^ «зерно» и Л «нож». Словарь «Шовэнь цзецзы» представляет такую древнюю форму иероглифа: fj, Кроме того, там упоминается отрывок из Книги Перемен, где материальные блага приравниваются к гармонии: «в Книге Перемен говорится: «блага - это результат моральной гармонии»1, также там сказано: «у тех, кто извлекает выгоду, тоже есть сумма праведности»2.

Слово ^Ш göngying переводится как «взаимовыигрышный», где ^ gong обозначает «общий», «совместный», в древности имеет следующий вид Щ , мы видим соединенные руки. Иероглиф Ш ying, который означает «побеждать», «одерживать победу», содержит в себе разные ключи: «мясо», «раковина», «всё / все», «прятать», «рот». В древности он также имеет значение «принимать», «полный до краев», иероглиф исходно имеет следующий вид - ¡Ц, он наполнен теми же ключами: «мясо», «раковина», «всё / все», «прятать», «рот». Значение «раковины» имеет отношение к денежным средствам. Раковины каури, которые в китайском языке записывались как Я bei, являлись универсальным платежным средством для древнего человека и находились в широком применении. Таким образом, собирая все части иероглифа Ш ying можно сказать, что выиграть - это значит спрятать в рот и мясо и деньги - всё полностью.

По иероглифическому разбору концепта «взаимовыгодные и взаимовыигрышные отношения» (Ж^^Ш huli göngying ) мы отчетливо

// Словарь Шовэнь цзецзы. URL: https://m.7vueltas.com/shuowenjiezi/

// Словарь Шовэнь цзецзы. URL: https://m.7vueltas.com/shuowenjiezi/

видим значение выгоды и выигрыша в рамках международного взаимодействия. Цитаты из Книги Перемен о приравнивании материального достатка к гармонии и праведности стремления к материальным благам говорят о том, что концепт важен для истории и культуры Китая.

Концепт «взаимного обучения» (Ж^Ж-Ж huxuä hujian) состоит из иероглифа Ж hu, как уже упоминалось выше, данный иероглиф имеет значение «взаимный», «обоюдный». В статье выше он упоминался в концепте «взаимовыгодные и взаимовыигрышные отношения». Иероглиф ^ xue состоит из ключа «крыша» и «ребенок». Иероглиф ^ xue по словарю Синьхуа переводится как «получение знаний», «изучать», «учиться». Также в словаре Синьхуа приводятся цитаты из различных источников, связанных со значением иероглифа ^ xue. Например, фраза «учиться и постоянно практиковать усвоенное»3 упоминается в произведении «Лунь юй», что говорит о высоком значении данного концепта для культуры Китая. Кроме того, данный иероглиф используется в различных словах и фразах, связанных с обучением и сферой образования, а также для обозначения разных разделов наук.

Иероглиф -Ж jian по словарю Синьхуа переводится как «наблюдать», «исследовать», «постигать». В словаре древних значений иероглиф не упоминается.

По разбору внутреннего значения иероглифов данного концепта мы можем говорить о том, что концепт «взаимного обучения» (Ж^Ж-Ж huxuä hujian) нацелен на обоюдное изучение нового в разных областях, а также на исследование и углубление знаний.

Китай стремится к построению сообщества единой судьбы человечества ränlei mingyun göngtongti). mingyun - это судьба, как данное небом предзнаменование, данность.

göngtongti - общность, коллективизм и единение. A^ ränlei - человечество, дословно «все виды людей». В данном концепте мы наблюдем стремление к выходу китайских концептов и идей на глобальный уровень, который созвучен целям инициативы «Один пояс, один путь». Председатель Си Цзиньпин в 2017 году указал: «человечество уже стало сообществом единой судьбы, в котором все зависят друг от друга, в котором слились общие интересы» (Жэньминь жибао, 18 января 2017 г.).

Идея концептов «общность ответственности» zeren göngtongt 1) и «общность интересов» Llyl göngtongti) заклю-

чается в том, совместное развитие и интересы за счет обоюдной помощи могут помочь в достижении новых высот.

3 Словарь Синьхуа. URL: xh.5156edu.com

Мы видим слово göngtöngff - общность,

коллективизм и единение. Слово ЭДЙ liyi - интерес, иероглиф ЭД означающий «выгоду», «прибыль», Й - польза, изобилие, зажиточность. То есть «общность интересов» - это некая общность, существующая с целью извлечения выгоды и пользы. Слово Ц Ц zären - ответственность включает в себя иероглиф Ц - «требование», «долг», «функция», Ц ren -«обязанность», «должность», т. е. под «общностью ответственности» zären göngtöngti) по-

нимается некая общность, где все обоюдно ответственны за решения и выполняемые функции.

Исследователи китайских ценностей полагают, что «только осуществляя сотрудничество со всеми странами, можно достичь мира между ними и добиться цели процветания и обеспечения спокойной жизни народа» [Хань Чжэнь, Чжан Вэйвэнь 2020, с. 417-418]. По конфуцианству, отдельным людям и государствам стоит следовать человеколюбию (iZreri) и ритуалу //"), честности ({й xin) и справедливости (Xyi). Уже в древности это были «предпосылки морального сознания человечества» 2013, с. 43].

Богатство и процветание (ЩЩвШ guöjiä fuqiang) - это «ценностные идеалы, выдвинутые в качестве ориентиров на государственном уровне» (Си Цзиньпин, 2017). Ценностный идеал «богатство и процветание» (ЩЩвШ guöjia fuqiang) состоит из иероглифов ЩЩ guöjia «страна», который делится на «страну» Щ guö и «семью» Щ jia. Иероглиф в «богатство», «изобилие», состоит из ключей «крыша», «рот», «поле». В древности также обозначал богатство и изобилие, изображался следующим образом: (§1. Примечательно также то, что слова «богатство» в и «счастье» Ш имеют в своем составе одинаковые ключи, имеют похожее произношение. В словаре Синьхуа также подчеркивается, что «в древние времена богатство и долголетие назывались благословениями, счастьем»1. Иероглиф ® обозначает «силу», «мощь», «могущество», состоит из ключей «лук», «рот» и «насекомое», в древности имел подобный вид -представляющий человека, держащего лук и стрелы.

В исторических записках Сыма Цяня «Ши цзи» в различных главах описаны принципы управления и гармонии в стране, на основе изречений управленцев периода Хань: «когда склады и закрома полны, [люди] соблюдают ритуал и нормы поведения; когда одежды и пищи вдоволь, [люди] различают, где слава, а где позор; если правители соблюдают нормы, отношения между людьми крепки» [Сыма Цянь, 1996, с. 35]. Здесь также мы видим подход к правилам жизни и изобилию, они считаются

1 в // Словарь Синьхуа. URL: xh.5156edu.com .

основой стабильности в стране. Таким образом, мы можем утверждать, что концепт «Богатство и процветание» подразумевает и спокойствие в стране.

С точки зрения китайских исследователей культурных ценностей, современные принципы взаимодействия будут способствовать усилению мирового влияния Китая: «опираясь на направленность ценностей Китая в сфере международных отношений, мы можем предсказать, что Китай, исходя из всё большей устремленности к проведению политики открытости, обладая инклюзивным менталитетом, глядя на всё под широким углом зрения, энергично развертывает культурный обмен с зарубежными странами, и в процессе изучения взаимного опыта он будет вносить всё более весомый вклад в прогресс человеческой цивилизации» [Хань Чжэнь, Чжан Вэйвэнь, 2020, с. 427].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, культурные концепты проекта «Один пояс - один путь» нацелены на развитие экономического и культурного сотрудничества на основе мирного взаимодействия между странами мира в рамках проекта «Один пояс - один путь». Ценности культурных концептов проекта являются наследием многовековой китайской культуры и представляют собой модель мирного развития и процветания будущего для стран, находящихся в проекте. Иероглифический анализ подтверждает, что во многих концептах мы можем видеть отражение традиционных ценностей китайской культуры, среди них: стремление к гармонии, к изобилию, выгоде и обогащению, к обучению.

Иероглифический анализ позволил нам выделить аксиологические особенности концептов, выделить их цивилизационную связь с традиционной культурой Китая. Так, идея концепта «мирного сотрудничества» hëpíпg hëzub) заклю-

чаются в гармоничном взаимодействии, которое нацелено на равное вложение сил в работу и развитие проекта «Один пояс - один путь». Гармония является одним из основных концептов в рамках проектной международной деятельности, современной китайской дипломатии, культурной политики и т. д. Концепт «открытость и толерантность» kaifaпg baor6пg) означает открытость как освобождение, как жизненную силу, направленную на изобилие и принятие. Концепт «взаимовыгодные и взаимовыигрышные отношения» (ЖЭД^Ш, hйií gbпgyíпg) несет в себе смысл извлечения выгоды как морального блага, материальный достаток приравнивается к гармонии, также делается акцент

на обоюдном и взаимном выстраивании выгодных отношений. Концепт «взаимного обучения» (5^ 5-Ж hйxuë hйjian) нацелен на обоюдное изучение нового в разных областях, а также на исследование и углубление знаний.

В концептах построения «сообщества единой судьбы» т!пдуйп gbngt6ngt /), «общ-

ности интересов» Ну! gbngt6ngt ¡) и

«общности ответственности» zërën

gbngt6ngt ¡) Китай упорядочивает структуру проекта, где все участники связаны общими интересами,

обязанностями, имеют общую судьбу, общее предзнаменование, данное судьбой, действуют в согласии. Данные концепты отражают такие конфуцианские традиции, как соблюдение норм морали, согласие, а также следование принципам человеколюбия, справедливости, честности и ритуала. Кроме того, в концепте «сообщество единой судьбы человечества» мы видим трансфер ценностей на глобальный уровень, а также определяем ценностную составляющую концепта, как транслирующую видоизменение мирового порядка.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Оганесян А. Л. Китайская модель мирового порядка: множественность ценностно-концептуальных основ и политические перспективы: автореф. дис. ... канд. полит. наук. М., 2022.

2. Цзи Юешэн. Внешняя культурная политика Китайской Народной Республики в условиях глобализации: дис. ... канд. полит. наук. М., 2017.

3. Ли Сыци. Исследование внешнеполитического дискурса Китая // Политическая лингвистика. 2022. № 2 (92). С. 201-204.

4. Хань Чжэнь, Чжан Вэйвэнь. Система китайских ценностей. М.: Весь мир, 2020.

5. Кравцова М. Е. История культуры Китая. СПб.: Издательство ПЛАНЕТА МУЗЫКИ ; Лань, 2011.

6. Й/М^ШШШё / - 2013 = Ли Мин. Введение в основные ценности. Пекин: Жэньмин жибао, 2013.

7. Сыма Цянь. Исторические записки: («Шицзи»): Т. VII. Пер. с кит., предисл. Р.В. Вяткина, коммент. Р. В. Боткина, А. Р. Вяткина. М.: Восточная литература РАН, 1996.

REFERENCES

1. Oganesyan, A. L. Kitajskaya model' mirovogo poryadka: mnozhestvennost' cennostno-konceptual'ny'x osnov i politicheskie perspektivy' = The Chinese model of the world order: the multiplicity of value-conceptual foundations and political perspectives: abstract of PhD in Political Sciences. Moscow. (In Russ.)

2. Ji, Yuesheng. Vneshnyaya kul'turnaya politika Kitajskoj Narodnoj Respubliki v usloviyax globalizacii = Foreign Cultural policy of the People's Republic of China in the context of globalization: PhD in Political Sciences. Moscow. (In Russ.)

3. Li, Siqi. (2022). A Study of China's Foreign Policy Discourse. Political linguistics, 2(92), 201-204. (In Russ.)

4. Han, Zhen, Zhang, Weiwen. (2020). Sistema kitajskix cennostej = The system of Chinese values. Moscow: Ves' mir. (In Russ.)

5. Kravczova, M. E. (2011). Istoriya kul'tury' Kitaya = Chinese cultural history. SPb.: PLANETA MUZY'KI; Lan'. (In Russ.)

6. / - 2013. = Li Ming (2013). Introduction to Core Values. Beijing: People's Daily Press, 2013. (In Chinese)

7. Sima, Oian. (1996). Istoricheskie zapiski: («Shiczzi») = Historical notes: ("Shiji"): in 9 vols. (Vol. 7). Moscow: Oriental literature, RAN. (In Russ.)

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ

Тарасова Екатерина Игоревна

старший преподаватель

кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области гуманитарных и прикладных наук Московского государственного лингвистического университета

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

INFORMATION ABOUT THE AUTHOR

Tarasova Ekaterina Igorevna

Senior lecturer

of the Department of Linguistics and Professional Communication in the Field of Humanities and Applied Sciences Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию одобрена после рецензирования принята к публикации

27.09.2024 16.10.2024 21.10.2024

The article was submitted approved after reviewing accepted for publication

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.