нии, одна из самых известных торговых марок из ГДР.
4. Я, в общем и целом, испытываю к ним симпатию. Обозначения восточной Германии - 30, восточных немцев - 19.
Was mir aber über die Jahre aufgefallen ist, dass bestimmte Textzeilen in den neuen Ländern eine andere Bedeutung hatten... [SuperIllu.de 30.01.2006]. В восточной Германии существует собственная концепто-сфера (набор концептов), в рамках которой интерпретируются все события, придается им определенное значение.
Вывод. Концепт «свои» чаще реализуется в лексике, обозначающей восточную Германию и восточных немцев, которая употребляется в контекстах, в которых сами восточные немцы пишут о себе и о своей части объединенной Германии: 93 контекста в журнале "SUPERIllu.de", где в лексике, обозначающей восточную Германию, реализуются слои концепта «свои», 20 контекстов, в которых актуализируется данный концепт в лексике, обозначающей восточных немцев. В журнале "Der Spiegel" 47 контекстов, в которых речь идет о западной Германии, 1 - о западных немцах (см. таблицу).
Таблица
Актуализация концепта «свои» в лексике, обозначающей восточную и западную Германию, восточных и западных немцев*
Объект Количество Всего анализи-
обозначения реализации руемых приме-
концепта ров
Западная Герма- 47 448
ния
Восточная Герма- 93 1365
ния
Западные немцы 1 92
Восточные немцы 20 105
*Всего анализируемых примеров - 2010.
Это может свидетельствовать о том, что концепт «свои» более актуален для политического дискурса восточной Германии. В большинстве случаев поли-
тическое, социальное и прочее меньшинство в любом государстве объединятся по признакам, составляющим когнитивные слои концепта «свои».
Источники и литература
1. Бенвенист, Э. Словарь индоевропейских социальных терминов / Э. Бенвенист. - М.: Прогресс-Универс, 1995. - С.456.
2. Демьянков, В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ / В.З. Демьянков // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / отв. ред. М.Н. Володина. - М., 2003. - С. 116 - 133.
3. Карасик, В.И. Религиозный дискурс / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. - Волгоград, 1999. - С. 5 - 19.
4. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е.С. Кубряковой. - М., 1997.
5. Кубрякова, Е.С. Предисловие / Е.С. Кубрякова // Концептуальный анализ языка: Современные направления исследования. Сборник научных трудов. РАН Ин. яз-ния. -М., 2007. - С. 3 - 18.
6. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. / Ю.С. Степанов. - М., - 1997.
7. Щеглова, Л.В. Когнитивные и социальные функции культурных стереотипов / Л.В.Щеглова, С.А. Нечаева. -Волгоград, 2004. - URL: http://vspu.ru/kafedra-teorii-i-istorii-kultury/prepodavateli/scheglova-lyudmila-vladimirovna/ publikacii/ SCHeglova%20L.%20V.%20%2C%20Nechaeva% 20S.%20A.%20Kognitivnye%20i%20socialnye%20funkcii%2 0kulturnogo%20stereotipa.doc/view view. (Дата обращения: 04.05.2013).
8. Der Spiegel 1/2006 (03.01.2005) - Der Spiegel 1/2007 (30.12.2006)
9. Kalivoda, Gr. Politische Rede - Politische Kommunikation Geschichte, Eigenschaften und Funktion einer persuasi-ven Botschaft / Gr. Kalivoda. - URL: http://www.uni-tuebingen.de/fakultaeten/philosophische-fakultaet/fachbereiche/philosophie-rhetorik-medien/seminar-fuer-allgemeine-rhetorik/projekte/historisches-woerterbuch-der-rhetorik/redaktion/dr-gregor-kalivoda.html (Дата обращения: 06.05.2013).
10. Van Dijk Teun, A. Discourse and manipulation / A. Van Dijk Teun // Discourse & Society. - 2006. - 17(2). - P. 359 -383. - URL: http://www.discourses.org/OldArticles/ Discourse% 20and%20manipulation.pdf (Дата обращения: 22.04.2013).
11. www.SUPERIllu.de
УДК 81'1
А.С. Румянцева
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор И.К. Архипов
АНАЛИЗ ФОРМИРОВАНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО ПРОТОТИПА (НА МАТЕРИАЛЕ ДРЕВНЕАНГЛИЙСКОГО ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО «STRANG»)
Статья раскрывает особенности методики поиска содержательного ядра (лексического прототипа) многозначного слова в древнеанглийском языке. Лексический прототип в древнеанглийском языке, как и в современном, служит основой актуализации значения слова в речи и включает «ближайший» лексический прототип, т.е. номинативно-непроизводное значение слова, и «дальнейший», позволяющий осмыслить все значения слова, в том числе и переносные.
Семантика, значение слова, биология познания, лексический прототип, метафорический перенос.
The article focuses on the procedure of identifying the semantic core - the lexical prototype - of polysemantic words in the Old English. Like in modern English, the lexical prototype is the component of the language system and the source of the actual meanings of the word. It includes two levels of abstraction: the "immediate" prototype which is the literal meaning and the "further" one -the semantic invariant of the lexical item.
Semantics, lexical meaning of the word, biology of cognition, lexical prototype, metaphorical transfer.
Традиционно считается, что язык представляет собой самоорганизующуюся систему и является готовым коллективным продуктом. В то время как слово в рамках этой системы является «отпечатком» в голове носителя языка, где хранятся в виде «склада» все возможные, заранее зафиксированные значения данной языковой единицы, составляющие ее семантическую структуру. Роль говорящего при этом сводится к механическому выбору из совокупности значений, наиболее подходящего для сложившейся ситуации общения [6, с. 52, 57, 109]. На смену такому представлению о слове, его лексическом значении и пассивности коммуниканта при его выведении для описания семантической структуры слова и ментального языка носителя языка И.К. Архипов вводит понятие «лексического прототипа» [2].
Сторонники точки зрения на роль человеческого фактора в языке, в частности, представители такого направления, как биология познания, критикуют позицию, основывающуюся на взглядах Ф. де Соссюра [6]. Изучение биологических свойств человека указывает, прежде всего, на факт ограниченности его способности хранить информацию и уникальности среды и состояния каждого носителя языка в каждый конкретный момент общения [10]. Это приводит к выводу о том, что значение не может существовать в заранее готовом виде. Напротив, оно всегда выводится коммуникантами заново и соответствует состоянию организма, которое возникает как результат изменений как окружающей, так и его внутренней среды. При этом поступающая информация соотносится с существующим у человека пониманием ценности того или иного объекта для приспособления [3, с. 311]. Значение возникает и функционирует в теле носителя языка на основе его опыта взаимодействия с окружающим миром. Коммуниканты понимают друг друга в процессе общения за счет того, что живут и развиваются в более или менее одинаковых условиях. Таким образом, значение определяется оценкой организмом чего-либо с точки зрения приспособления к условиям физической и культурной среды, и тем самым, в конечном счете, в целях выживания [3], [9], [10].
В каждый конкретный момент общения значение создается на основе знания, уже существующего в теле носителя языка, в момент коммуникации в результате оценки состояния организма и окружающей среды [9]. В таких условиях исследователь может изучать то знание о языковых единицах, которое хранится в долговременной памяти коммуниканта и которое является основой понимания людьми друг друга. Таким, в частности, является знание содержательного ядра слова или, в концепции И. К. Архипо-ва, «лексического прототипа» (далее - ЛП) [2].
Под лексическим прототипом И. К. Архипов понимает «наилучший представитель» семантики слова
на уровне лексико-семантической системы языка, т.е. инвариант. Он является «минимальным пучком интегральных и дифференциальных признаков, необходимых для идентификации предмета или понятия». Это дает возможность представить совокупность необходимых для каждой ситуации общения абстрактных (в том числе метафорических) смыслов, которые известны каждому носителю языка [2, с. 115].
В сознании коммуниканта существует наивная картина мира, отражающая обыденное видение окружающей действительности, что и служит основой формирования ЛП слов. В нем отражаются наиболее существенные, с точки зрения большинства носителей языка, интегральные и дифференциальные признаки. ЛП позволяет отказаться от учета узких и редко встречающихся значений слова в пользу того, что известно в связи с определенной формой любому говорящему. Это соответствует ограниченной способности человека хранить информацию [2]. При этом механизм формирования ЛП, очевидно, остается идентичным во всех языках в силу тождественности человеческой природы и, в частности, нейрофизиологический процессов восприятия и категоризации чувственного опыта [10].
Формирование ЛП происходит следующим образом: (материальный) предмет - форма слова - (акустические колебания воздуха или пометки на бумаге) воздействуют на рецепторы человека так, что в его сознании формируются значения и закрепляются на уровне системы языка в виде содержательного ядра, инварианта, - ЛП, концентрирующего суть данного понятия. Ориентируясь на то, что слушающий имеет, в целом, тот же ЛП, и оценивая изменение состояния окружающей его среды, говорящий создает в процессе коммуникации актуальное значение слова и отсылает его форму в виде звукового или графического сигнала. При этом он также выстраивает языковой контекст с целью конкретизации выводимого актуального значения. Восприняв форму слова, слушающий на основе ЛП использует тот же механизм в обратной последовательности. Коммуниканты выводят прямые и переносные значения, «прикладывая» ЛП слова к различным ситуациям [2, с. 157].
Исходя из этого, рассмотрим методику выведения и функционирования ЛП прилагательного «Strang» (современное прилагательное «strong») на материале древнеанглийского языка с целью изучения механизма вывода значения носителями языка того периода времени. Первым шагом к поставленной цели является определение «усредненного» номинативно-непроизводного значения (далее - ННЗ) прилагательного «Strang», которое является отправной точкой и основой деривации всех остальных лексико-семантических вариантов слова (далее - ЛСВ), т.е. базой формирования всей семантической структуры
многозначного слова, согласно традиционному подходу к проблеме полисемии [2, с. 153 - 154].
Исследование начинается с анализа первых дефиниций прилагательного в толковых словарях английского языка. Для определения ННЗ прилагательного необходимо проводить анализ нескольких первых дефиниций из существующих словарей. Однако исследователи не имеют в своем распоряжении такого количества словарей древнеанглийского языка, поэтому за основу принимается метод прототипиче-ского анализа, разработанный на материале современного английского языка [4], [8].
Основанием для такого анализа также является гипотеза о том, что природа человека, способы восприятия им окружающего мира и закономерности мышления кардинально не менялись в процессе онтогенеза. В частности, в пользу этого свидетельствуют речевые примеры метонимии в древне- и среднеанглийском языке, которые позволяют сделать вывод о существовании абстрактного мышления у человека того времени: (1200) He hafde in his huse ^nne Poht, hende cniht (MED) (he had in his house one Peoht, a brave knight)', (1350) &e hous of Aaron hoped in our Lord (MED) (the house of Aaron believed in our Lord). Говорящие в этих случаях имеют в виду «дом» не как постройку, а семью, людей, проживающих в доме, что свидетельствует об использовании механизма метонимического переноса. Следовательно, логично полагать, что человек, живший много лет назад, в качестве ННЗ подразумевал примерно те же признаки, что и современные люди [7, с. 32, 40]. Поэтому за основу анализа можно принять ННЗ, выведенное для современного прилагательного «strong». Анализ первых дефиниций толковых словарей современного английского языка представлен в таблице.
На основе выявленных признаков «усредненное» ННЗ, или «ближайшего ЛП» [2, с. 153 - 154] прилагательного strong можно сформулировать на метаязыке следующим образом «able to exert considerable muscular force». Остальные значения прилагательного интерпретируются на основе выведенного ННЗ.
В пользу сформулированного ННЗ приведем первое (прямое) значение прилагательного «Strang» в древнеанглийском словаре An Anglo-Saxon Dictionary Based on the Manuscript Collections of the Late Joseph Bosworth - ASD (1898), который является источником всех примеров и дефиниций в данном исследовании: strong, powerful, т.е. «able to exert considerable muscular force».
e.g. Fugel meahtum strang. (ASD) (очень сильные птицы),
He ys strengra 6onne ic. (ASD) (он сильнее, чем
я).
Как показано выше, ННЗ современного прилагательного было сформулировано с помощью метаязыка, который также используется для интерпретации существующих дефиниций в диахронии.
Следующим этапом является проверка прототипичности признаков, входящих в ближайший ЛП, на материале древнеанглийского языка, т.е. объяснение механизма выведения значений остальных ЛСВ прилагательного «strang» на основе сформулированного ННЗ.
Strang (2) of living beings: mighty (ASD) = influential enough like being able to exert considerable muscular force = властный, достаточно влиятельный, чтобы быть как бы способным приложить значительную физическую силу. В данном значении признаки, входящие в ННЗ, прослеживаются, следовательно, можно констатировать, что они входят в содержательное ядро прилагательного «strang», т.е. в его дальнейший лексический прототип.
e.g. Se strangesta cyning ^elfri^ (ASD) (тот властный, сильный король Этельфрит) = i.e. the king's influence is like his considerable physical strength. В данном случае актуальное высказывание выражает значение «влияние», которое, согласно стереотипам, оказывает физически сильный человек. Следовательно, можно сделать вывод, что актуальное значение прилагательного выводится на основе метафорического переноса по модели: strang1 mann^"strang" cyning.
Таблица
Определение ННЗ
Словарь Дефиниция первого ЛСВ Интегральные признаки Дифференциальные признаки
OED Physically powerful, able to exert great muscular force Able to exert considerable muscular force
W3 Having great muscular power: capable of exerting great bodily force Able to exert considerable muscular force
CIDE Powerful; having or using great force Able to exert considerable muscular force or control
AHD Physically powerful, capable of exerting great physical force Able to exert considerable muscular force
COBUILD People or animals that are strong have well-developed muscles and great physical ability so that, e.g. they can work hard, carry heavy objects or hold things very tightly Able to exert considerable muscular force
Аналогичным образом можно показать, что признаки, входящие в сформулированное ранее ННЗ, прослеживаются и в следующих значениях, образованных по метафоре.
Strang (3) firm, resolute, hardy (ASD) = able to withstand considerable moral influence like that of muscular force = решительный, непоколебимый, т.е. способный выдержать значительное моральное давление, как если бы это было физическое. e.g. Ic wende Sat ic ware swi6e strongon manegum craftum ac ic ongeat si66an 6u me forlete hu untrum ic was (ASD) (я думал, что я был очень решителен (тверд и непоколебим) во многих вещах, но я позже понял, ты меня оставил, когда слабый я был) = i.e. I was determined enough in my intentions to withstand cоnsiderable moral force like muscular one (strang1 mann^"strang2" mod). В данном случае выражение имеет значение «решимость»: происходит сравнение стойкости и твердости решительного человека и физически сильного человека при желании достичь определенной цели.
Strang (4) of living beings: hard, severe, fierce, stern (ASD) = able to withstand considerable moral force like muscular one = твердый, суровый человек, который может выдержать значительное моральное давление, как если бы это было физическое. e.g. Se ^eoden was strang and sti6mod (ASD) (тот правитель был суровый и решительный) = i.e. the state of mind and the resolution of the ruler were like those of a strong man who is able to exert considerable muscular force (strang1 mann^"strang2" mann). Перенос значения в выражении со значением «суровость» осуществляется на основе сравнения решимости и твердости свирепого человека, который намерен привести в действие какое-либо свое решение, и физически сильного человека, стремящегося достичь какой-либо цели.
Strang (5): effective, producing a great effect, potent (ASD) = powerful and loud like that produced by one who can exert considerable muscular force = сильный, мощный, как бы издаваемый тем, кто может приложить значительную физическую силу. e.g. Strangre stemne (ASD) (более сильный голос) = i.e. a loud (powerful) voice like the one of a person who exerts considerable muscular force (strang1 mann^"strang2" stemne). Выведение значения «громкость» происходит на основе сравнения эффекта, который производит сильный, громкий голос и сильный человек, способный проявить значительную физическую силу.
Strang (6) of violent motion or action: fierce, violent (ASD) = able to damage as if by exerting considerable muscular force, = жестокий, яростный, способный навредить, как бы прикладывая значительную физическую силу. e.g. Gif strongra storm and genip swy6or 6reade (ASD) (Была более сильная буря, и темнота была более устрашающей) = i.e. the strong storm can cause damage as big as a strong person can while exerting his muscular force (strang1 mann^"strang" storm). Нужное значение «разрушительность» выводится на основе сравнения ущерба, который может нанести сильная буря и сильный человек, который применяет физическую силу.
Обобщая результаты, полученные в ходе анализа
дефиниций переносных значений на основе ННЗ, можно вывести содержательное ядро (лексический прототип), многозначного прилагательного «strang» как «able to exert considerable muscular force, or as it were». Оно есть результат осмысления и обобщения коммуникантом описаний предметов и их признаков на основе картины мира по своему опыту взаимодействия с миром [1]. При этом абстрактные признаки осмысляются в общем виде посредством использования механизмов уподобления «like», «as if», «as it were» [5, с. 26]. Тем самым, очевидно, можно констатировать преемственность структур лексического прототипа в древний и современный периоды развития английского языка.
Итак, анализ, проведенный в статье, показал, как можно применять методы, разработанные на материале современного английского языка, для изучения исторического материала. Исходя из гипотезы одинаковых механизмов мышления современного и человека в истории, был выведен ЛП древнеанглийского многозначного прилагательного «strang». Поэтому можно предположить, что в древнеанглийский период ЛП выполнял примерно те же функции, что и на современном этапе. Прежде всего, он является наиболее компактной ментальной структурой, позволяющей хранить только наиболее существенные и известные каждому носителю языка минимальные признаки, связанные с определенной языковой формой. Это согласуется с данными об ограниченности способности человека хранить информацию. Кроме того, «прикладывая» ЛП к различным ситуациям общения, коммуникант получает возможность мгновенно выводить семантические признаки сущности, релевантные в данном контексте. Это обеспечивает эффективное функционирование ЛП в процессе семиозиса, т. е. построения нового знания в условиях коммуникативного цейтнота - жестких условиях реального общения, требующих от носителей языка молниеносной реакции. Наконец, механизм действия ЛП позволяет коммуниканту устанавливать связи между предметами и явлениями окружающего мира и давать им имена, способные функционировать в реальном времени и пространстве [2, с. 215 - 230].
Литература
1. Архипов, И.К. Язык и его функция: смена парадигм научного знания / И.К. Архипов // Studia lingüistica cognitiva. № 2: Наука о языке в изменяющейся парадигме знания. - Иркутск, 2009. - С. 100 - 152.
2. Архипов, И.К. Язык и языковая личность / И.К. Архипов. - СПб., 2008.
3. Златев, Й. Значение = жизнь (+культура): Набросок единой биокультурной теории значения / Й. Златев // Studia lingüistica cognitiva. № 1: Язык и познание: методологические проблемы и перспективы. - М., 2006. - С. 308 -361.
4. Левчина, И.Б. Развитие семантической структуры синестезических прилагательных: автореф. дис. ... канд. филол. наук / И.Б. Левчина. - СПб, 2003.
5. Песина, С.А. Методика определения содержательного ядра многозначного существительного современного английского языка / С.А. Песина // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. - 2005. - № 11. - С. 51 - 59.
6. Соссюр, Ф. де Труды по языкознанию / Ф. де Сос-сюр. - М., 1977.
7. Стеблин-Каменский, М.И. Труды по филологии / М.И. Стеблин-Каменский. - СПб., 2003.
8. Ширяева, А.В. Глагольная синонимия в свете про-тотипической семантики (на материале синонимического ряда с доминантой break): автореф. дис. ... канд. филол. наук / А.В. Ширяева. - СПб., 2008.
9. Arkhipov, I.K. Biology of Cognition, Biosemiotics, and Second Language "Acquisition" / I.K. Arkhipov // Cognitive Dynamics in Linguistic Interactions. Newcastle upon Tyne. -2012 (in press).
10. Cowley, St.J. Cognitive Dynamics: Language as Values Realizing Activity / St.J. Cowley // Cognitive Dynamics in Linguistic Interactions. Newcastle upon Tyne. - 2012 (in press).
Словари
11. ASD - An Anglo-Saxon Dictionary Based on the Manuscript Collections of Late Joseph Bosworth edited by Joseph Bosworth and T. Northcote Toller. - Oxford University Press, 1898.
12. CIDE - Cambridge International Dictionary of English.
- Cambridge University Press, 1995.
13. COBUILD - Collins Cobuild English Language Dictionary. - Collins Reference, 1996.
14. AHD - the American Heritage Dictionary of the English Language. - Houghton Miffin Company, 2009.
15. MED=Middle English Dictionary edited by H. Kurath.
- The University of Michigan Press, 1954.
16. OED - the Oxford English Dictionary. - Oxford University Press, 1961.
17. W3 - Webster's Third New International Dictionary unabridged. - Encyclopedia Britannica, Inc., 1993.
УДК 82-313.1
ДА. Рюмин
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Е.Е. Соловьева
ОСОБЕННОСТИ КАРНАВАЛИЗАЦИИ В РОМАНЕ ЮРИЯ ПОЛЯКОВА «КОЗЛЕНОК В МОЛОКЕ»
В статье рассматривается сатирический роман Юрия Михайловича Полякова. Предметом исследования является карнавальный смех и его особенности в этом романе. Показываются различия и сходства между карнавалом классическим, традиционным и карнавалом нового времени.
Карнавал, карнавализация, смех, амбивалентность, современный роман.
The authors analyze the satirical novel of Yuri Polyakov in the article. The subject of this research is the carnival laughter and its peculiarities in the novel. The differences and similarities between classic, traditional carnival and the one of the new time are shown in the article.
Carnival, carnivalism, laughter, ambivalence, modern novel.
Карнавал как одна из важнейших составных частей традиционной народной культуры, «тип восприятия», «система поведения», выработала на протяжении веков свой язык, язык, который «до конца не переводим «на словесный язык» [10, стб. 338], но обладающий огромным творческим потенциалом, привлекавшим писателей еще с глубокой древности. М.М. Бахтин, понимая карнавал как «вторую жизнь народа, организованную на начале смеха» [1, с. 13], выделил такие свойства, как: праздничность, всенародность, универсальность, амбивалентность [1, c. 17]. Под карнавализацией обычно понимается «воздействие античных и средневековых народных празднеств и обрядовых действ - «карнавала» - на обрядово-символическое мышление, творческую память и авторство Нового времени», а также... «транспортировка» карнавала в литературу и возникновение «карнавализованной литературы» [10, стб. 338]. Проанализировав роман Ф. Рабле, М. Бахтин заложил основу для изучения влияния народной смеховой культуры на авторское сознание писателя и воплощение некоторых элементов карнавала в художественном слове. О карнавализации современной
отечественной прозы говорится в работах М.Н. Ли-повецкого [8], А.А. Макаревича [9], В.Г. Бондаренко [4], Скоропановой [7]. Интересный материал для изучения трансформации карнавального смеха, присущего традиционной народной культуре, в современном отечественном литературном процессе, присутствует в романе Ю.М. Полякова «Козленок в молоке» (1995). Творчеству Полякова, посвящено не так много исследований [3], [4], [6], и практически не проанализирована карнавализация в его романах.
Действие романа «Козленок в молоке» происходит в России, перед распадом СССР и после. В центре сюжета - история выгнанного со стройки Витька Акашина, из которого два приятеля делают всемирно известного писателя. Поэт, выпивая со своими друзьями в ресторане Дома литераторов, заключил пари: «Готов поспорить: первого встречного дебила за два месяца я сделаю знаменитым писателем, его будут знать на улицах, критики станут писать о нем статьи, и вы будете гордиться знакомством с ним» [12, с. 40].
Анекдотичная завязка вступает в конфликт с названием романа, отсылающим читателя к известной