Научная статья на тему 'Проблема представления многозначных слов в учебном одноязычном словаре английского языка (лексико-прототипический подход)'

Проблема представления многозначных слов в учебном одноязычном словаре английского языка (лексико-прототипический подход) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
365
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Terra Linguistica
ВАК
Ключевые слова
УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ / LEARNER'S DICTIONARY / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / LEXICAL MEANING / СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ / DICTIONARY ENTRY POLYSEMY / ПОЛИСЕМИЯ / ЛЕКСИЧЕСКИЙ ПРОТОТИП / LEXICAL PROTOTYPE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Карасев Антон Александрович

Способы представления семантики многозначных слов в учебных словарях для иностранцев не соответствуют фактам языка и сознания, что способствует созданию неверного представления о полисемии и затрудняет запоминание значений полисемантичных лексем. В качестве возможного решения этих проблем в статье предложен проект словарной статьи учебного одноязычного словаря многозначных слов для иностранцев, построенной на основе лексического прототипа слова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Polysemous words monolingual learner’s dictionary entry (lexical-prototypical approach)

The methods of representing the meanings of polysemous words in monolingual learner’s dictionaries contradicts the facts of the language and mind, thus leading to a wrong impression about what those meanings are and making it harder to memorize them. As a possible means to solve these problems the article suggests a draft entry of a learner’s dictionary for polysemous words based on the lexical prototype of the word.

Текст научной работы на тему «Проблема представления многозначных слов в учебном одноязычном словаре английского языка (лексико-прототипический подход)»

-►

Актуальные проблемы языкознания

УДК 81'374.81

А.А. Карасев

проблема представления многозначных слов в учебном одноязычном словаре английского языка

(лексико-прототипический подход)

Anton A. Karasev

polysemous words monolingual

LEARNER'S DICTIONARY ENTRY (lexical-prototypical approach)

Аннотация

Способы представления семантики многозначных слов в учебных словарях для иностранцев не соответствуют фактам языка и сознания, что способствует созданию неверного представления о полисемии и затрудняет запоминание значений полисемантичных лексем. В качестве возможного решения этих проблем в статье предложен проект словарной статьи учебного одноязычного словаря многозначных слов для иностранцев, построенной на основе лексического прототипа слова.

Ключевые слова

УЧЕБНЫЙ СЛОВАРь, ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ, СЛОВАРНАЯ СТАТьЯ, ПОЛИСЕМИЯ, ЛЕКСИЧЕСКИЙ ПРОТОТИП.

Abstract

The methods of representing the meanings of polysemous words in monolingual learner's dictionaries contradicts the facts of the language and mind, thus leading to a wrong impression about what those meanings are and making it harder to memorize them. As a possible means to solve these problems the article suggests a draft entry of a learner's dictionary for polysemous words based on the lexical prototype of the word.

Keywords

LEARNER'S DICTIONARY, LEXICAL MEANING, DICTIONARY ENTRY POLYSEMY, LEXICAL PROTOTYPE.

Учебный одноязычный словарь является основным источником информации по семантике для иностранцев, изучающих английский язык. На протяжении более чем вековой истории учебной лексикографии способы представления словарных данных существенно не изменились. Большинство нововведений касается в основном оформления словарных статей (использование иллюстраций, а также шрифтов разного цвета или размера и т. д.). Однако в

учебной лексикографии не применяются данные современной теоретической лингвистики, в частности когнитивный подход к описанию значений слов, например полисемантичных единиц, использование которого при составлении учебных словарей, вероятно, позволило бы приблизиться к описанию реального функционирования многозначных слов, а также облегчить запоминание их значений для пользователя словаря. Попытаемся описать лексическое

значение многозначного слова в виде словарной статьи учебного одноязычного словаря на основе когнитивно-ориентированной теории лексических прототипов.

Учебный одноязычный словарь представляет собой описание лексики языка в учебных целях, предназначенное для изучающих данный язык в качестве иностранного [1, с. 6—8]. Первые учебные словари английского языка для иностранцев появились на рубеже XIX—XX веков, однако принципы их составления остались прежними. Так, например, введенный Г. Палмером принцип описания значений полисемантичного слова в учебном словаре в виде списка пронумерованных дефиниций [2, с. 44] сохраняется до сих пор и даже считается успешным, так как позволяет учащемуся легко найти необходимое значение. Но, с одной стороны, любой изучающий иностранный язык вряд ли способен запомнить многие длинные списки дефиниций (например, 62 значения слова «head» в Longman Dictionary of Contemporary English). С другой стороны, подобное лексикографическое представление значений многозначного слова не соответствует фактам языка и сознания [3, с. 78—79; 4, с. 205]: система языка, прежде всего, компактна в силу ограниченности объема человеческой памяти, а значения на уровне системы характеризуются нечеткостью и размытостью границ [5, с. 71]. Предложить иной способ лексикографического описания многозначного слова представляется возможным на основе теории лексических прототипов [6, с. 79; 7 с. 269], разрабатываемой в работах И.К. Архипова и его последователей.

Согласно данной теории, значения многозначных лексем хранятся в долговременной памяти человека в виде оптимально компактных ментальных структур — «содержательных ядер», или лексических прототипов, что связано с ограниченностью объема долговременной памяти человека. Вероятно, именно лексический прототип является реальной единицей языкового сознания, т. е. единицей системы языка, и обеспечивает единство всех лексико-семантических вариантов многозначного слова, создавая основу функционирования лексемы в языке и в речи [8, с. 8]. Будучи инвариантным ядром и основой семиозиса полисемантичного слова, лексический прототип представляет собой минимальный набор интегральных и дифференциальных

признаков, связанных с образом формы слова и достаточных для идентификации предмета мысли [9]. Следовательно, можно предположить, что словарная статья на основе лексического прототипа, во-первых, избавит учащегося от необходимости механически запоминать длинные списки значений полисемантичных слов, а во-вторых, позволит ему осмыслить связь между разными значениями слова.

Процедура вывода лексического прототипа многозначного слова состоит из двух этапов: 1) установления усредненного номинативно-непроизводного значения многозначного слова на основе анализа первых дефиниций из десяти толковых словарей; 2) интерпретации всех лек-сико-семантических вариантов многозначного слова на основе номинативно-непроизводного значения с целью определения минимального набора сем, составляющих лексический прототип. Данная процедура будет описана во вступительной части разрабатываемого словаря. В связи с ограниченным объемом настоящей статьи в ней представлен уже готовый лексический прототип существительного body: the whole physical structure of a human or animal or anything that may be related or likened to it. Так как лексический прототип представляет собой инвариантное значение, т. е. максимально обобщенное значение, то его формула отражает все возможные употребления слова: прямые, метонимические и метафорические. В связи с этим представляется возможным разделить данную формулу на три части (см. таблицу).

Номинативно-непроизводное значение (ННЗ) Метонимические значения Метафорические значения

the whole physical structure of a human or animal anything that may be related <to it in a certain way> <anything that may be> likened to it in a certain way

Как видно из таблицы, часть «the whole physical structure of a human or animal» соотносится с прямым значением слова. Метонимические значения, связанные с ННЗ по смежности, обозначены как «anything that may be related <to it in a certain way>», а метафорические, будучи переносными по схожести, — как «<anything that may be> likened to it in a certain way». На основе данной формулы лексического прототипа

. Научно-технические ведомости СПбГПУ. Гуманитарные и общественные науки ^ St. Petersburg State Polytechnical University Journal. Humanities and Social Sciences 3(179)2013

будет построена словарная статья. Структура такой словарной статьи состоит из трех частей, обозначенных заголовками: LITERAL (ННЗ), METONYMIC (метонимические значения) и METAPHORIC (метафорические значения). Словарная статья на основе лексического прототипа может выглядеть следующим образом:

body BrE /bodi/; AmE /ba:di/ n, pl. bodies - the

whole physical structure of a human/animal or anything that may be related or likened to it in a certain way.

MEANINGS:

1. LITERAL: the whole physical structure of a human or animal including head, arms, legs, wings, tail, and all inner organs and organ systems (= organism): My whole body aches, I feel weak, and I am tired all the time. The police had been looking for John Smith for 3 days. Finally they found the body in the ditch.

2. METONYMIC: something that may be related to body in a certain way:

• CENTRAL/MAIN PART/TRUNK [C]: Nick has short legs but a long body.

3. METAPHORIC: something that may be likened to body in a certain way:

• CENTRAL/MAIN PART (NOT HUMAN) [C]: The bedrooms were connected to the body of the house by a long corridor. • The body of the car is beginning to rust.

• I read the main body of the report.

• LARGE AMOUNT [C]: Time is an aspect of work on which historians have begun to provide an extensive body of literature. • Time is an aspect of work on which historians have begun to provide an extensive body of literature.

• ORGANIZED GROUP OF PEOPLE [C]: We have a student body from a wide range of background.

• The principal governing body of cycling sport is the British Cycling Federation and 4.

• FLAVOUR AND TEXTURE OF SOMETHING [U]: This wine doesn't have enough body. • If your hair has body, it is thick and healthy.

• WHOLE MATERIAL OBJECT [PHYSICS] [C]: The purpose of the surgery was to remove a foreign body from the wound. This belief led the priests to make careful and systematic observations of the heavenly bodies (= astronomical objects, or celestial objects like asteroids, moons, planets and the stars).

Главное отличие структуры данной словарной статьи — отсутствие списка дефиниций. Статья открывается формулой лексического прототипа заглавного слова, после чего приведены три описанных выше разновидности

значения. Они раскрывают и уточняют определенный аспект лексического прототипа, что позволяет учащемуся сформировать целостное представление о значении слова.

Номинативно-непроизводное значение, «ближайший лексический прототип» [3, с. 80] описывает «прототипический объект», т. е. целое тело человека. В словарной статье ННЗ служит отправной точкой для метонимического и метафорического переносов, отражая мотивацию всех остальных лексико-семантических вариантов. Прямое указание на наличие у слова метонимических и метафорических значений, во-первых, сообщает учащемуся о том, что разные значения лексемы состоят в отношениях мотивированности, а во-вторых, показывает, в каких именно. При этом важно отметить, что формулировки, приведенные в разделах «METONYMIC» и «METAPHORIC», описывают метонимию и метафору как семантические явления: связь по смежности и перенос по внешнему сходству соответственно.

Для конкретизации обобщенных метонимических и метафорических значений в текст статьи введены дополнительные подразделы, или «ориентиры», озаглавленные прописными буквами полужирного шрифта. Важно отметить, что данные «ориентиры» не являются дефинициями значений и содержат лишь максимально обобщенные семы, которые служат основаниями переносов. После «ориентиров» приведены иллюстративные примеры. Необходимость иллюстративных примеров обусловлена тем, что они позволяют читателю словаря, во-первых, ознакомиться с употреблением и сочетаемостью описываемой лексемы [10, с. 44—46], а во-вторых, вывести актуальное значение заглавного слова.

Например, из словарной статьи ясно, что метонимические значения слова body имеют определенную связь с ННЗ: «something related to body in a certain way». В сознании носителя языка такая связь обусловлена определенной «смежностью» предметов, обозначаемых данным словом. Чтобы показать, в каком именно отношении состоят два эти значения, в текст статьи введен «ориентир» CENTRAL/MAIN PART/TRUNK. Благодаря ему учащийся может сделать вывод о том, что номинативно-непроизводное и метонимическое значения состоят в отношении «часть — целое», а следовательно,

слово body может быть употреблено для обозначения как «целого тела (организма)», так и его «основной части». Данный вывод подкреплен приведенным далее иллюстративным примером «Nick has short legs but a long body», который в сочетании с «ориентиром» позволяет вывести актуальное значение слова. Иллюстративный пример подсказывает, что ноги противопоставлены телу как нечто отдельное от него. Следовательно, в данном случае словом body обозначена «главная часть тела, которая не включает ноги», т. е. «туловище».

Метафорические значения описаны в общем смысле через уподобление: «something that is likened to body in a certain way». Понять, на основании какого именно признака произведено уподобление, позволяет «ориентир» CENTRAL/ MAIN PART (NOT HUMaN). Он подсказывает читателю словаря, что данное метафорическое значение является производным от рассмотренного выше метонимического, однако не соотносится с человеческим телом. Далее на основе иллюстративных примеров «The bedrooms were connected to the body of the house by a long corridor» и «The body of the car is beginning to rust» читатель может сделать вывод, что в этом значении существительное «body» соотносится с главной или центральной частью какого-либо сложного сооружения. Причем в данном случае очевидно, что это значение является переносным от описанного выше метонимического значения по внешнему сходству: центральная часть большого строения без флигелей или кузов автомобиля без колес — это «как бы туловище» дома или автомобиля. Однако построение точных схем деривации значений не входит в задачи подобного словаря, к тому же, как видно, прочие семантические связи между значениями менее «прозрачны», поэтому однозначно установить их невозможно.

Например, рассмотрим следующее метафорическое значение, обозначенное «ориентиром» LARGE AMOUNT. На основании формулы метафорических значений читатель словаря понимает, что данное значение определенным

образом связано с номинативно-непроизвод-ным или метонимическим значением. «Ориентир» подсказывает, что сема сравнения («in a certain way») — это «большое количество». Далее на основе иллюстративных примеров «Time is an aspect of work on which historians have begun to provide an extensive body of literature» и «Time is an aspect of work on which historians have begun to provide an extensive body of literature» читатель словаря может однозначно интерпретировать актуальное значение лексико-семантическо-го варианта заглавного слова. В результате, не вдаваясь в тонкости семантических переносов, читатель осознает, что все значения многозначного слова так или иначе связаны между собой, и может построить в своем сознании наиболее целостное представление о значении полисемантичного слова и о его употреблении.

Итак, приведенное лексикографическое описание многозначного слова на основе его лексического прототипа позволяет избавиться от обширных списков дефиниций, описывающих множество употреблений лексемы по отдельности без видимых связей, а следовательно, введенные «ключи» к значениям многозначного слова (в виде «ориентиров») запомнить гораздо легче. Универсальность формулы лексического прототипа, включающая номинативно-непроизводное, метафорические и метонимические значения, отражает мотивацию лексико-семан-тических вариантов лексическим прототипом и семантические связи между ними, а также помогает осмыслить различие между метонимическими и метафорическими значениями. При этом в словарной статье не проведены четкие и категоричные разграничения различных значений. Кроме того, наличие иллюстративных примеров и «ориентиров-подсказок» позволяет учащемуся самостоятельно сформировать в своем сознании целостный образ языкового знака в единстве формы и значения. Повторяясь в словарных статьях, подобные структуры и схемы, надо полагать, могут стать полезным дидактическим средством объяснения и закрепления изучаемого учебного материала.

Научно-технические ведомости СПбГПУ. Гуманитарные и общественные науки

St. Petersburg State Polytechnical University Journal. Humanities and Social Sciences 3(179)2013

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Карташков, А.Н. Принципы построения учебно-толковых словарей английского языка для иностранцев [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / А.Н. Карташков. - Л., 1986.

2. Cowie, A.P. English dictionaries for foreign learners: A history [Text] / A.P. Cowie. — Oxford, 2007.

3. Архипов, И.К. Коммуникативный цейтнот и прототипическая семантика [Текст] / И.К. Архипов // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. — 2004. — Т. 4, № 7. — С. 75—85.

4. Hanks, P. Do word meanings exist? [Text] / P. Hanks // Computers and Humanities. Vol. 34. — Trier, 2000. — P. 205—221.

5. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения [Текст] / М.В. Никитин. — М., 2009.

6. Архипов, И.К. Человеческий фактор в языке [Текст] / И.К. Архипов. — СПб., 2003.

7. Ширяева, А.В. Прототипическая семантика как основание синонимии глаголов [Текст] / А.В. Ширяева // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. — 2008. - № 54. - С. 269-274.

8. Левчина, И.Б. Развитие семантической структуры синестезических прилагательных [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / И.Б. Левчина. — СПб., 2003.

9. Песина, С.А. Методика определения содержательного ядра многозначного существительного английского языка [Текст] / С.А. Песина // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. — 2005. — Т. 5, № 11. - С. 51-59.

10. Погребенко, Ю.И. Место и функции цитаты в словаре: на материале британских учебных одноязычных словарей [Текст] / Ю.И. Погребен-ко. - М., 2005.

REFERENCES

1. Kartashkov A.N. Printsipy postroeniia uchebno-tolkovykh slovarei angliiskogo iazyka dlia inostrantsev. Avtoreferat dissertatsii na soiskanie uchenoi stepeni kandidata filologicheskikh nauk. — Leningrad, 1986. (rus.)

2. Cowie A.P. English dictionaries for foreign learners: A history. Oxford, 2007.

3. Arkhipov I.K. Kommunikativnyi tseitnot i proto-tipicheskaia semantika. Izvestiia Rossiiskogo gosudarst-vennogo pedagogicheskogo univ. im. A.I. Gertsena, 2004, tom 4, nr 7, pp. 75—85. (rus.)

4. Hanks P. Do word meanings exist? Computers and Humanities. Vol. 34. Trier, 2000, pp. 205—221.

5. Nikitin M.V. Osnovy lingvisticheskoi teorii znach-eniia. Moscow, 2009. (rus.)

6. Arkhipov I.K. Chelovecheskii faktor v iazyke. St. Petersburg, 2003. (rus.)

7. Shiriaeva A.V. Prototipicheskaia semantika kak osnovanie sinonimii glagolov. Izvestiia Rossiiskogo go-sudarstvennogo pedagogicheskogo univ. im. A.I. Gertsena, 2008, nr 54, pp. 269-274. (rus.)

8. Levchina I.B. Razvitie semanticheskoi struktury sinestezicheskikh prilagatel'nykh. Avtoreferat dissertatsii na soiskanie uchenoi stepeni kandidata filologicheskikh nauk. St. Petersburg, 2003. (rus.)

9. Pesina S.A. Metodika opredeleniia soder-zhatel'nogo iadra mnogoznachnogo sushchestvitel'nogo angliiskogo iazyka. Izvestiia Rossiiskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo univ. im. A.I. Gertsena, 2005, tom. 5, nr 11, pp. 51-59. (rus.)

10. Pogrebenko Y.I. Mesto i funktsii tsitaty v slovare: na materiale britanskikh uchebnykh odnoiazychnykh slovarei. Moscow, 2005. (rus.)

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ / AUTHOR

КАРАСЕВ Антон Александрович — аспирант кафедры английской филологии Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 48 [email protected]

KARASEV Anton A. — English Philology Department of Herzen State Pedagogical University of Russia.

the Moyka Embankment, 48, St. Petersburg, Russia, 191123

[email protected]

© Санкт-Петербургский государственный политехнический университет, 2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.