8. Harper, D. Etymology Dictionary [E/r] / D. Harper. - 2001-2010. - Mode of access: http://www.etymonline.com/. - The title from the screen.
9. Duden Etymologie Herkunftswoerterbuch der deutschen Sprache. / 2, voellig neu bearb. u. erw. Aufl.von Guenther Drosdowski // Duden. - Bibli-ographisches Institut Mannheim etc.: Dudenverlag, 1989. - Band 7.
Статья поступила в редакцию 28.03.11
УДК 7.03(571.12) Stepanskaya T.M. ALTAI TEXTILE ARTIST G.A. BELYSHEV. The article represents a work biography of the artist G.A. Belyshev, the role of the artist in the establishment of Altai textile art school and his achievements as a master of watercolor.
Key words: ornament, folk art, textile composition, watercolor.
Т.М. Степанская, зав. каф. истории отечественного и зарубежного искусства факультета искусств Алтайского государственного университета, д-р искусствоведения, проф., член СХ России, г. Барнаул, E-mail: stm@art.asu.ru
АЛТАЙСКИЙ ХУДОЖНИК ПО ТЕКСТИЛЮ Г.А. БЕЛЫШЕВ
В статье представлена творческая биография художника Г.А. Белышева, отмечена роль художника в создании художественной текстильной школы Алтая, а также заслуги мастера Г.А. Белышева как мастера акварели.
Ключевые слова: орнамент, народное искусство, текстильная композиция, акварель.
Диплом художника-текстильщика Г.А. Белышев получил после окончания Ивановского химико-колористического техникума в 28 июня 1942 г., а 29-го, в день своего рождения, он ушел на фронт. До сих пор хранится у художника фронтовая записная книжка с зарисовками растений, цветов, деревьев. Из всех дорог, открывшихся в 1945 г. перед бывшем фронтовиком, он выбрал свою единственную - художника по текстилю. Г.А. Белышев был в числе тех, кто восстанавливал ивановскую текстильную промышленность, вынужденно «замороженную» в 1941-1945 гг.: медные валы с награвированными рисунками для печатания на ткани были переплавлены на оружие. Прежде, чем взяться за карандаш и кисти, художник в стылых послевоенных цехах Ново-Ивановской мануфактуры вместе с другими (другие - это преимущественно женщины) ремонтировал станки, инвентаризировал, красил оборудование, готовил фабрику к пуску, и она была пущена в декабре 1946 г. [1]. Среди множества эскизов Глеб Александрович сохранил первый послевоенный удавшийся крок. Он экспонировался на выставке - статичный спокойный мелкий растительно-цветочный узор по темному полю, укрепивший веру в то, что душу и мастерство не убила война.
В 1946 г. Г.А. Белышев участвовал в работе первого Всесоюзного совещания художников-текстильщиков в Москве [2, с. 119]. Ориентиры развития советского промышленного искусства намечались тогда сложно и трудно. Некоторое время художники текстиля под влиянием Запада были увлечены созданием тканей «эскизной живописности» с цветовым пятном размытых очертаний. Но уже с начала 1950-х гг. элементы текстильного орнамента приобрели четкие реалистические формы. В этот период Г.А. Белышев активно работает, основываясь главным образом на традиционных растительноцветочных орнаментах. Его рисунки для ткани много раз получали высокую оценку художественного совета Ивановского управления хлопчатобумажной промышленности и на всесоюзных смотрах тканей в Москве. Работы Глеба Александровича хранятся в Ивановском краеведческом музее. С 1957 г. Г.А. Белышев - член Союза художников СССР. Ивановский период творчества закончился в 1962 г., когда Г.А. Белышев был приглашен руководителем художественной мастерской текстильной новостройки - Барнаульского хлопчатобумажного комбината. Первый метр набивной ткани в Барнауле был выпущен в 1963 г., осенью того же года мастерская Г.А. Бе-лышева представила на художественный совет 12 рисунков тканей. Гравировались они на Московской Трехгорной мануфактуре. В 1964 г. была пущена граверная мастерская отделочного производства Барнаульского ХБК. К 1982 г. коллектив художников, созданный и руководимый Г.А. Белышевым, разработал более 1300 рисунков для ситца и сатина. Талант-
ливый создатель текстильного орнамента, Глеб Александрович показал себя не только хорошим организатором художественной мастерской отделочного производства ХБК, но и умелым, чутким наставником и учителем молодых кадров художников текстиля. Воспитанники Г.А. Белышева работали на хлопчатобумажных и других текстильных производствах страны. У каждого из них свое творческое лицо. До члена Союза художников РСФСР выросла в мастерской Глеба Александровича Т.В. Рымаренко, ныне художница ХБК в Донецке. Выпускница Вижецкого прикладного искусства, она приехала в Барнаул в 1964 г., имея квалификацию художника по переплетению тканей. Художником текстиля Т.В. Рымаренко стала, пройдя школу Г.А. Белышева. Темы орнаментальных композиций она часто черпает в национальном украинском орнаменте. Быстрой реакцией на предложения моды, современными орнаментальными темами характеризуется творчество другой воспитанницы мастерской - Л.И. Польщиковой, работающей сейчас на Калининском ХБК. За творческую и общественную деятельность на Барнаульском хлопчатобумажном комбинате Г.А. Белышев уже в 1972 г. был удостоен высокой награды - ордена Трудового Красного Знамени.
1970-е гг. стали настоящим творческим взлетом художника. Его ткани и швейные изделия из них экспонируются на международных выставках: в Париже (1976 г.), Лейпциге (1977 г.). Художник участвует в краевых художественных выставках в Барнауле, в IV и V зональных художественных выставках «Сибирь социалистическая», на Всесоюзных выставках ВДНХ СССР и других смотрах. Успех связан прежде всего с тем, что на фундаменте зрелого практического и художественного опыта наиболее полно выразила себя индивидуальность художника. Ткани Г.А. Белышева стали узнаваемы. Первоисточником творчества для него всегда оставалась природа, в ее красоте и многообразии находил художник темы орнаментальных композиций и мотивов - «Букет светлых роз», «Лужок», «Розы с травкой», «Вишенка на суровом полотне», «Розы ночью» и т.д. Лейтмотив этих динамичных или статичных композиций - утверждение прекрасного в реальном мире, пробуждение и радостное удовлетворение эстетического чувства.
В 1970-е гг.Г.А. Белышева обратился к народному искусству как источнику орнаментальных тем. Художественное богатство дымковской игрушки, семеновской матрешки, городецкой росписи, хохломы, палеха вдохновило художника на создание тканей «Дымковский хоровод», «Дымковская», «Прялки» и др. Кроме названных традиционных художественных промыслов, Г.А. Белышев открыл для себя произведения мастеров Полховского Майдана и Крутца: шкатулки, грибки, свистульки, матрешки, расписанные желтым, синим,
алым, фиолетовым. Здесь нашел Глеб Александрович выразительные мотивы для орнамента: матрешку с непременным завитком на щеке, солнышко, расписное яблоко, пейзаж с речкой и лодочкой. Народные мотивы художник обогащает другими соподчиненными орнаментальными образованиями, добиваясь композиционного единства текстильного рисунка. Для тканей Г.А. Белышева 1970-х гг. характерны сложность орнаментальных тем, широкое обращение к различным художественным приемам интерпретации текстильного орнамента, многоплановые и плотные композиции, сочетание цветочно-раститель-ных и сюжетных элементов орнамента, широкое использование фольклорных тем. Пластическим богатством и стройностью орнамента отличаются лучшие ткани Г.А. Бе-лышева: «Приглашение к чаю», «Барнаул юбилейный», «Пол-ховские домики», «Полховские матрешки». В них есть то, что понимается под национальным колоритом, и на них особенно зримо лежит печать индивидуальности художника.Модели
одежды, выполненные Новосибирским домом моды из ткани «Приглашение к чаю», успешно экспонировались во Франции в 1977 г. и в Германской Демократической Республике в 1978 г. Управление Лейпцигской ярмаркой прислало благодарный отзыв, отметив своеобразие и русский характер этой ткани.
1980-е гг. отмечены началом нового периода в творчестве Г.А. Белышева, который является логическим продолжением поисков 1970-х гг. В настоящее время художник изучает, и очень увлеченно, народные орнаменты Горного Алтая, в чем ему помогают экспонаты из фондов Алтайского краевого музея изобразительных в прикладных искусств. Уже создана новая ткань, в основу рисунка которой лег казахский национальный орнамент. Сорок лет творчества, из них двадцать лет на Барнаульском хлопчатобумажном комбинате - нелегкий, но ясный и цельный путь художника-текстильщика, наставника молодежи, руководителя художественной мастерской.
Г. Белышев. Осенний натюрморт. Б., акв., 1998.
В настоящее время Глеб Александрович полон творческих замыслов, творческой энергии и по-прежнему его увлеченность искусством и высокий профессионализм служат примером для начинающих художников текстиля. Г леб Александрович убежден, что прикладное искусство - одно из важнейших, так как оно служит человеку в повседневной жизни. Игумнова Софья Ивановна (супруга Г.А. Белышева)- тоже художник текстильного рисунка, полностью разделяет взгляды мужа. Любимый труд сделал счастливыми художников Белышевых, и счастьем творческого труда они щедро делятся с учениками. Глеб Александрович помнит каждого из них. Это и супруги Михайловы, приехавшие по приглашению мастера из Иваново. Это и Тамара Рымаренко, обогатившая творческие поиски коллектива мастерской рисунками народного характера. А в начале 1970-х гг. на комбинат приехали молодые специалисты-художники. Среди них очень талантливо проявили себя Лариса Польщикова, выпускница художественного отделения Ивановского химико-технологического техникума. Затем она успешно работала в г. Калинине, отличалась образованностью и стремлением к учебе. Глеб Александрович всегда побуждал воспитанников учиться. По направлению комбината в Московский текстильный институт поступила Татьяна Павленкова. В Барнаулетворчески работают ученики Г.А. Белышева И. Щетинина, Т. Дедова, П. Дра-ничникова. С середины 1990-х гг. Баранульский хлопчатобумажный комбинат более не существует (в его цехах находятся торговые площади).
Г.А. Белышев всегда сохранял привязанность к растительному орнаменту часто обращается к народному творчеству. Известность приобрели его кроки и ткани: «Вятская игрушка», «Праздник в Кирове», «Приглашение к чаю», «Северные прялки», «Хоровод», «Полховские матрешки» и др. В ярмарочно звонком колорите воссозданы излюбленные цветовые сочетания вятской игрушки - малиновые, фиолетовые,
вишневые, желтые и зеленые. Очень увлеченно художник работал, используя орнаменты Горного Алтая, он создал такие текстильные композиции, как «Алтайский ковер», «Ковровая дорожка», «Сувенирная салфетка». Ткани Глеба Александровича и модели одежды из них экспонировались на международной выставке в Париже (1976 г.) и на международной ярмарке в Лейпциге (1977 г.) (рисунок на ткани «Приглашение к чаю»). Секрет успеха этих рисунков заключается в ярко выраженном национальном характере орнаментов. Г.А. Белышев - одаренный художник-акварелист. Творческие работы Глеба Александровича экспонируются в музеях Иванова, Барановичи, Барнаула, Москвы. Многие работы Г.А. Белышева находятся в частных коллекциях России, США, Канады, Швеции, Швейцарии, Италии, Германии, Японии и Кубе. Художник Белышев много и охотно работает с натуры. Он всегда придает большое значение живописи, считая, что каждый художник прикладного искусства должен быть хорошим рисовальщиком и живописцем. Любой его набросок, акварельная работа говорят о незаурядном таланте и мастерстве.
Ведущим художником творческой мастерской Барнаульского хлопчатобумажного комбината 25 лет являлся Глеб Алдександрович Белышев. В его творчестве четко просматривается преемственность ивановских текстильных традиций оформлений тканей. Ведущая тема — цветочный орнамент (розы, ромашки, тюльпаны). Он также активно развивает тему русских народных промыслов (Хохлома, Городец, Дымково, Жостово, Полхов-Майдан).
Выступает инициатором модернизации традиционных геоетрических мотивов и трансляции национальных орнаментов в современную культуруБелышев - человек искусства в провинции, художник-фронтовик, подлинный интеллигент, представитель великой русской культуры. Его творчество -ценный вклад в художественную жизнь Сибири.
ни и
Творческая встреча с Г.А. Белышевым в галерее “Универсум” Алтайского государственного университета Библиографический список
1. Художники Алтайского края: биобиблиогр. слов.: в 2 т. / Алт. краев. универс. науч. б-ка им. В.Я. Шишкова, Алт. орг. ВТОО «Союз художников России», Гос. худож. музей Алт. края; отв. ред. В.С. Олейник, науч. ред. Т.М. Степанская, сост. Бордюкова Н. А. и др. - Барнаул, Т. 1. - 2005.
2. Искусство художественного текстиля на Алтае: монография / Т.М. Степанская, Ю.В. Кирюшина, Алт. гос. ун-т. - Барнаул: Изд-во АГУ, 2005.
Bibliography
1. Artists of Altai Region: biobibliogr. dictionary.: 2 vol. / Altai Regional Universal Scientific Library named after Shishkov, Alt. org. VTOO "Union of Russian Artists", State Art Museum of Altai Region; Ed. VS Oleinik, Scient. Ed. TM Stepanskaya, comp. Bordyukova N.A. etc. - Barnaul, V. 1. - 2005.
2. Textile Art in Altai: Monograph / T.M. Stepanskaya, Y.V. Kiryushina, Alt.State. Univ. - Barnaul: Publishing ASU, 2005.
Статья поступила в редакцию 28.03.11
УДК 801
Alotaibi S.M. MAIN DIFFICULTIES AND TRANSLATION SOLUTIONS FOR MACHINE TRANSLATION OF RUSSIAN POLITICAL NEWSPAPER TEXT TO ARABIC LANGUAGE. This article discusses a state of the modern machine translation systems and analyzes its output for translation from Russian language to Arabic, as well as suggests solution methods for potential challenges.
Key words: machine translation, Russian language, Arabic language, mechanical dictionary compilation, translation analysis.
С.М. Альотаиби, асп. филол. факультета МГУ, г. Москва, E-mail: sultan00200@hotmail.com
ОСНОВНЫЕ ТРУДНОСТИ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ В МАШИННОМ ПЕРЕВОДЕ ПОЛИТИЧЕСКОГО ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АРАБСКИЙ
В данной статье рассматривается состояние современных систем машинного перевода, анализируются их результаты при переводе с русского языка на арабский, а также предлагаются способы решения потенциальных проблем.
Ключевые слова: машинный перевод, русский язык, арабский язык, создание автоматического словаря, анализ перевода.
В данной статье будем анализировать и проверять практичность и эффективность работы современных систем машинного перевода, на основе которых лежит модель МПС. Материал для исследования взят из электронной газеты «Российская газета» [1], некоторые статьи которой перевели профессиональные переводчики из известного арбскоязычного сайта «Russian Today» [2]. Поэтому, при необходимости, будем сравнивать результаты машинного перевода с переводами, выполненными человеком-переводчиком. К сожалению, на нынешнем рынке количества бесплатных современных онлайновых систем машинного перевода с арабского языка на русский и наоборот очень мало. Их даже можно считать по пальцам: google translator, windows live translator (bing) и Im-Translator. По нашему мнению, система bing представляет собой более эффективную программу для перевода с арабского языка на русский и наоборот, чем другие. В большинстве случаев она выдает на выход более приемлемый перевод, чем остальные системы, что делает ее оптимальным выбором для нашего исследования. В ходе нашего анализа будем следить за потенциальными ошибками преимущественно на семантическом уровне и попытаемся найти оптимальные способы для их решения. Кроме того, будем выявлять некоторые существенные ошибки грамматического характера, которые представляют особый интерес и особые трудности для машинного перевода.
20-ого ноября 2009 г. «Российская газета» опубликовала интервью, который был взят у Николая Патрушева, секретаря Совета безопасности РФ. Приведем следующий отрывок:
Российская газета: Николай Платонович, совсем недавно у нас была принята Стратегия национальной безопасности страны. Теперь речь идет о новой военной доктрине. Почему она меняется и как эти два документа связаны между собой?
Николай Патрушев: В мае этого года президент РФ, председатель Совета безопасности Дмитрий Анатольевич Медведев утвердил Стратегию национальной безопасности России до 2020 года. Это принципиально новый документ. Его особенность заключается в том, что безопасность обеспечивается через реализацию стратегических национальных приоритетов. В их числе определены оборона, государственная и общественная безопасность.
Данный отрывок интервью система bing перевела на арабский язык следующим образом:
Л-У—:!/—! Ц.)'г1 1 6-?J 6' .11*1 '^У. ^ У*' ' ;1Ц;1с. ^
С—Л I /1 1Лм] 6—? Л-'у*..Г 61-ап. а1Л 0у/ СЛ-У
*О_" Ю' 'у I
(•]! 11л о* ^3 о~°У! а (^1J у :— < ь■''у/Ь ^у '
п^~ау]! СаУ! Лу—:1/И" < — J^]! •"У!
о* ЛаУи]! _‘1 - ■ ~ 11т 1 . ЬЦ 11‘" а 13лу .2020 (г ^1л. у/
.аЫ! л-оУ-Ь!у л „II^ а1л о— О^-У .л—-у]-уУ! аЬ Л.й]эу]1 лу—1/—У1
С точки зрения семантики, система в принципе исправилась с передачей общего смысла контекста, однако, в данном контексте выбранное машинной арабское слово «аУ—» не является подходящим эквивалентом для русского слова «безопасность». Русскому слову «безопасность» соответствуют два арабских слова «Л*У—» и «а», выбор которых зависит от контекста. Слово «аУ—», по данным толкового словаря арабского языка «Н"]1», обозначает отсутствие боли, вреда, поврежденья, недостатка, порока, например, о^1! аУ— (букв. перевод: Безопасность людей), а слово «О*1» - мир, спокойствие, отсутствие чувства страха (антоним слова «страх»), например, «-У]! ^3 оУ! -уь» (букв. перевод: В стране царит безопасность). Исходя из этого, нам представляется, что для данного контекста подходит слово «О1», а не «аУ—».
Далее Патрушев продолжает свое высказывание: «По замыслу, структуре и содержанию Стратегия взаимоувязана с Концепцией долгосрочного социально-экономического развития России до 2020 года. Принцип "безопасность через развитие" позволит совершенствовать систему безопасности в тесной увязке с мероприятиями по развитию экономики, социальной сферы, созданию надежного военно-экономического потенциала. Воплощение в жизнь Стратегии предусмотрено в рамках Комплексного плана, в котором будут детально определены необходимые меры и сроки выполнения принятых решений».
Машинный перевод:
Л Г У! Льа-л]! (у’^п.' Н/* Л—ур//1— У I ^у"" а* сКл ( — 11 ^ пил
"Льа-п!! ог ОаУ" -У* .2020 (Г ^1л с?У! Л -у ^1! Л- •. ,ИУ1
СШ**1у с^Г'-^У! _• у - II ^ ‘ •, ,1У! Л. 11 £* 1? ^]! •''? О°У! О""—"
Л!.ч(п> Л ^3 б[.±"]! Л-'у —-'//—У!1ж! . 1—г —.ГУ! О*-! Л- •, ,1У! л.*,:г . — 1а1/! 6 ' " .,1! -г.1.]1у Ла^У]! С1у I! С, ,а]!
В данном переводе наблюдаются две ошибки семантического характера. Первая ошибка заключается в неудачной передаче значения, стоящего за словом «замысел». В толковом словаре русского языка слово «замысел» имеет два значения: 1) задуманный план действий, деятельности; 2) смысл, идея. Однако система Ь^ далеко ушла от этих двух значений,