Научная статья на тему 'Алкуин. "Splendida cum rutilat…" (опыт филологического комментария)'

Алкуин. "Splendida cum rutilat…" (опыт филологического комментария) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
123
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАРОЛИНГСКОЕ ВОЗРОЖДЕНИЕ / АЛКУИН / "SPLENDIDA CUM RUTILAT…"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ненарокова М. Р.

Alcuin is one of the key figures of the Carolingian Renaissance. His poem Splendida cum rutilat… reveals Alcuins efforts in creating allegorical images with highly abundant vocabulary. For a deeper understanding of some political and theological concepts mentioned in the poem one has to keep in mind the multiple meanings of the Latin words especially nouns, that acquire new meanings more eagerly, than verbs and adjectives. As for the Greek words, most of them belong to the ecclesiastical Latin.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Алкуин. "Splendida cum rutilat…" (опыт филологического комментария)»

М. Р. Ненарокова

Алкуин. «Splendida cum rutilat...» (опыт филологического комментария)

Splendida cum rutilat roseis Aurora quadrigis,

Perfundens pelagus luce nova liquidum,

Discutit ex oculis nocturnos police somnos,

Mox senior strato prosilit ipse suo.

In campos veterum procurrens carpere flores, 5

Rectiloquos ludos pangeret ut pueris,

Quos tibi dulcis amor, David clarissime consul,

Optulit, ut pietas vestra probaret eos,

Tradere iam pueris fuerent si iudice digni

Te, decus ó sophiae, condere corde tuis. 10

Tu defende, precor, solita pietate poetam,

Qui direxit ovans munera parva tibi.

Sunt equidem plures, cupiunt qui carpere dicta

Sepius alterius, quam sua ferre foras,

In hoc se studio sapientes esse putantes, 15

Vatorum valeant si maculare melos.

Talibus occurrat tua, rex, sapientia dives

Defendens Flacci paucula dicta senis.

Sint patris Entelli memores iuvenisque Daretis,

Ne laus quam querunt detrahat ipsa magis. 20

Impleat aeternis Christi te gratia donis,

O laus atque decus, rex, sine fine vale (PLAC: 253-254).

Англосакс Алкуин (ок. 735-804) по праву считается одной из ключевых фигур Каролингского возрождения. Богослов, просветитель, советник Карла, тогда еще короля, в миссионерских делах, Алкуин прибыл ко двору в 782 г. и с небольшими перерывами (отъезды в Англию в 786 и в 790-793 гг.) оставался при Карле до 794 г., когда ему было пожаловано в высшей степени почетное настоятельство в монастыре св. Мартина в Туре (ASE: 24-25).

Стихотворение «Splendida cum rutilat...» («Когда блистает золотым светом.»), написанное элегическим дистихом, является аллегорическим описанием дня Алкуина в дворцовой Ака-

демии. Составленное как послание Карлу, оно включает в себя несколько тем, каждая из которых является развитием предыдущей: описание раннего утра (PLAC: 253-254, 1-3), начало дня Алкуина в придворной школе (PLAC: 254, 4-6), мудрость и рассудительность Карла в делах образования (PLAC: 254, 7-1G), просьба о защите от обидчиков (PLAC: 254, 11-2G), пожелание даров благодати Христовой (PLAC: 254, 254, 21), заключительная формула (PLAC: 254, 22).

Первые три строки стихотворения (PLAC: 253-254, 1-3) рисуют картину раннего утра. Поэт накапливает слова со значением 'свет', 'сияние'. Среди слов со сходным значением, приведенных в синонимических словарях, splendidus 'сияющий, ясный, яркий, блистающий' имеет оттенок значения 'блестящий, сверкающий' (Gardin Dumesnil 1844), 'производящий своим блеском впечатление грандиозности и величия' (Menge 19GG), то есть 'излучающий яркий, сильный свет'. В качестве прилагательного, определяющего существительное aurora 'утренняя заря', позже 'богиня утренней зари', оно помогает поэту подчеркнуть, что утренняя заря означает восход солнца, не просто светящего, а активно изливающего свет. Алкуин в диалоге Disputatio puerorum дает следующее определение утренней зари: Est autem aurora diei clarescentis exordium, et primus splendor aeris... «А "аврора" есть начало погожего (букв. "становящегося ясным") дня, и первое блистание воздуха. » (PL, 118: 1117). Глагол rutilare 'быть красноватым, рдеть, блистать золотом' в сочетании с прилагательным roseus 'розовый, румяный' задает необходимую поэту цветовую гамму. С другой стороны, в средневековых контекстах встречаются вместе splendi-dus и rutilare. Так, например, в одном из гимнов Рабана Мавра говорится: En coeli rutilant lumine splendida... «Вот, небеса рдеют блистающим светом.» (PL, 112: 1653). Алкуин вводит в текст своего стихотворения цитату из VI песни «Энеиды» roseis Aurora quadrigis (Aen., VI, 535). В комментариях к VI Песни «Энеиды» отмечается, что этот отрывок передает «яркий солнечный свет» (Williams 2GG6: 492), «яркость верхнего [земного] мира» (Austin 1986: 178) по сравнению с вечной ночью Тартара. В тексте Алкуина при помощи Вергилиевой цитаты усиливается контраст между ясным солнечным утром и ночью, темнота которой напоминает мрак преисподней. Если первая строка стихотворения подразумевает появление света на заре, иными словами, на восходе солнца, то во второй читатель становится свидетелем распространения света. Глагол perfundere 'напол-

нять, изливать, заливать' встречается в контекстах со значением 'солнечный свет заливает землю'. Так, у Павла Диакона Perfundit radiis... florentia rura Cynthius «Заливает лучами, цветущие поля Кинфий» (PL,95:1598). Читатель ждет, что восходящее солнце наполнит luce nova 'новым светом' землю, но у Алкуина мы встречаем довольно неожиданное пространство pelagus 'море'. В латинском языке греческое слово pelagus среди слов со значением 'море' приобрело дополнительные значения 'открытое, глубокое море' (Gardin Dumesnil 1844), 'бескрайнее море' (Menge 1900). Если вспомнить, что все королевские виллы находились вдали от морского побережья, то остается предположить в употреблении pelagus некий переносный смысл. В текстах современников Алкуина именно pelagus часто выражает богословское понятие 'земная жизнь, полная скорбей и опасностей', например, у Рабана Мавра pelagus istius mundi 'море мира сего' (PL,107: 284) или praesentis vitae pelagus «море сей (земной) жизни» (PL, 109: 1201). Потому у Алкуина «море [жизни человеческой]» (Arnaldi, Smiraglia 2001) употребляется вместо выражения «мир земной». С другой стороны, ниже поэт жалуется Карлу на завистников и клеветников, приносящих поэту скорби и огорчения, появление которых как бы предсказано читателю словом pelagus. Однако в начале стихотворения, в описании раннего утра предчувствие скорбей в течение дня нейтрализуется прилагательным liquidus, определяющим pelagus. Спектр значений этого прилагательного включает 'жидкий, текучий, водяной', в сочетании с pelagus намекающие на изменчивость моря в прямом смысле этого слова и человеческой жизни в переносном. С другой стороны, 'чистый, светлый, безмятежный' и 'спокойный, чистый, прозрачный' вносят свой вклад в светопись этих строк: солнце наполняет светом прозрачное, спокойное море, и вода начинает сиять, как драгоценный камень. В третьей строке читатель встречается с результатом возникновения и распространения света: солнце discutit 'рассеивает' сны. Солнце имеет антропоморфный образ, сны оно рассеивает pollice 'большим пальцем', то есть 'рукой'. С таким же значением существительное pollex в аблативе встречается и в других стихотворениях Алкуина (PL, 101: 747, 784, 787). Позже, в X в., слово pollex встречается в устойчивых формулах со значением «под .управлением.». Так, в словаре Арнальди-Смиралья приводится пример из послания Ратхера Веронского sub vestro pollice docto et artifice «под Вашим ученым и искусным управлением (букв. большим пальцем)»

(Arnaldi, Smiraglia 2001). Такое словоупотребление могло развиться благодаря тому, что в античном Риме жесты, требующие использования большого пальца, решали судьбу человека. Если большой палец пригибали к указательному, то такой жест выражал одобрение; большой палец, повернутый к груди, призывал победителя-гладиатора добить раненого противника. В изображении утра Алкуин использовал не только цвет розовый, золотой, красноватый, цвет морской воды, но и звукопись. Обилие звуков /е/ и /i/ в словах со значением 'свет' противопоставляется nocturnos ... somnos 'ночным снам', в которых преобладает /о/.

В картине мирного утра напряженность не ощущается, но с появлением человека сменяется и характер действий (PLAC: 254, 4-6). Алкуин описывает себя при помощи существительного sénior 'пожилой человек от 45 до 60 лет', что вполне соответствует реальному возрасту поэта, с одной стороны, а с другой, указывает на его положение в духовной иерархии: 'старец', то есть 'духовно опытный монах, духовный наставник'. На аскетические подвиги, соответствующие высокой духовной жизни Алкуина, указывает и существительное stratum 'постель'. Среди синонимов с общим значением 'постель' stratum выделяется как 'постель, устроенная на земле' (Gardin Dumesnil 1844), иными словами, жесткое ложе, подходящее монаху-аскету. Хотя Алкуин называет себя «старцем», его действия выражены глаголами, несущими в себе большой заряд энергии. Старец не встает со своего ложа, он prosilit 'подскакивает, прыгает вперед' с тем, чтобы procurrere 'выбежать вперед, устремляться, спешить'. Глагол procurrere встречается в таких контекстах, как procurrere ex castris «устремляться из [военного] лагеря», procurrere ad repellendum hostem «устремиться, чтобы отразить врага» (Cassell 1968). Таким образом, с глаголом procurrere у средневекового читателя могли ассоциироваться не только движение вперед и поспешность, но и цель такого стремительного движения - победа в бою. Употребление этих глаголов в сочетании с существительным senior, как в зеркале, отражается в заключительной части стихотворения, где Алкуин вспоминает историю patris Entelli 'отца Энтелла' и iuvenis... Daretis 'юноши Дарета' (PLAC: 254, 19-20) из V Песни «Энеиды» (Aen., V, 368-484), хорошо известную его образованным современникам, для которых чтение «Энеиды» начиналось еще на школьной статье. Поединок кулачных бойцов - престарелого, но сильного и опытного Энтелла и самоуве-

ренного Дарета, чьим основным достоинством является молодость, заканчивается победой старца. Алкуин считает нужным напомнить своим обидчикам, что laus quam querunt «хвала, которой они ищут» в его поражении, так же может привести их к падению, detrah[ere] ...magis «отнять ... больше», чем они рассчитывают получить. Как и «отец Энтелл», Алкуин, несмотря на возраст, полон физических сил и духовного опыта, отсюда и глаголы, описывающие стремительное и энергичное движение.

Алкуин спешит in campos veterum ... carpere flores «в поля древних ... срывать цветы» (PLAC: 254, 5). В группе слов с общим значением 'равнина' существительное campus имеет значения: 'обширная равнина' (Gardin Dumesnil 1844), 'не имеющее границ поле' (Menge 1900), 'невозделанная земля', то есть 'поросшая дикими травами и цветами', откуда возможны такие сочетания, как campus herbidus и campus herbosus 'поле, изобилующее/заросшее травой'. Алкуин отправляется carpere... flores 'срывать. цветы'. Это словосочетание может употребляться в прямом смысле, особенно, если действие производится in campos 'в полях'. Однако flores 'цветы' появляются у Алкуина вместе с субстантивированным прилагательным veterum 'древних', из чего читателю сразу должно было стать понятно, что оба слова, а с ними и carpere и campus, имеют переносный смысл. Flores в этом контексте переводится как 'цвет, лучшее', а слово veteres 'древние' с оттенком значения 'те, кто жил до нас, даже если они не достигли старости' (Gardin Dumesnil 1844) в Средние века могло получить значение 'принадлежащие языческой древности', так как в словаре Блэза зарегистрировано существительное vetustas 'язычество' (Blaise 1975). Метафорическое изображение книг как поля, где собирают знания в виде цветов, обычно для литературы эпохи Каролингов. Так, в эклоге Алкуина «De Cuculo» «[Стих] о кукушке», используется сходный образ En tandem nostri librorum prata juvenci [pascunt] «наши молодые быки [общипывают] луга книг» (PLAC: 270). Какие ассоциации могло у современников Алкуина вызывать слово 'цветы' в подобном контексте, помогает понять цитата из трактата De imaginibus: Plurimi... ex divinarum Scripturarum aureis pratis colligi ambrosei flores poterant «Многие ... амбро-зийные цветы можно было собирать с золотых полей Божественных Писаний ...» (PL, 98: 1063). Глагол carpere появляется в стихотворении еще раз, когда Алкуин рассказывает Карлу о своих обидчиках: cupiunt qui carpere dicta/ Sepius alterius, quam

sua ferre foras (PLAC: 254, 13-14) «которые чаще желают хулить слова / другого, чем выносить вовне свои». Как кажется, carpere, имеющий в этом контексте значение 'нападать, порицать, хулить, клеветать', соотносится с метафорой получения знаний (carpere flores veterum) и приобретает дополнительное значение 'срывать, уносить незаконно'. Читатель понимает, что обидчики Алкуина предпочитают превратно толковать его мнения, а не высказывать свои.

Прилагательное rectiloquus (PLAC: 254, 6) 'относящийся к правильной речи' является редким и, возможно, создано Алкуи-ном. По крайней мере, оно зафиксировано только в словаре Блэза, и единственный пример употребления взят как раз из этого стихотворения (Blaise 1975). Учреждение rectiloquos ludos 'школ правильной речи' объясняет собирание 'цвета древних'. Глагол pango (PLAC: 254, 9) 'вбивать, засаживать, замышлять, определять' в Средние века получил значение 'учреждать' (Arnaldi, Smiraglia 2GG1).

Flores veterum играют важную роль в жизни поэта, ибо они дают ему повод обратиться к Карлу-Давиду, чтобы он «оценил» probaret (PLAC: 254, 8) собранное Алкуином и защитил его от клеветников.

Карл-Давид называется decus ó sophiae (PLAC: 254, 1G) «слава [Божественной] Премудрости». Следует обратить внимание на то, что «[Божественная] Премудрость» называется не просто sophia, а ó sophia. Как кажется, Алкуин попытался выразить здесь глубокую богословскую идею о Христе как Премудрости Божией. Буква ó передает греческий артикль м. р. ед. ч. О, входящий, согласно общехристианской иконописной традиции, в надпись на крестчатом нимбе Христа О Wn 'Сущий'. Есть и византийские иконы с изображением Христа и надписью Sophia (Фельми 2GG7: 27-28). Греческое заимствование sophia в латинском языке, как и в греческом, относится к ж. р., и прибавление О, возможно, создавало единый смысловой комплекс ó sophia, указывавший на Личность Христа. При этом отдельно склонять артикль означало разрушать единство этой словесной иконы. В других контекстах существительное sophia, написанное с маленькой буквы, означало 'богословие' (Arnaldi, Smiraglia 2GG1), то есть 'духовная мудрость', в противоположность sapientia (PLAC: 254,17) 'мудрость', заключающаяся в здравомыслии, осмотрительности (Gardin Dumesnil 1844), способности различать добро и зло (Menge 19GG), успехах в философии и в других областях знаний (Cassell 1968), то есть мудрость, прису-

щая людям. По словам Алкуина, Карл-Давид обладает sapientia dives 'премудростью богатой' (PLAC: 254, 17), то есть 'совершенной, не нуждающейся ни в чем, как божество' (Gardin Dumesnil 1844), хотя это всего лишь человеческая мудрость.

В стихотворении упоминаются люди sapientes esse putantes (PLAC: 254,15) «мнящие, что они мудры», что они обладают хотя бы земной мудростью, vatorum valeant si maculare melos (PLAC: 254,16) «если они могут опозорить песнь [богодухно-венных] поэтов». Но умственные способности, выбирающие зло, не являются истинной мудростью, поэтому Алкуин и прибегает к защите и покровительству Карла.

Применительно к Карлу-Давиду Алкуин использует два существительных decus и laus. Существительное decus 'честь, краса, цвет, слава', имеющее оттенок значения 'слава как результат некого доброго дела' (Gardin Dumesnil 1844), как нельзя лучше выражает представление о благом правителе, являющемся исполнителем воли Божией на земле. Карл соответствует идеалу христианского правителя, поэтому он «слава [Божественной] Премудрости», то есть Христа. Если Христос, согласно св. ап. Павлу, есть «сияние славы и образ» Отца (Евр 1:3), то Карл становится образом Образа. В последней строке стихотворения два существительных, имеющих общее значение «слава», объединяются в обращении к Карлу: laus atque decus (PLAC: 254,22). Существительное laus 'слава, хвала' имеет следующие оттенки значения: 'оценка добрых людей' (Gardin Dumesnil 1844), 'выраженная в словах' (Menge 1900). Алкуин, таким образом, имеет возможность двумя словами выразить переход личных заслуг в вечность: слава, которую Карлу приносят добрые дела, сохраняется и распространяется в словесном выражении, как хорошее мнение о нем, как добрая слава.

Характеристика Карла не ограничивается упоминанием его мудрости. Алкуин прибегает к существительному pietas 'поведение, продиктованное чувством долга, благочестие, уважение к людям, справедливость, патриотизм, любовь к близким'. Существительное pietas входит в титул Карла pietas vestra (PLAC: 254,8), который, как кажется, можно понимать двояко, благодаря взаимодействиям pietas с окружающими словами. Pietas vestra, поставленная в один ряд с обозначением личного качества Карла sólita pietas (PLAC: 254,11) «обычная [для Карла] справедливость» (Niermeyer, Kieft 2002), с которой он defende[t] (PLAC: 254,11) 'защищает' Алкуина, позволяет перевести титул как 'Ваша Справедливость'. Такой перевод может

быть поддержан и другим обращением Алкуина к Карлу, находящимся строкой выше: David clarissime consul (PLAC: 254,7) «Давид славный правитель (букв. консул)». Обозначение правителя consul в Средние века «титул, дававшийся королям, императорам, папам, некоторым высшим римским чиновникам» (Blaise 1975; Niermeyer, Kieft 2002) - заставляет вспомнить глагол consulo, среди значений которого есть и 'совещаться, рассуждать', и 'принимать меры', и 'заботиться', и 'обдумывать'. С другой стороны, pietas Карла объединяется с amor Алкуина, и перед читателем раскрываются две стороны одного чувства: с одной стороны, более возвышенная, продиктованная чувством долга, 'любовь к Богу, отечеству и близким' (pietas), с другой, '[горячая] любовь, как отношения между людьми' (Cassell 1968), 'любовь к отечеству, родителям, детям, друзьям' (Gr), 'любовь как дело сердца' (Menge 1900). В этом случае титул Карла приобретает дополнительное значение 'Ваша Любовь'. Правителя такой титул характеризует как нельзя лучше: он исполняет долг по велению сердца, он, согласно Писанию, не «наемник» (Ин 10:13), готовый в любую минуту оставить вверенное ему стадо на съедение волкам, а истинный «пастырь», образ «Доброго Пастыря» (Ин 10:14), Христа.

В стихотворении употребляются два существительных со значением 'поэт': poeta как 'автор, пишущий стихи', причем подчеркиваются усилия человеческого ума (Gardin Dumesnil 1844), и vates как 'пророк, ясновидящий, поэт, вдохновленный свыше' (Gardin Dumesnil 1844). Из словарной статьи Гардин Дюмесниля о «поэте» и «[богодухновенном] поэте» можно предположить, как произошло развитие значения слова vates: если предсказания облекались в стихи, то о пророке можно было сказать, что он «[богодухновенный] поэт». Добавочный оттенок «богодухновенности» в существительном vates, как кажется, сохранился и в средневековой латыни. Это слово приобрело значение 'епископ', то есть лицо, облеченное высокой духовной властью (Blaise 1975; Souter 1996; Niermeyer, Kieft 2002). В стихотворении Алкуина этот оттенок значения поддерживается и существительным melos (PLAC: 254, 16) 'песня, напев', греческим заимствованием, синонимичным латинскому cantus, который в свою очередь, мог означать 'духовное песнопение' (Arnaldi, Smiraglia 2001). Алкуин, смиренный клирик, называет себя poeta, тогда как для других поэтов он использует существительное vates 'поэт и пророк'.

Стихотворение завершается пожеланием Карлу 'вечных даров' (eterna dona), которыми его «да исполнит.благодать. Христа» (impleat... Christi ... gratia) (PLAC: 254, 21) и фразой, получившей характер клише: sine fine vale (PLAC: 254: 22) «без конца здравствуй». Эта заключительная фраза встречается как в прозаических текстах Алкуина (PL, 100: 407), так и в его стихотворениях (PL,101: 728, 778, 783 etc.), а также Рабана Мавра (PL, 112: 1584, 1588, 1603 etc.) и Валафрида Страба (PL,114: 1110).

Проведенный анализ показал, что поэтический словарь Алкуина достаточно богат, чтобы использовать для создания образов не только лексические, но и фонетические средства. Основным художественным приемом для поэта является аллегория, так что употребленные им существительные, реализуют в тексте стихотворения многозначность. Опираясь на рассматриваемый текст, можно сказать, что развитие новых значений чаще наблюдается у существительных, по сравнению с глаголами и прилагательными. Греческие заимствования у Алкуина имеют ярко выраженную церковную окраску. Богатство языка, отличное владение латинскими синонимами позволяет поэту выражать сложнейшие богословские и политические идеи.

Библиография

Arnaldi, Smiraglia 2001 - Arnaldi F., Smiraglia P. Latinitatis Italicae

Medii Aevi Lexicon. Firenze. ASE - The Blackwell Encyclopaedia of Anglo-Saxon England / Ed. M.

Lapidge etc. Oxford, 2001. Blaise 1975 - Blaise A. Lexicon Latinitatis Medii Aevi. Turnholti. Cassell 1968 - Cassell's Latin Dictionary. New York. Gardin Dumesnil 1844 - Gardin Dumesnil J. B. Synonymes Latins et Leurs

Differentes Significations. Paris. Gr - Gradus ad Parnassum, sive Synonymorum et Epithetorum Thesaurus. London, 1819.

Menge 1900 - Menge H. Lateinische Synonymik, ein Hilfsbuch für Lehrer

und Studierende. Wolfenbüttel. Niermeyer, Kieft 2002 - Niermeyer J. F., Kieft C. van de. Mediae

Latinitatis Lexicon Minus. Brill. PL - Migne J.-P. Patrologiae Latinae Cursus Completus. PLAC - Poetae Latini Aevi Carolini / ed. E. Duemmler. Vol.1. Berolini, 1881 (repr. 1964).

Souter 1996 - Souter A. A Glossary of Later Latin to 600 A. D. Oxford. Austin 1986 - P. Vergilii Maronis Aeneidos Liber Sextus / With a Commentary by R. G. Austin. Oxford.

Williams 2006 - Virgil. Aeneid I-VI. ed. with Introduction and Notes by

R. Deryck Williams. Bristol. Фельми 2007 - Фельми К. Х. Иконы Христа. М.

Summary

Alcuin is one of the key figures of the Carolingian Renaissance. His poem Splendida cum rutilat... reveals Alcuin's efforts in creating allegorical images with highly abundant vocabulary. For a deeper understanding of some political and theological concepts mentioned in the poem one has to keep in mind the multiple meanings of the Latin words especially nouns, that acquire new meanings more eagerly, than verbs and adjectives. As for the Greek words, most of them belong to the ecclesiastical Latin.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.