Научная статья на тему 'О происхождении, вариативности и особенностях употребления классификаторов вьетнамского языка в разных функциональных стилях'

О происхождении, вариативности и особенностях употребления классификаторов вьетнамского языка в разных функциональных стилях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
563
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мишукова Д. Д.

This paper is an attempt to give a through analysis of special group of words in Vietnamese language classifiers. Comparative analysis on classifiers in the South East Asia languages in this paper languages of small ethnic groups living in Vietnam like muong, xinhmun, lolo, lahu, ruk etc., shows that classifiers have so much in common, but on the other hand we can find out very specific differences between classifiers, their usage, grammar and syntax functions, combination abilities in different languages. All this languages belong to the same language family, or even to one group like Vietnamese and muong languages, or there were a long process of language interrelation between them for example people of Xinhmun, Lolo and Lahu are bilinguals as they speak both their native language and Vietnamese and sometimes "mix" it in everyday usage. So in research on classifiers a linguist should use materials on different languages but for reference only as there are too many specific features in any of them.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Classifiers in Vietnamese: origin, etymology and variety of usage

This paper is an attempt to give a through analysis of special group of words in Vietnamese language classifiers. Comparative analysis on classifiers in the South East Asia languages in this paper languages of small ethnic groups living in Vietnam like muong, xinhmun, lolo, lahu, ruk etc., shows that classifiers have so much in common, but on the other hand we can find out very specific differences between classifiers, their usage, grammar and syntax functions, combination abilities in different languages. All this languages belong to the same language family, or even to one group like Vietnamese and muong languages, or there were a long process of language interrelation between them for example people of Xinhmun, Lolo and Lahu are bilinguals as they speak both their native language and Vietnamese and sometimes "mix" it in everyday usage. So in research on classifiers a linguist should use materials on different languages but for reference only as there are too many specific features in any of them.

Текст научной работы на тему «О происхождении, вариативности и особенностях употребления классификаторов вьетнамского языка в разных функциональных стилях»

Д.Д. Мишукова,

старший преподаватель, ДВГУ

О ПРОИСХОЖДЕНИИ, ВАРИАТИВНОСТИ И ОСОБЕННОСТЯХ 'УПОТРЕБЛЕНИЯ КЛАССИФИКАТОРОВ ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА В РАЗНЫХ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЯХ

В этой статье делается попытка сопоставить и проанализировать данные исследований разных авторов и результаты наших собственных исследований с целью обозначить некоторые причины появления классификаторов в языке и по возможности проследить их эволюцию, положение и роль в современном вьетнамском языке. Наряду с этим особое внимание уделяется проблеме употребления классификаторов в разных функциональных стилях вьетнамского языка.

Наличие классификаторов является характерной чертой изолирующих языков Юго-Восточной Азии. Вопрос причины появления, происхождения и природы классификаторов во вьетнамском языке, равно как и в других изолирующих языках Юго-Восточной Азии до настоящего времени остается открытым, поскольку мнения исследователей относительно данной проблемы различны и в большинстве случаев противоречивы. Авторы исследований больше задают вопросы, чем дают ответы, поиски которых ограничены и затруднены из-за недостаточного количества конкретных языковых фактов и, следовательно, систематизированных общих знаний относительно данного вопроса.

Классификаторы в языках Юго-Восточной Азии

Исследуя проблему происхождения классификаторов во вьетнамском языке — языке австроазиатской языковой семьи — мы обратились по совету Л.Н. ДОорева к материалам других языков региона*, в частности к языкам малочисленных народностей, проживающих на территории Вьетнама, которые также относятся к названной языковой семье либо имели контакты с вьетнамским языком. Возможно сопоставительный анализ лингвистических

* В статье «Сравнительная характеристика классификаторов во вьетнамском, китайском и тайском языках» [8] проводится сопоставительный анализ классификаторов в названных языках, поэтому в этом разделе мы специально не рассматриваем этот вопрос.

фактов из языков, находящихся на разных стадиях развития, поможет пролить свет на генезис классификаторов во вьетнамском языке.

Классификаторы в языке мыонг

Язык мыонг входит во вьетмыонгскую подгруппу австроазиатской языковой семьи. Вьетнамский язык и язык мыонг, относясь к одной подгруппе, очень близки в генетическом отношении. «Генетическая близость этих языков была причиной того, что мыонгс-кие материалы (в виде списков слов) в основном привлекались для диахронических исследований, для реконструкции правьетмыон-гского языка» [6, 11].

«Классифицирующая функция классификаторов заключается в том, что они разбивают существительные на семантические подклассы. Однако большинство существительных в языке мыонг употребляются с универсальным классификатором ка]3 «вещь, штука». Классификатор кар употребляется с существительными, называющими лиц, части тела, животных, растения, предметы, абстрактные понятия» [6, 40].

В языке мыонг классификаторы активно участвуют в словообразовании. «Особенно наглядно словообразующая функция выступает, когда классификатор используется как субстантиватор, субстантивируя глаголы, прилагательные и даже словосочетания» [6, 41]. В материалах советско-вьетнамской лингвистической экспедиции 1979 г. приводится целый ряд классификаторов языка мыонг, выполняющих такую словообразовательную функцию. Во вьетнамском языке классификаторы такой функции не выполняют.

В именной синтагме в языке мыонг классификаторы занимают ту же позицию, что и классификаторы вьетнамского языка, согласно схеме: числительное + классификатор + существительное. В языке мыонг «в конструкции с указательным местоимением употребление классификатора, так же как и в конструкции с количественным числительным, обязательно» [6, 41]. Во вьетнамском языке в названных конструкциях классификатор может и отсутствовать, в то же время часто встречается сочетание «классификатор + существительное» при отсутствии определений, выраженных числительным, указательным местоимением или прилагательным.

При анализе классификаторов в языке мыонг обнаруживается еще одна черта, отсутствующая у классификаторов вьетнамского языка: пересечение функций классификаторов и родовых морфем. В языке мыонг «как классификатор может регулярно или окказионально выступать почти любое слово с родовым значением» [6, 41]. Во вьетнамском языке такое явление не встречается, в то время как употребление родовых морфем, с которых начинается существительное, в качестве классификатора распространено в современном тайском языке.

^.^5. (/УХиимрк&Ьа,--------------------------------------------

Способность классификаторов выступать в анафорической функции, замещая существительное в определенном контексте, во вьетнамском и мыонг идентична.

Классификаторы в языке рук

Язык рук, носители которого проживают в горах Центрального Вьетнама, был описан российско-вьетнамской лингвистической экспедицией в 1986 г., материалы которой были опубликованы в 2001 г.

«Язык рук, очевидно, является одним из австроазиатских языков и в рамках этой языковой семьи принадлежит к вьетмыонгской группе ... Будучи австроазиатским языком, язык рук принадлежит к обширному языковому союзу Восточной и Юго-Восточной Азии, включающему китайско-тибетские языки и большинство языков Юго-Восточной Азии. Главные характеристики этого языкового союза: типологическое сходство, общие пути развития и взаимные заимствования» [7, 9].

По материалам российско-вьетнамской лингвистической экспедиции классификаторы в языке рук могут быть поделены на две группы — для существительных, обозначающих одушевленные предметы, и существительных, обозначающих неодушевленные предметы.

«Это разделение классификаторов на две группы связано с синтаксическим функционированием имен существительных. Классификаторы обеих групп не перекрещиваются. В каждой из групп выделяются универсальные классификаторы, которые могут сочетаться со всеми именами, обслуживаемыми классификаторами данной группы» [7, 68]. Группа, обслуживающая одушевленные существительные в языке рук, более многочисленна. Универсальный классификатор для этой группы — классификатор ке 4, этимология которого не прослеживается. Этот классификатор может употребляться со всеми существительными, обозначающими неодушевленные предметы. 11

В языке рук семантическая и синтаксическая функции классификаторов тесно переплетаются, поскольку в этом языке «классификаторы, так же как и показатели рода, непосредственно связаны с разнесением имен по шкале одушевленности / неодушевленности, которая играет важную роль при формировании синтаксических связей имен и их синтаксических функций. В изолирующих языках большей возможностью занять главные позиции в предложении и, прежде всего, позицию подлежащего наделены одушевленные имена существительные. Однако, поскольку в самих именах это их качество внешне никак не отражено, постольку функцию отнесения имен к одушевленным или неодушевленным разрядам берут на себя классификаторы, которые способствуют «разведению» имен по синтаксическим позициям» [7, 70].

Следует отметить, что во вьетнамском языке классификаторы не выполняют функции индикаторов признака одушевленно-

сти/неодушевленности. Даже классификатор соп, который употребляется с существительными-названиями животных, часто сочетается с существительными, обозначающими неодушевленные предметы, такими как thuyén «лодка», diiô n g «дорога», dao «нож» и т.д. Хотя отмечается, что классификатор соп в таких сочетаниях придает предмету, обозначаемому существительным, характеристику подвижности. Но в то же время классификатор соп часто сочетается с существительным diiông «дорога» в переносном значении, например: bàng соп diidng ngoai giao «дипломатическим путем». Таким образом, можно отметить первое принципиальное различие между классификаторами в языке рук и вьетнамском языке. Кроме того, по нашим сведениям, исследователи не отмечали сходной функции у классификаторов других языков региона. В языке рук, также как и во вьетнамском языке классификаторы используются для выражения дискретности, как количественноопределенной (с числительным в именной синтагме), так и с количественно неопределенным (с показателями множественности).

Классификаторы в языке ксингмул

Ксингмулы — небольшая народность, проживающая на территории СРВ. «Язык ксингмул входит в группу кхму (или камму) аустроазиатской (АА) семьи языков. Для ряда групп аустроазиат-ских языков, в том числе и для группы кхму, используется термин «мон-кхмерские языки». В научной литературе также существует традиция объединять языки группы кхму и группы палаунг под названием «северные мон-кхмерские языки» [4, 12].

«Классификаторы в языке ксингмул употрбляются при сочетании существительного с числительным (числительное — классификатор — существительное). Каждый классификатор закреплен за определенным семантическим подклассом существительных, но эти подклассы могут значительно пересекаться» [4, 55-56].

Следовательно, можно отметить, что в именной синтагме в языке ксингмул классификаторы занймают ту же позицию, что и классификаторы вьетнамского языка и языка мыонг, согласно схеме: числительное + классификатор + существительное. Классификаторы в языке ксингмул считаются служебными словами.

Классификаторы в языке лаха

Язык лаха, на котором говорят представители одноименной народности, проживающие на северо-западе Вьетнама, был исследован во время советско-вьетнамской лингвистической экспедиции 1979 года. Язык лаха лингвисты (П.К. Бенедикт, А.Ж. Одрикур [13, 209]) относят к кадайской группе языков, которая, как считается, занимает промежуточное положение между тайскими и австронезийскими языками. В языке лаха классификаторы принято относить к разряду служебных слов. Как и в других языках региона, классификаторы в лаха употребляются с исчисляемыми существительными и служат для выражения значения штучности,

и

единичности, выделенности, индивидуализирует предмет, обозначаемый существительным.

«Числительные с классификаторами, как правило, ставятся перед определяемым существительным, но могут стоять и после существительного» [5, 47]. Особенностью употребления классификаторов в языке лаха, отличающей их от классификаторов в других типологических сходных языках, является тот факт, что в языке лаха классификаторы «не употребляются при указательных местоимениях, которые ставятся после определяемого имени» [5, 47].

В языке лаха есть классификаторы, которые употребляются с существительными, обозначающими одушевленные предметы, и классификаторы, сочетающиеся с существительными, обозначающими неодушевленные предметы. Среди классификаторов языка лаха также выделяется один универсальный классификатор с наиболее абстрактным значением, который имеет широкие сочетательные возможности.

Классификаторы в языке лы

Язык лы, принадлежащий к юго-западной ветви тайских языков, хотя и не является по генеалогической классификации языков мира родственным вьетнамскому языку, однако у классификаторов в лы исследователи отмечают много черт, которые при проведенном нами сравнении с данными вьетнамского языка обнаруживают много общего. Морев JI.H. считает классификаторы языка лы одной из шести подгрупп имени существительного наряду с предметными существительными вещественными существительными, абстрактными существительными, именами собственными и названиями единиц измерения.

«Классификаторы занимают промежуточное положение между собственно существительными и местоименными служебными словами. Подобно существительным они сохраняют лексическое значение. Но значение каждого из них более или менее абстрактно, широко, оно объемлет содержание ряда предметных существительных на основе какого-либо признака» [11 , 52]. Как и в других языках региона, употребление того или иного классификатора в языке лы закреплено языковой традицией. С одним и тем же существительным могут употребляться несколько разных классификаторов, выбор которого зависит от того, какое именно свойство или качество предмета, обозначенного существительным, необходимо подчеркнуть в данном контексте.

Сопоставляя и анализируя классификаторы в изолирующих языках, можно отметить, что они обладают как общими чертами, так и специфическими, свойственными конкретному, отдельно взятому языку. Именно по этой причине данные разных языков могут быть хорошим материалом для сопоставительного анализа, но в то же время было бы ошибочным принимать концепцию о классификаторах одного языка (как правило, -хорошо изученного) за обра-

у1

05.^5. с/У\.иш-уко&а.

зец и переносить эту модель на другие языки при изучении функционирования классификаторов в их современном состоянии.

Вьетнамские лингвисты о происхождении классификаторов

Вьетнамские лингвисты, какой бы точки зрения о природе классификаторов они не придерживались, рассматривая их как самостоятельную часть речи, служебные слова или как один из видов существительного, очень осторожно обсуждают вопрос происхождения классификаторов во вьетнамском языке. Лингвисты, отстаивающие точку зрения, что классификаторы — служебные слова, как правило, всегда отмечают, что классификаторы происходят от существительных, которые в современном языке являются уже грамматикализованными единицами. Большинство авторов ограничивают рассмотрение проблемы происхождения классификаторов приведенным выше тезисом.

С другой стороны, ряд вьетнамских исследователей [16, 18, 20] вне зависимости от того, какой концепции относительно роли классификаторов в современном вьетнамском языке они придерживаются, обходят молчанием вопрос о происхождении классификаторов. И, затрагивая это|, вопрос, ограничиваются общими высказываниями, что в настоящее время нет языкового материала, анализ которого позволил бы выдвинуть и обосновать предположения и сделать адекватные научные выводы о происхождении классификаторов во вьетнамском языке.

Вьетнамский лингвист Као Суан Хао при рассмотрении классификаторов во вьетнамском языке отмечает, что понятие и термин «классификатор» появились вследствие не совсем правильного понимания самой конструкции именного словосочетания во вьетнамском языке учеными-лингвистами, которые имеют традиционный аналитический подход, используемый в языках индоевропейской группы.

Као Суан Хао сделал тонкое замечание, что такие слова, как са\, соп, сЫ€*с, сибп, quy£n, Ьг!с и другие, не переводятся на европейские языки и принимаются лингвистами за какой-то отдельный класс слов, которые в грамматическом и семантическом отношениях подобны таким словам, как (капля), ппёг^ (кусок), <161 (пара) и так далее.

Считая классификаторы одной из подгрупп имени существительного, вьетнамские лингвисты не рассматривают отдельно вопрос о происхождении классификаторов во вьетнамском языке. Поскольку классификаторы являются существительными, то проблема их происхождения подлежит рассмотрению как частный случай общей проблемы происхождения существительных, образования номинаций и т.д. Но наряду с этим вьетнамские авторы, в частности Нгуен Тай Кан приводят ряд классификаторов вьетнамского языка, которые были заимствованы из китайского язы-

</У\шиуКоЬА- -------------------------------------------

ка, и четко определяемые как заимствования, равно как и вьетна-мизированные классификаторы.

Вопрос о правильном выборе классификатора рассматривали многие авторы, но помимо изложенных выше положений о выборе классификатора в зависимости от формы, размера и положения в пространстве предмета, обозначенного существительным, есть мнение о субъективности выбора классификатора, в зависимости от набора индивидуальных представлений о предмете повествования участников конкретного речевого акта.

«Носители языка используют классификатор для придания определенной стилистической окраски своей речи. Таким образом, в зависимости от цепочки имеющихся ассоциаций носитель языка выбирает соответствующий классификатор» [16, 28-29]. Проблема взаимосвязи языка и мышления, взаимовлияния сознания носителей языка и грамматического строя этого языка привлекает особое внимание исследователей как вьетнамских, так и зарубежных на протяжении последнего десятилетия. Рассмотрение лингвистических вопросов в рамках междисциплинарного подхода с привлечением материалов и данных психолингвистики, этнолингвистики, социолингвистики, ареальной лингвистики, философии языка и т.д. высвечивает перед учеными разные грани этой проблемы, позволяет провести комплексный анализ и полностью отвечает тенденциям развития современной научной мысли.

Этимология классификаторов вьетнамского языка

Распространено мнение, что классификаторы происходят от полнозначных существительных, этимологическую связь с которыми они, как правило, сохраняют. Однако, считая классификаторы одной из подгрупп имени существительного, следует отметить некоторую нелогичность вышеназванного определения. Возможно, причиной появления такой концепции послужило наличие определенной «этимологической» связи между некоторыми классификаторами и существительными.

Так, например, в современном вьетнамском языке есть существительное cáy «дерево» и классификатор cáy с обобщенным лексическим значением «узкий, удлиненный предмет» (по форме)

— доминирующее значение^ а также классификатор cáy содержит представление о двухмерном объекте, как правило, вертикально ориентированном в пространстве — дополнительное значение. Например:

Клф. cáy + сущ. cdt «столб» = cáy cót «столб»;

Клф. cáy + сущ. sao «шест» = cáy sáo «шест»;

Клф. cáy + сущ. súng «ружье» = cáy siíng «ружье»;

Классификатор cáy действительно происходит от существительного cáy «дерево». Как известно, одним из способов создания номинаций и пополнения лексического фонда языка является придание новых, переносных значений существующим лексическим

единицам языка. Так и в рассматриваемом случае классификатор ей у действительно происходит от существительного ей у путем придания ему обобщенного, собирательного, абстрактного значения удлиненного предмета, одномерного, вертикально ориентированного в пространстве.

Такая же схема создания номинации путем формирования у существительного нового, более обобщенного и абстрактного значения, характерна и для классификаторов qu¿ , ^т, quyë’п и др.

Относительно многообразия классификаторов во вьетнамском языке вьетнамские ученые предполагают, что когда-то было только одно слово сИ, которое указывало на конкретность, выделенность предмета, обозначенного группой «с& + существительное». Затем в ходе развития языка появилась необходимость особо выделить, дополнительно, еще более конкретизировать существительные, обозначающие живых существ (одушевленные существительные), а также указать на иные характерные признаки предмета, обозначенного существительным. Это и породило всё многообразие классификаторов современного вьетнамского языка.

Рассматривая вопрос о пррисхождении классификаторов во вьетнамском языке, вьетнамские лингвисты отмечают, что многие, наиболее часто встречающиеся в современном языке классификаторы имеют ханвьетское происхождение.

«Вйс, уюп, Ша» — три классификатора из ханвьета. «СЫес, сибп, VI» — классификаторы китайского происхождения, восходящие к ханвьетским «СЫёс», <^иуёп» и «VI». Любопытным является факт, что во вьетнамском языке параллельно используются классификатор из ханвьета «циуёп» и классификатор «сиоп»; похожим является случай употребления «у|», в переводе на ном (вьетнамский разговорный язык) ставший классификатором «^61» [19, 164].

Таким образом, вьетнамские ученые, указывая на ханвьетское происхождение ряда классификаторов вьетнамского языка, подтверждают заимствование если не самой системы классификаторов, то ее составляющих элементов — отдельных классификаторов — из китайского языка. В современном вьетнамском языке слова китайского происхождения, заимствованные в разные исторические эпохи, преобладают в книжной и общественно-политической лексике, являются одним из критериев т.н. «высокого стиля». В той или иной степени эта тенденция отражена и в системе классификаторов, в аспекте частотности употребления классификаторов в текстах определенного стиля.

Касаясь двух классификаторов <^иуёп» и «сибп», следует отметить следующую особенность: и первый, и второй классификатор употребляются с существительными, обозначающими книги и подобную печатную продукцию. Как правило, в учебных пособиях по вьетнамскому языку отмечается, что яиуеп является классификатором для книг, а сибп явдоется классификатором для предметов, имеющих форму свитка. Действительно, сибп является

^.^5. с/УХишукоЬа.-----------------------------------------------

классификатором, который употребляется с такими существительными, как фильм (в катушке), фотопленка и т.п. Но намного чаще сибп выступает в качестве классификатора для книг. В прошлом, когда книги имели форму свитка, употребление данного классификатора было закономерным, в настоящее время, когда книги уже не имеют такой формы свитка, столь распространенное употребление классификатора cuôn можно объяснить давностью языковой традиции.

Приведем следующие примеры употребления классификаторов cuôn и quyën:

1 ) ... mà ho kén ngày tot giö tot trong mây ngày dàu ñame và di dúng theo htföng chi dan trong các cuôn lieh dàu nära dé có thë dtfçfc m0t näm hoàn toàn may mán [33,20]

Чтобы год был удачным, в первые дни нового года они выбирают благоприятные день и час и выходят из дома в направлении, указанном в календаре.

Классификатор сибп + существительное lieh «календарь»

2) Ngoài га cuon sách cüng giöi thiêu môt sei danh nhân,

anh huong dân tôc và nhân vât lich sur n6i tiéng dl minh hoa[28, 5]. Кроме того, книга знакомит читателей с известными людьми, национальными героями и историческими персонажами. Классификатор сибп + существительное sách «книга».

3) Vào buong, Lan khép cûa rôi mô lây quyën sách ra xem,

vi châc the nào Ngoc vê Hà Nôi cüng có môt vài tir biêt [31, 112]. Войдя в комнату, Лан прикрыла за собой дверь и сразу же открыла ее, взяла в рури книгу, наверное, раз Нгок уехал в Ханой, он оставил несколько слов на прощание. Классификатор quyën + существительное sách «книга» Тщательно проанализировав языковой материал мы пришли к заключению, что употребление классификаторов сибп и quyën имеет стилистические различия. Классификатор cuôn в сочетании с существительным sách «книга» имеет нейтральное значение. Так, в частности, при указании данных о тираже издания во вьетнамском языке используется только классификатор cuôn.

Например: .

1. Nhà xuát bân vän nghê Thành pho Hô Chi Minh <„>

Giay phép xuat bân so: ngày. In 1000 сибп kho 14x14 tai xiiông in FAHASA

Издательство «Ван Нге», г. Хошимин, Подписано в печать: дата, Тираж 1000 экземпляров (дословно: напечатано 1000 книг), формат 14x14, типография ФАХАСА

2. In 1000 сибп kho (10x14) cm tai Xtfông Trung tâm triën lâm Viêt Nam

Тираж 1000 экземпляров (дословно: напечатано 1000 книг), формат 10x14, типография Вьетнамского выставочного центра

Эти примеры, во-первых, являются доказательством возможности классификаторов употребляться самостоятельно, а во-вторых, позволяют выявить их лексическое значение.

Употребление классификатора quydn в отличие от классификатора сибп в сочетании с тем же существительным sdch «книга» придает всему сочетанию оттенок высокого стиля. Поскольку в сочетании с существительным sdch «книга», обозначающим священную или очень важную для говорящего книгу употребляется только классификатор quyen.

1. May h6m nay t6i doc quyln Phat giao, t6i thUy tdi уёи dao PMt [31, 81].

Несколько дней я читал книги по буддизм, и понял, что я люблю Буддизм.

Классификатор quyen + название книги «Буддизм»

2. Vtft tren chiec giuftng kh6ng гпйп, quyen Phat gido v& hai ba cuon tieu thuyet Йу [31, 111].

На кровати без полога лежали Буддийская книга и несколько европейских романов.

Классификатор сибп + существительное tieu thuyet «роман» «Буддийская книга» употребляется с quyln, а «европейский роман» — с классификатором сибп. Этот пример представляется очень показательным, поскольку в нем автор использует два классификатора quyen и сибп, и именно при помощи разных классификаторов выражает значимость предмета, причем как объективную (названия священных книг сопровождаются классификатором quyen), так и субъективную (значимость в глазах говорящего). Таким образом, употребление классификатора quy&i придает характер высокого стиля или повышенной важности предмета, по сравнению с употреблением классификатора сибЪ в том же контексте. При использовании в качестве языковых примеров отдельных предложений и фраз из произведений разных авторов, где в одном случае употреблялся бы классификатор сибп, а в другом — quyen, проведенное наблюдение можно было бы поставить под сомнение, сославшись на индивидуальны^ стиль и произвольный выбор классификатора. Однако упомянутый выше пример не только подтверждается картотекой из собранных нами языковых фактов, но и наглядно демонстрирует стилистическое различие употребления сибп и quyen.

Теперь рассмотрим классификаторы vl и ng6i. Классификатор китайского происхождения vi и его эквивалент на разговорном вьетнамском языке ном — ng6i. В современном вьетнамском языке vi встречается очень редко и, по нашим данным, — только с существительным sao «звезда», в,то время как ng6i сочетается с такими существительными как nha «дом» и sao «звезда». Более того, в то время как ng6i достаточно широко употребляется как в разговорной речи, так и в художественной литературе, частотность vi в современном вьетнамском языке невысока. В собранной нами

картотеке vi встречается только один раз, в стихотворении современного вьетнамского поэта Ха Минь Дыка.

Em dang nhln ngám các vi sao Ngoi nao cüng xa tám vói NhCfng ngói sao khong biet nói Tátdántrongdem. [28, 38]

Ты смотришь на звезды, каждая из них далека от безмолвных звезд, гаснущих в ночи.

Классификатор vi + существительное sao «звезда» Классификатор ngói + существительное sao «звезда»

В этом поэтическом отрывке поэт использует два классификатора vi и ngói с существительным sao «звезда». По нашему мнению, автор прибегает игре слов как поэтическому приему, кроме того, употребление разных классификаторов позволяет избежать повтора и сохранить рифму. Поэтому в данном поэтическом произведении эти два классификатора равнозначны. Как было отмечено выше, классификатор vi принадлежит высокому стилю и создает у получателя текста.,<|щределенный психологический и эмоциональный фон, настраивает на утонченное восприятие возвышенного и прекрасного, в то время как классификатор ngoi является стилистически нейтральным и имеет более широкую сочетаемость.

Особенности употребления классификаторов в различных функциональных стилях

В современном языкознании существует несколько определений стиля языка и различные классификации функциональных стилей литературного языка. Стиль в языкознании — «разновидность языка, закрепленная в данном обществе традицией за одной из наиболее общих сфер социальной жизни и частично отличающаяся от других разновидностей того же языка по всем основным параметрам — лексикой, грамматикой, фонетикой» [13, 494]. В развитых национальных языках мира выделяют нейтральный стиль, возвышенный или книжный стиль и низкий, разговорно-просторечный стиль. С понятием функции языка тесно связано распределение функциональных стилей. Так, выделяют обиходно-лите-ратурный (разговорный литературный язык носителей языковой нормы), газетно-политический, производственно-технический, официально-деловой и научный функциональные стили. Элементы этой классификации стилей могут варьироваться у разных исследователей, но в общем и целом это устойчивая схема. Помимо стратификации лексики в зависимости от функционально-стилистической принадлежности, при осуществлении анализа лексики языка с точки зрения сферы употребления рассматривают следующие основные лексические пласты: общеупотребительная лексика, диалектизмы, ненормативная лексика, профессиональная лексика и термины. Указанные лексические пласты частично совпадают с

распределением лексики по функциональным стилям, за исключением диалектизмов и ненормативной лексики, поэтому мы выделим языковые приметы данных лексических пластов для рассмотрения в отдельном разделе наряду с анализом примеров из текстов разных функциональных стилей. Произведения вьетнамских классиков XX в. в настоящее время считаются образцами вьетнамского литературного языка. Именно эти произведения становятся источником примеров, обеспечивающих объективность и непредвзятость научного лингвистического анализа. Далее последовательно рассматривается и анализируется употребление классификаторов в стандартном вьетнамском языке и диалектах, а также во вьетнамских текстах, относящихся к разным функциональным стилям с точки зрения вариативности, частотности и функциональных особенностей.

1. Употребление классификаторов в диалектах

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Вьетнам имеет одну особенность, которая часто удивляет не только людей, в той или иной мере соприкоснувшихся с вьетнамской культурой, но и серьезны^ исследователей. На сравнительно небольшой территории Вьетнама проживают 54 народности, которые говорят на своих родных языках, а некоторые даже имеют собственную письменность. Вьетнамский язык — государственный язык, являясь средством общения между всеми народами, проживающими на территории Вьетнама, имеет множество говоров и диалектов, основными из которых являются северный, центральный и южный диалекты. Они различаются в основном в области фонетики. Ханойский говор северного диалекта вьетнамского языка определяет нормативное произношение и имеет шесть тонов: ровный, восходящий, нисходящий, прерывистый, вопросительный и тяжелый. В южном диалекте пять тонов, поскольку не различаются вопросительный и прерывистый тоны. Кроме того, диалекты различаются и по лексическому составу, когда для обозначения одного и того же предмета или понятия, явления употребляются разные слова. Так, например, называя «ананас», на севере говорят (1й&, а на юге Вьетнама — Йкйп, «ложка» в северном диалекте — Ша, в южном — тибп§ и т.д.

Занимаясь исследованием классификаторов во вьетнамском языке, до настоящего времени нам удалось отметить только один случай, когда в разных диалектах различалось и употребление классификатора. Так, в северном диалекте для обозначения письменной принадлежности — ручки — используется сИ Ьй1 — ручка (клф. сИ (этимол.: вещь, штука, предмет) + сущ. — ручка)), а в южном диалекте с&у (с&у — клф. (этимол.: дерево, значение: удлиненный одномерный предмет) + уАЙ (в северном диалекте глагол — «писать», в южном диалекте в данном контексте существительное, образованное по,¿конверсии). В остальных случаях, по нашим наблюдениям, употребление классификатора не зависит

от лексической вариативности. Т.е. один и тот же классификатор с&1, употребляется с существительным Ма «ложка» — с-к\ гЫа (северный, ханойский диалект, стандартный вьетнамский) и с существительным южного диалекта тиоп§ «ложка» — сй.1 тибг^. Существенных и принципиальных различий в употреблении классификаторов в северном, центральном и южном диалектах вьетнамского языка не прослеживается.

2. Обиходно-литературный стиль

Обиходно-литературный стиль занимает центральное место в любом языке мира. К обиходно-литературному стилю относится язык повседневного общения и художественной литературы. В этом разделе мы сделаем анализ вариативности классификаторов вьетнамского языка в текстах обиходно-литературного стиля. Последовательно также рассмотрим собранные и систематизированные нами данные об удельном весе классификаторов в текстах, соотношении с другими единицами текста и вариативности классификаторов, выделив отдельно данные разговорной речи и художественной литературы.

а) Разговорный литературный язык

Для обеспечения объективности исследования мы используем драматические произведения вьетнамских авторов как источник примеров употребления классификаторов в разговорном литературном языке повседневного общения.

Вьетнамский язык обладает способностью очень точно передавать все нюансы настроения, чувств, ощущений и т.д. Вьетнамский язык располагает лексическими средствами, позволяющими четко разграничивать возрастную, социальную принадлежность участников коммуникации и четко определять отношения между ними. Типичным примером являются существительные-термины родства и личные местоимения. Классификаторы во вьетнамском языке также являются одним из языковых средств, позволяющих конкретизировать, описывать и передавать с предельной точностью ситуацию с учетом объективных и субъективных взаимосвязей между всеми участниками коммуникации. Именно при помощи употребления того или иного классификатора говорящий может выразить свое отношение к предмету, не прибегая к помощи дополнительных языковых средств. В значении классификатора наряду с субъективно-личностной оценочной составляющей заложено определенное представление о форме предмета, его пространственных характеристиках.

Коэффициент частотности употребления классификаторов в разговорной речи, относящейся к обиходно-литературному стилю, составляет приблизительно 1% от общего числа единиц текста. Внутри этой группы встречаются разные классификаторы, причем наибольший удельный вес имеет классификатор — до 25%

(!'

от общего числа классификаторов, примерно такое же место занимает классификатор соп как в сочетании с существительными, обозначающими одушевленные предметы, так и в сочетании с существительными, обозначающими неодушевленные предметы. Далее следуют классификаторы:гёт, циуёп, сибп, ЬиГс и другие, каждый из которых занимает от 4 до 15% от общего числа классификаторов в тексте.

Диаграмма №1

Вариативность классификаторов в разговорной речи

на примере пьесы Hoàng Nhtf Mai VI cbân dung су ßi Chtéu

nggn; M%

cái; 7; 25%

б) Язык художественной литературы

Язык художественных произведений отличается выразительностью, многочисленными эпитетами и метафорами. В литературных произведениях на вьетнамском языке встречаются как традиционные сочетания «классификатор + существительное», так и авторские.

1. Mät tröi xiên ánh sáng xuong cái lach rníóc phía bén dtföng, roi phán chiêu lên, khien ngtföi Ш hành phái d$i nghiêng cái mu da vê bên trái dé che cho khôi chói mát [31, 5].

Солнце опускало косые лучи света на водоотводы у края дороги, отражались от ее поверхности, заставляя путника сдвинуть войлочную шляпу набок, чтобы защитить глаза от слепящего света.

Классификатор cái + существительное lach «канал, канава» Классификатор cái + существительное mu «шляпа»

2. Trén con dtföng Bác Ninh - Bông triêu chiéc xe ô tô hàng bonbonchay [31, 5]

OS. 05. с/У\ишукоЬл

По дороге Бакнинь — Донгчиеу быстро ехал междугородний автобус.

Классификатор con + существительное dtfdng «дорога» Классификатор chie с + хе ô tô hàng «междугородний автобус»

3. Ngoc theo chü tiëu di vào môt toà nhà go thâp ldp ngôi, bean trong bài tri rât sd sài [31, 17].

Нгок последовал за послушником в низкий деревянный дом, крытый черепицей, внутреннее убранство дома было очень простым.

Классификатор toà + существительное nhà «дом»

Диаграмма №2

Вариативность классификаторов произведениях художественной литературы

н* примере романа ШІ Hong Піп Sutfm то Ma’

Коэффициент частотности употребления классификаторов в текстах произведений художественной литературы, также относящихся к обиходно-литературному стилю, составляет приблизительно 1,5— 1,8 % от общего числа единиц текста. Несложно заметить, что коэффициент частотности классификаторов в литературных текстах выше, чем в разговорной речи, что в принципе закономерно. Человек сопровождает свою ре^ь жестами и мимикой для передачи невербальной информации, в том числе собственного субъективного отношения к предмету или описываемой ситуации. В произведениях художественной литературы на вьетнамском языке одним из средств выражения субъективного отношения говорящего служит индивидуальный выбор того или иного классификатора.

Вариативность классификаторов в произведениях художественной литературы также выше, чем в разговорной речи. Дистрибуция классификаторов внутри группы во многом зависит от авторского языка и стиля. Наибольший удельный вес имеет классификатор cái — до 51% (сравните 25% в разговорной речи) от общего числа классификаторов. Другие классификаторы занимают от 7% до 11% (5 единиц) от общего числа классификаторов в тексте, широко представлены другие классификаторы (7 единиц), которые занимают по 1-2% каждый.

3. Официально-деловой стиль

Текстами официально-делового стиля являются деловые бумаги, контракты, договоры, дипломатические, экономические, юридические документы. В этом разделе мы рассмотрим употребление классификаторов в юридических документах на вьетнамском языке.

В тексте Конституции СРВ встречаются только два классификатора: nên (11 раз) и ngôi (2 раза).

Nên в сочетаниях: nên + экономика kinh te

nên kinh te — экономика; (статья 15; 19; 28; статья 112, пункт 4)

nên van hoá — культура (статья 30)

nên vân hiên — цивилизация, культура (статья 30)

nên у hçc — медицина (статья 39)

nên khoa hoc — наука (статья 37)

nên thé duc — физкультура (статья 41)

nên quoc phông — оборона (статья 44; статья 112, пункт 6)

Ngôi в сочетании ngôi sao — звезда (статья 141; 142) Например:

1. Nhá niídc phát triën nên kinh tê' hàng hoá nhiêu thành phan theo ccf che thi tntông cô sur quán lÿ cùa Nhà mrôc, theo dinh hirông xâ J$i chû nghïa[27, 127].

Государство развивает многоукладную товарную экономику на основе рыночных отношений, регулируемых Государством, по пути социализма.

2. Quoc kÿ niídc Công hoà xâ hôi Chu nghïa Viêt Nam hlnh chff nhât, chiêu rông bàng hai phân ba chiêu dài, nên dô,

ô giiîa cô ngôi sao vàng nam cành[27, 175].

Государственный флаг Социалистической Республики Вьетнам прямоугольной формы, ширина равна 2/3 длины, красного цвета, в середине — золотая пятиконечная звезда.

В политических документах, в качестве образца которых мы использовали текст Совместного заявления по итогам визита в Российскую Федерацию Генерального секретаря ЦК КПВ Нонг Дык Маня в 2002 году и текст Совместного российско-вьетнамского заявления по итогам визита в РФ Президента СРВ Чан Дык Лыонга в мае 2004 года, присутствуют только два классификатора: vi и con.

1. Hai vi lânh dao Viêt Nam và Nga thoâ thuân tiëp tue tïm kiem nhông khâ näng möi dé gia täng kim ngach và can bàng mâu dich song phuidng.

Руководители двух стран Вьетнама и России договорились о продолжении поиска новых возможностей увеличения стоимости и баланса двусторонней торговли.

Классификатор vi + länhdaol

2. Hai bên üng h0 viêc duy trî hoà bïnh và on dinh trên ban dâo Triêu Tiên, bâo dâm quy chê" phi hat nhân cüa bân dâo này, üng hç cu0c âàm phân sâu bên vê vân de hat nhân nhâm giâi quyet vin dà này bàng con dirông chinh tri — ngoai giao.

Стороны высказались в поддержку сохранения мира и стабильности на Корейском полуострове, обеспечения статуса безъядерной зоны на этом полуострове, проведения переговоров по вопросу ядерного оружия с участием шести сторон с целью решения этой проблемы дипломатическим и политическим путем.

Классификатор con + существительное duföng «дорога» Существительное dtföng употреблено в переносном значении. Коэффициент частотности употребления классификаторов в текстах официально-делового стиля составляет приблизительно

0,11%-0,14% от общего числа единиц текста. Вариативность классификаторов в официально-деловых текстах минимальна. В типичных документах — конституции СРВ и текстах официальных заявлений, — использованных нами в качестве источника языковых фактов, встретилось только по два классификатора.

4. Газетно-политический стиль

Типичные тексты газетно-политического стиля — статьи общественно-политического характера. В качестве языкового материала мы использовали подшивку за 2001-2004 гг журнала «Công sân», который считается образцом, эталоном общественно-политического стиля современного вьетнамского языка.

При анализе частотности употребления и вариативности классификаторов в текстах общественно-политического стиля мы видим следующую картину.

Во-первых, частотность употребления классификаторов —

0,19%, в текстах этого стиля в десять раз ниже, чем в текстах обиходно-литературного стиля, но немного выше, чем в текстах официально-делового стиля, где соответствующий коэффициент составляет 0,11%-0,14%.

Самый большой удельный вес (до 69% от общего числа классификаторов) в текстах общественно-политического характера имеет классификатор con, причем встречается он исключительно в сочетании con duöng — классификатор con + существительное

н

diiöng «дорога, путь» в переносном значении. Далеко на втором месте стоит классификатор cái (не более 21% от общего числа классификаторов), сочетается, как правило, с абстрактными существительными, придает последним оттенок предметности, овеществленности.

Например:

Chúng ta däu tranh cho quyén phát triencüa các dän t§c, döi có hdp tác qu6c té hö trd cho stf phát trien, nhifng khöng difdc läy “nhän quyén”, “dán chü” m0t cách chú quan nhuf mot cái cd läm diéu kien cho hö trd phát trien.

Мы боремся за право народов на развитие, нуждаемся в международном сотрудничестве для поддержки развития, но не используем субъективно «права человека» и «демократию» в качестве основания, создающего условия для помощи развития.

Классификатор cái + существительное cd «причина, основание, мотив»

Í •

Во-вторых вариативность классификаторов в общественно-политических текстах ограничена. Кроме двух вышеназванных con и cái, в текстах общественно-политического стиля встречаются классификаторы ngon и tám, доля их незначительна, соответственно, 8 и 2% от общего числа классификаторов, общее число которых в тексте не превышает 0,1%.

Например:

1. Bäng ta lu6n luön coi viéc gitfdng cao ngon cö dai doán két toán dán lä truyén thong qity báu cüa dán toe, lä diiöng löi chien liTdc, lä nguon stíc manh vá d0ng ltíc to ldn dé xáy doing vä báo ve Té quóc.

Наша Партия всегда считает, что высоко поднятый стяг всенародной солидарности является лучшей традицией нации, стратегическим путем, огромным источником силы и энергии для строительства и защиты Родины. Классификатор ngon + предметное существительное cd «флаг, стяг» в переносном значении.

2. Bién hlnh cho nhufog tám gtfdng truf gian, diét ác lä các anh hüng liet si Vo Thi Sáu, Bui Thi Cúc vá nhiéu anh hüng liet si khác.

Типичные примеры искоренителей зла — герои Во Тхи Cay, Буй Тхи Кук и другие бойцы-герои.

Классификатор täm+ предметное существительное gtfdng «зеркало» в переносном значении «пример, образец».

Таким образом, сочетание классификатор + существительное в текстах общественно-политического характера отличается сле-

дующими особенностями: существительное является либо абстрактным существительным, либо употребляется в данном контексте в переносном значении. Для привнесения значения предметности, вещественности используется классификатор. Все сочетание переосмысливается и приобретает свойства метафоры. Таким образом, в силу строгости содержания текстов общественно-политического стиля классификаторы в сочетании с существительными образуют метафоры, позволяющие внести, в пределах допустимого для данного стиля, образность в содержание текста документа.

5. Ненормативная лексика, жаргон, сленг

Ненормативная лексика и жаргон характеризуются такими чертами, как секретность, кратковременность и ограниченность. Ограниченность проявляется в том, что данные лексические единицы используются только в неофициальном общении и узко ограниченных кругах. Являясь, пожалуй, самой динамичной и подверженной изменениям сферой языка, жаргон постоянно обновляется. Некоторые жаргонные выражения со временем становятся общеупотребительными, занимают устойчивое положение в газетной и разговорной лексике рядовых граждан. Например, для обозначения денежных единиц, как правило, долларов США, во вьетнамском языке, наряду с US dô-la / dô-la Му используются следующие слова: cây, que, vé, xanh, dô, td и другие.

Нгуен Ван Кханг, занимающийся изучением проблемы жаргонных выражений во вьетнамском языке, отмечает, что «жаргонные выражения пополняются из трех основных источников: 1) происходят от уже существующих слов путем придания им нового значения; 2) образование новых слов средствами вьетнамского языка (словообразовательные компоненты и модели) и 3) заимствование слов из других языков [21; 15].

Жаргонные выражения вьетнамского языка, имеющие структурный тип «классификатор + существительное» или «классификатор + словосочетание», сочетают в себе как семантические, так и структурные трансформации.

Примеры из словаря мь| представляем по модели — жаргонное слово с поморфемным переводом и его эквивалент с переводом на русский язык или объяснение значения общеупотребительными лексическими единицами.

В сочетании с cái: Cái chét tráng (cái + «умирать» + «белый») = thuôc phiçn «опиум»

В сочетании с con: con gà «курица» = ké chuyên lita ctâo «мошенник»

В сочетании с cuon: сибп lieh «календарь» = näm tù «год тюремного заключения»

Рассматривая проблему классификаторов во вьетнамском языке в свете жаргонной лексики на основе языкового материала можно сделать следующие выводы.

Как известно, жаргонные выражения, арго, сленг относятся к периферии фразеологии (классификация В.Г.Гака [1]), наряду с географическими и хронологическими вариантами и специализированной терминологией.

«Фразеологизм (фразеологическая единица) — общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [13, 559].

Фразеологическая единица — особый тип языкового знака. Любой языковой знак, в том числе и фразеологическая единица, характеризуется в трех аспектах: форма, содержание, функционирование. Основные и универсальные признаки фразеологизмов — переосмысление лексико-грамматического состава, устойчивость и воспроизводимость. Термин «фразеологизм» охватывает семантически разнородные типы устойчивых словосочетаний, в том числе и рассматриваемые в этом разделе сленговые выражения.

В составе жаргонного слова,классификатор переосмысливается и является элементом в составе более сложной структурной единицы и не играет той лексической и грамматической роли, как в словах общеупотребительной лексики. Возможно, причиной этого является тот факт, что новое жаргонное значение придается не отдельным компонентам лексической единицы, а всему комплексу клф.+сущ., который воспринимается как единое целое, неразложимое на составные части. С другой стороны, данный случай нельзя рассматривать как словообразование, поскольку сленговое выражение, как частный случай фразеологической единицы, является не словом, а устойчивым словосочетанием с переосмысленным значением. Это еще раз подтверждает, что классификаторы не выполняют словообразовательной функции.

ЛИТЕРАТУРА

На русском языке

1. Восточное языкознание М.: Вост. лит., 2003. 343 с.

2. Вьетнамско-русский словарь. — М.: Русский язык, 1992. 792 с.

3. Ли Тоан Тханг. Пространственная модель мира. М.: Наука, 1995. 193 с.

4. Материалы советско-вьетнамской лингвистической экспедиции 1979 года. Язык ксингмул. М.: Наука, гл. ред. вост. лит., 1990. 420 с.

5. Материалы советско-вьетнамской лингвистической экспедиции 1979 года. Язык лаха. М.: Наука, гл. ред. вост. лит., 1986. 408 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Материалы советско-вьетнамской лингвистической экспедиции 1979 года. Язык мыонг. М.: Наука, гл. ред. вост. лит., 1987. 520 с.

05. Q5. с/УХишукеЬл.-----------------------------------------------------

7. Материалы советско-вьетнамской лингвистической экспедиции. Выпуск 4. Язык рук. М.: Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 2001. 608 с.

8. Мишукова Д.Д., Соколовский А.Я. Сравнительная характеристика классификаторов во вьетнамском, китайском и тайском языках // Известия Восточного института ДВГУ, Владивосток: Изд-во Даль-невост. ун-та, 2003. С. 91-101.

9. Мишукова Д.Д. О природе и происхождении классификаторов во вьетнамском языке // Сборник тезисов ICANAS 37, Издано Секретариатом XXXVII Международного конгресса востоковедов. М., 2004. Т 1, С. 116-118.

10. Мишукова Д.Д. Проблема классификаторов во вьетнамском языке: степень изученности // Известия Восточного института ДВГУ. Владивосток, Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. С. 130 147.

11. Морев Л.Н. Язык Лы. М.: Изд-во Наука, гл. ред. вост. лит., 1978. 100 с.

12. Соколовский А.Я. Введение в сегментную фонологию изолирующих языков Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии. Владивосток: изд-во Дальневост. ун-та, 1992. 180 с.

13. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. 685 с.

На вьетнамском языке

14. Cao Xuan Нао Tieng Viet may van de ngff am, ngff phap, ngff nghla. - NXB Gilo due, 2001. 752 c.

15. Cao Xuan Hao Tieng Vi6t sd thao ngff phdp chtfc nSng.

- NXB KHXH, 1991. 254 c.,

16. Dai tif dien tieng Viet. - TP HCM, NXB VHTT, 1999. 1892 c.

17. Blnh Kieu CMu Tim hi$u loai tif qua mot tir dien ket hdp danh tfif - loai tif trong tieng Viet. Lufin van thac si ng6n ngffhoc,HN,1997 — 235 c.

18. Nguyen Kim Than Nghien ctfu ngff pMp tieng Viet -NXB Gi&o due, HN, 1997. 640 c.

19. Nguyin T^i Gin Tir loai danh tfif trong tieng Vi$t hi^n dai,

NXB KHXH, 1975. 303 c.

20. Nguyen Tai Can Ngff phap jieng Vi?t - NXB DHQG HN 1999. 400 c.

21. Nguyln Van KMng Tieng 16ng Viet Nam - NXB KHXH, 2001. 236c.

22. TrSn Tri Ngoc Lang Phiidng ngQ Nam B6 - NXB KHXH, 1995. 210 c.

23. Vu'dng Toiin (chu bien), Nguyen Trpng Bdu, Nguyen Xuan Thcftn Tir dien thuat ngff ng6n ngff hoc Viet - Anh - Phdp - Nga,

NXB TBBK, 2003. 1000 c.

На английском языке

24. Bisang W. A typology of classifiers in East and Southeast Asian languages:, counting and toeyond// 31st International conference on Sino-Tibetan Languages and Linguistics, “Classifiers” Workshop, 1st Oct. 1998. 50 c.

OS. OS. </У\шшрко&а-

25. Erbaugh, Mary S. Classifiers are for specification: complementary function for sortal and general classifiers in Cantonese and mandarin

— Paper presented on the 3-th IESTLL, Bangkok, October 2000. C. 235-254.

26. Mishukova D.D. Classifiers in Vietnamese language //Book of abstracts The 6th Pan-Asiatic International Symposium on linguistics, Hanoi, 25-26/11/2004. C. 255-256.

Список источников примеров.

27. Hi6n рМр Vi$t Nam (Mm 1946,1959,1980,1992 vi nghi quyet ve viec sila d6i, b6 sung m0t so dilu cua Шёп pMp 1992)

- NXB CTQG, HN, 2002, 192 c.

28. Ha Minh D(ic Nhffing giot nghi trong dem. The). - NXB Van hoc, 2002. 72 c.

29. Ha Minh ВЙс Khoang trifi gi6 c£t bay. Tap thd. - NXB Van hoc, 2003. 74 c.

30. Hoang nhif Mai Ve chan dung cu D6 Chieu // Tap kich Tieng trffag m NOi, TP HCM, NXB true, 2001. C.l 15-152.

31. Khfii Hiftig Нбп btfdm md ti6n - NXB Van ngh$, 1999. 132 c.

32. Thach Lam Ngky mdi - NXB Van nghd, 1999. 260 c.

33. Тойп Anh Tim hi(?u phong tuc Vigt Nam qua T6't le h6i hd - TP HCM, NXB D6ng TMp, 1997. 178 c.

Darya D. Mishukova

Classifiers in Vietnamese: origin, etymology and variety of usage

This paper is an attempt to give a through analysis of special group of words in Vietnamese language — classifiers. Comparative analysis on classifiers in the South East Asia languages — in this paper languages of small ethnic groups living in Vietnam like muong, xinhmun, lolo, lahu, ruk etc., shows that classifiers have so much in common, but on the other hand we can find out very specific differences between classifiers, their usage, grammar and syntax functions, combination abilities in different languages. All this languages belong to the same language family, or even to one group like Vietnamese and muong languages, or there were a long process of language interrelation between them — for example people of Xinhmun, Lolo and Lahu are bilinguals as they speak both their native language and Vietnamese and sometimes “mix” it in everyday usage. So in research on classifiers a linguist should use materials on different languages but for reference only as there are too many specific features in any of them.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.