УДК 373.167.1
АЛГОРИТМ ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ СТУДЕНТОВ НА ОСНОВЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО КОРПУСА
© Татьяна Александровна ЧЕРНЯКОВА
Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина, г. Тамбов, Российская Федерация, аспирант кафедры лингвистики и лингводидактики,
e-mail: [email protected]
Статья посвящена рассмотрению возможностей использования лингвистического корпуса в учебном процессе. В ней автор разрабатывает алгоритм формирования лексических навыков речи студентов на основе лингвистического корпуса, включающий три этапа (подготовительный, процессуальный и заключительный) и семь шагов (установка и планирование работы; изучение результатов запросов в электронном корпусе текстов с помощью программы конкорданс и выявление языковых закономерностей; обсуждение результатов исследовательской деятельности в мини-группах; знакомство с дескриптивными правилами и значениями слов; использование новых лексических единиц в коммуникативных заданиях, рефлексия студентов на свою исследовательскую деятельность, оценка преподавателем работы студентов).
Ключевые слова: информационно-коммуникационные технологии; лингвистический корпус; конкорданс; обучение лексике.
Первоначальные лингвистические исследования, проводившиеся с помощью корпусов, сводились к подсчету частот встречаемости различных языковых элементов. Чаще всего этими элементами были слова, в других случаях - графемы, морфемы, словосочетания. Действительно, если в наличии имеется большой корпус, то самое очевидное, что с ним можно делать - подсчитывать разного рода частоты. Статистические методики используются в решении сложных лингвистических задач, таких как машинный перевод, распознавание и синтез речи, средства проверки орфографии и грамматики и т. д. Так, устойчивые словосочетания представляют собой с семантической точки зрения неделимую смысловую единицу, что очень важно учитывать в лексикографии, системах автоматической обработки текста. На материале корпуса статистическими методами можно определить, какие слова встречаются вместе регулярно и, таким образом, могут быть отнесены к устойчивым словосочетаниям.
По прошествии времени корпусы стали осознаваться как мощные информационные ресурсы, могущие быть использованными в рамках различных лингвистических направлений. Так, корпусы являются богатым источником данных для лексикографии. На их основе и с применением компьютера словари могут составляться и пересматриваться гораздо быстрее, чем раньше, таким образом,
фиксируя текущее состояние языка и не успевая устаревать за то время, которое проходит от момента начала работы над ними до момента выхода их из печати. Так, например, одна из главных целей создания Британского национального корпуса и Банка английского языка заключалась в применении последних тенденций в лексикографии. Словарь современного английского языка Collins COBUILD English Language Dictionary был создан с применением текстовой базы данных Бирмингемского университета. Во введении говорится, что впервые словарь был составлен посредством исследования репрезентативной группы английских текстов, достигающих в общей сложности объема в несколько миллионов слов. Особый вид корпусов, т. н. monitor corpora - открытые для пополнения новыми данными корпусы, позволяет лексикографам отслеживать неологизмы и изменение значений у уже известных слов [1, с. 336].
С исследованиями по лексикографии тесно связаны исследования в области семантики. Наблюдая окружения той или иной лингвистической единицы в корпусе, можно установить определенные семантические признаки, характеризующие данную единицу. Часто слово входит сразу в несколько семантических категорий, поэтому следует говорить только о степени принадлежности слова к той или иной категории. Степень же
может быть выявлена путем подсчета частот его распределения по разным категориям.
На корпусе тестируются системы автоматической обработки текста и проверяются различные лингвистические теории. Так, например, в университете Nijmegen, Нидерланды, на текстовых корпусах проверяются разрабатываемые там формальные грамматики. На основе грамматики создается программа синтаксического анализа, которая обрабатывает корпус. Результаты обработки показывают, насколько полно и точно грамматика описывает данные.
Пользователей корпусов, как правило, интересует не содержание конкретных текстов, а их метатекстовая информация и примеры употребления тех или иных языковых элементов и конструкций. Это, в первую очередь, лингвисты. Первоначальные лингвистические исследования, проводившиеся с помощью корпусов, сводились к подсчету частот встречаемости различных языковых элементов. Статистические методики используются в решении сложных лингвистических задач, таких как машинный перевод, распознавание и синтез речи, средства проверки орфографии и грамматики и т. д. Так, устойчивые словосочетания представляют собой с семантической точки зрения неделимую смысловую единицу, что очень важно учитывать в лексикографии, системах автоматической обработки текста. На материале корпуса статистическими методами можно определить, какие слова встречаются вместе регулярно и, таким образом, могут быть отнесены к устойчивым словосочетаниям. Корпусы являются богатым источником данных для исследований по лексикографии и грамматике. С исследованиями по лексикографии тесно связаны исследования в области семантики. Наблюдая окружения той или иной лингвистической единицы в корпусе, можно установить определенные семантические признаки, характеризующие данную единицу.
Прикладные лингвисты (преподаватели, переводчики и т. п.) используют компьютерные корпусы при обучении языкам и для решения своих профессиональных задач. Особый класс пользователей представляют компьютерные лингвисты: они пытаются выявить и использовать статистические и лингвистические закономерности, присутст-
вующие в текстах, для создания компьютерных моделей языка. Другие специалисты по языку (литературоведы, редакторы) также в ряде случаев могут получить ответы на интересующие их вопросы, обратившись к корпусу. Специалисты по общественным наукам (историки, социологи) также могут изучать свои объекты через язык, используя такие параметры текстов, как период, автор или жанр. Литературоведы используют корпусы для стилеметрических исследований. Наконец, корпусы используются для разработки и настройки различных автоматизированных систем (машинный перевод, распознавание речи, информационный поиск).
Уровень сформированности лексических навыков студентов является необходимым условием формирования языковой компетенции студентов. Стоит отметить, что обучение может быть успешным только тогда, когда обучающиеся владеют материалом, превосходящим затребованные стандарты. К сожалению, учебные программы и пособия, используемые на высшей ступени, в большинстве своем не могут предложить достойный аутентичный материал для школьников. Вследствие чего на экзамене ученики не справляются с заданиями связанными с синонимией, полисемией, контекстным употреблением слов и т. д., более того это осложняет процесс адаптации в высших учебных заведениях. Множество методик рекомендуют использование аутентичных текстов (газеты, журналы, оригинальные художественные произведения), однако, этого явно недостаточно.
Достижения современной лингвистики предлагают новые решения, а именно использование корпусной лингвистики. Покажем модели упражнений, составленных на базе лингвистического корпуса английского языка для эффективного изучения иностранных языков.
Для понимания сути корпусного подхода необходимо напомнить главные понятия корпусной лингвистики.
Корпусная лингвистика - это раздел прикладной лингвистики, занимающийся разработкой общих принципов построения и использованием лингвистических корпусов (корпусов текстов) [2, 3].
Лингвистический, или языковой, корпус текстов - большой, представленный в элек-
тронном виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач [2, 3]. Используя программу конкорданс можно упорядочить список всех употреблений данного слова в контексте со ссылками на источник.
Конкордансы дают безграничные возможности для преподавателя, поскольку обладают поисковыми механизмами с использованием большого количества критериев, а корпусом может служить любой текст или собрание текстов. Работа может быть организована как индивидуально, так и в группе / группах; самостоятельно и под контролем.
В своих работах, посвященных использованию интернет-технологий в языковом образовании, Е.С. Полат рассматривала этапы организации проектной деятельности учащихся в школе. Она предлагала следующее:
- начинать следует с выбора темы проекта, его типа, количества участников;
- учителю необходимо продумать возможные варианты проблем, которые важно исследовать в рамках намеченной тематики;
- далее следует распределить задачи по группам, обсудить возможные методы исследования, поиск информации, творческие решения;
- организовать самостоятельную работу участников проекта по своим индивидуальным или групповым исследовательским, творческим задачам;
- провести текущие обсуждения полученных данных в группах;
- провести защиту проектов, оппонирование [4].
Предложенные Е.С. Полат этапы реализации проектов носят общий характер и могут быть использованы для реализации проекта любого типа. В своей технологии Е.С. Полат обращает особое внимание на коллективную работу учащихся. В отличие от других авторов, у Е.С. Полат более подробно расписан подготовительный этап, где каждый шаг учащегося организован учителем, который также осуществляет промежуточный контроль.
Интерес для рассмотрения представляют долгосрочные проекты культуроведческой направленности продолжительностью в 1
семестр или 1 год. В своем исследовании В.В. Сафонова и П.В. Сысоев предлагают следующие этапы реализации проектной деятельности [5-7]:
- ввод в проектную деятельность: ознакомление школьников с возможностью участвовать в предлагаемых проектах и обсуждение их;
- планирование работы над проектом: обсуждение цели и содержания проекта; прогнозирование объема работ и т. д.;
- подготовка материалов на английском языке с привлечением материалов на русском языке, помогающих в дальнейшем сбору и систематизации информации (писем-запросов, анкет и т. д.);
- выполнение проекта во внеучебное время;
- подготовка к организации выставки и устной презентации проекта, а также их обсуждение;
- устная презентация проекта и ответы на вопросы;
- оценка работы по проекту [5, с. 76-77].
Характерным отличием данных проектов
является доминирование внеаудиторной работы над аудиторной. Роль учителя является ключевой на начальном и заключительном этапах, тогда как ученикам предоставляется относительная автономность на промежуточных этапах работы над проектом.
В своей работе Д. Фрид-Бус предлагает технологию реализации проектной деятельности обучающихся, состоящую из трех этапов [8].
Этап 1. Планирование проекта: преподаватель и обучающиеся обсуждают содержание своего проекта на иностранном или на родном языке. На этом этапе обсуждаются и намечаются некоторые языковые средства, необходимые для выполнения проекта, а также конечный продукт (результат).
Этап 2. Реализация проекта: этот этап может включать такие виды деятельности, как опрос прохожих на улице, анкетирование сверстников, преподавателей, родителей и т. д. Обучающимся на данном этапе необходима поддержка и мониторинг со стороны преподавателя.
Этап 3. Создание конечного результата, который должен быть вполне конкретным. Он может быть представлен в самых различных формах - постер, стенгазета, журнал,
веб-сайт, эссе для обсуждения в сети и т. д. Целесообразно пригласить коллег и других обучающихся на презентацию конечного результата. Можно провести формальное или неформальное оценивание продукта и получить обратную связь, а также выполнить серию упражнений на закрепление языковых структур, используемых на втором этапе работы над проектом [8].
Анализ приведенных выше этапов организации проектной деятельности обучающихся, направленной на развитие различных умений, позволяет выделить следующие моменты, которые необходимо будет отразить в нашем алгоритме.
Во-первых, все авторы предлагают начать обучение с вводного этапа. Его целью является знакомство обучающихся с особенностями использования конкретной компьютерной технологии в процессе обучения иностранному языку.
Во-вторых, многие исследователи в сценарии проектной деятельности включили контроль и самоконтроль (Е.С. Полат, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, Л.К. Раицкая). В некоторых случаях обучающиеся могут ознакомиться со шкалами оценки конечного продукта непосредственно перед началом работы над проектом, что, на наш взгляд, чрезвычайно важно.
В-третьих, при организации проектной деятельности посредством компьютерных технологий необходимо не сводить весь проект во внеаудиторную плоскость. Необходимо включить в технологию этап межличностного общения между участниками проекта с целью обсуждения хода и результатов проекта.
В-четвертых, анализ ряда исследований, посвященных использованию новых информационных и коммуникационных технологий в обучении иностранному языку показывает, что в алгоритм или технологию обучения целесообразно включать три этапа: подготовительный, процессуальный и завершающий [9-14].
Приняв во внимание позиции ученых и вышеперечисленные моменты, а также специфику работы с лингвистическим корпусом и программой конкорданс в данном исследовании, мы предлагаем свой алгоритм формирования лексических навыков речи на основе лингвистического корпуса, который будет включать в себя три этапа и семь шагов. Рас-
смотрим подробнее содержание каждого этапа и шага.
Этап I. Подготовительный.
Шаг 1. Установка и планирование работы. Инструкции и рекомендации преподавателя по использованию корпуса и программы конкорданс в учебной исследовательской работе.
Преподаватель объясняет студентам как пользоваться лингвистическим корпусом и программой конкорданс, дает перечень лексических единиц, значение которых студенты должны выявить в результате анализа результатов поиска в корпусе и обсуждения с одногруппниками.
Этап II. Процессуальный.
Шаг 2. Изучающий. Поиск и изучение обучающимися результатов запросов в корпусе текстов с помощью программы конкорданс.
Студенты осуществляют поиск необходимых слов в корпусе с помощью программы конкорданс, изучают контексты использования слов в корпусе и выявляют лингвистические закономерности - правила.
Шаг 3. Дискуссионный. Обсуждение в мини-группах результатов поисково-исследовательской деятельности обучающихся. Обучающиеся выявляют языковые закономерности и формулируют правила.
Студенты разбиваются на группы по 4-5 человек и обсуждают свои «находки» -выявленные особенности словоупотребления, значения слов, коллокации и т. п. В ходе дискуссии студенты могут корректировать выявленные закономерности.
Шаг 4. Обучающий. Знакомство обучающихся с дескриптивными правилами.
После выявления языковых закономерностей в ходе анализа результатов поиска с помощью конкорданса студенты знакомятся со значением слов и дескриптивными правилами словоупотребления.
Шаг 5. Коммуникативный. Использование обучающимися новых лексических единиц в коммуникативных заданиях.
После выявления языковых закономерностей и значения слов из контекстов, а также после знакомства со значением слов из справочной литературы студентам предлагается использовать изученные лексические единицы в коммуникативных заданиях (диалоги, монологи).
Этап III. Заключительный.
Шаг 6. Рефлексивный. Рефлексия обучающихся на проведенную поисково-исследовательскую деятельность.
После изучения новых лексических единиц и их использования в коммуникативных ситуациях студенты сами оценивают свое участие в проекте. Это необходимо для того, чтобы они реально осознавали, какие изменения необходимо будет внести в следующий раз, чтобы исследовательская работа с использованием лингвистического корпуса была более эффективной.
Шаг 7. Оценочный. Оценка учебной деятельности обучающихся преподавателем.
Преподаватель тестирует студентов на знание лексики.
1. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. М., 2006.
2. Сысоев П.В. Лингвистический корпус, корпусная лингвистика и методика обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2010. № 5. С. 12-21.
3. Сысоев П. В. Лингвистический корпус в методике обучения иностранным языкам // Язык и культура. 2010. № 1. С. 99-111.
4. Полат Е.С. Интернет на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе. 2001. № 2, 3.
5. Сафонова В.В., Сысоев П.В. Программы общеобразовательных учреждений. Английский язык. Элективные курсы. Культуроведение США: 10-11 классы. М., 2004.
6. Сафонова В.В., Сысоев П.В. Элективный курс по культуроведению США в системе профильного обучения английскому языку // Иностранные языки в школе. 2005. № 2. С. 7-16.
7. Сафонова В.В., Сысоев П.В. Английский язык. Элективные курсы. Культуроведение Великобритании. Культуроведение США: 10-11 классы. М., 2007.
8. Fried-Booth D.L. Modelling of teaching practice for future teachers of the English language // Journal of linguistic studies. 2009. № 2 (2). P. 75-83.
9. Апальков В.Г. Методика формирования меж-культурной компетенции средствами электронно-почтовой группы (английский язык, профильный уровень): автореф. дис. ... канд. пед. наук. Тамбов, 2008.
10. Кудрявцева Л.В. Использование телекоммуникационных проектов для формирования иноязычной социокультурной компетенции у учащихся старших классов (на примере США и России) // Иностранные языки в школе. 2007. № 4. С. 49-54.
11. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Технологии Веб 2.0: социальный сервис блогов в обучении иностранному языку // Иностранные языки в школе. 2009. № 4. С. 12-18.
12. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Технологии Веб 2.0: социальный сервис вики в обучении иностранному языку // Иностранные языки в школе. 2009. № 5. С. 2-8.
13. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Компетенция учителя иностранного языка в области использования информационно-коммуникационных технологий: определение понятий и компонентный состав // Иностранные языки в школе. 2011. № 6. С. 16-20.
14. Соломатина А.Г. Методика развития умений говорения и аудирования учащихся посредством учебных подкастов (английский язык, базовый уровень): автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2011.
Поступила в редакцию 8.12.2011 г.
UDC 373.167.1
ALGORITHM OF DEVELOPMENT OF LEXICAL SKILLS VIA LINGUISTIC CORPUS
Tatyana Aleksandrovna CHERNYKOVA, Tambov State University named after G.R. Derzhavin, Tambov, Russian Federation, Post-graduate Student of Linguistics and Linguodidactics Department, e-mail: [email protected]
This article addresses the issue of the use of linguistic corpus in language teaching. The author proposes an algorithm, consisting of three stages (introductory, processing, and final) and seven steps (work planning, study of the concordance inquiries, defining language rules, discussion of the search results in small groups, learning of descriptive rules of word meaning, use of new lexis in communicative tasks, reflection, and assessment).
Key words: information and communication technologies; linguistic corpus; web concordance; vocabulary.