АКТУАЛЬНОСТЬ ИЗУЧЕНИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
Наталья Алексеевна Аблова
Сибирская государственная геодезическая академия, 630108, Россия, г. Новосибирск, ул. Плахотного, 10, старший преподаватель кафедры иностранных языков и межкультурных коммуникаций, тел. (383)343-29-33, e-mail: leksi25@mail.ru
В статье рассматривается вопрос об актуальности исследования имен собственных с позиций межкультурной коммуникации, методики преподавания немецкого языка как иностранного и лингвокультурологии, представляются различные взгляды на эту проблему немецкими учеными, прослеживается путь развития страноведения в межкультурной германистике и переход его в лингвокультурологию.
Ключевые слова: имя собственное, межкультурная коммуникация, межкультурная германистика, лингвокультурология, страноведение, этнология, этнография.
ACTUALITE OF THE PROPER NAME’S RESEARCH IN THE CROSS-CULTURAL ASPECT
Natalia A. Ablova
Siberian State Academy of Academy of Geodesy, 630108, Russia, Novosibirsk, 10 Plakhotnogo St., candidate of Philological Sciences, Head of Foreign Languages and Intercultural Communications Department, tel. (383)343-29-33, e-mail: leksi25@mail.ru
The article is about the actualite of the proper names’ research in the cross-cultural aspect. The author begins with the describing of different viewpoints of german scientists in this problem. The article points at developments trends of the country study in the cross-cultural communication and cross-cultural study.
Key words: proper name, cross-cultural communication, cross-cultural study, country study, ethnology, ethnology.
Некоторые немецкие ученые в области межкультурной коммуникации и в области методики преподавания немецкого как иностранного считают, что имена собственные не представляют собой учебной проблемы (kein „Lernproblem“). Они обосновывают это тем, что если говорящий не знает имен собственных, то это является признаком недостаточной информированности, но это нельзя оценивать как недостаточное владение языком [1, S. 177].
Существует лишь немного публикаций, в которых утверждается, что имена собственные требуют интенсивного исследования [2]. Использование имен собственных связано с риском: знает слушающий это имя собственное или нет, что знает он об объекте референции. Часто имена собственные представляют собой некое знание, превышающее энциклопедические и экстралингвистические знания. Это знание Вернер относит к языковой компетентности [3]. Это знание - предпосылка для успешного употребления имен собственных. Во многих случаях иностранцу не ясно, что служит
основой для сравнения с именем собственным, специфичное ли это качество, свойство или типичное. Такие сравнения или метафоры основываются на знании, которое не внесено ни в словари, ни в энциклопедии и могут быть поняты только лишь благодаря контексту и то не всегда [4, 5].
Бергер считает, что имена собственные передают информацию через язык о социуме, о его культуре, и поэтому рассматривает их как ссылку на менталитет [6, S. 47]. Поэтому он отмечает необходимость междисциплинарого подхода к изучению имен собственных. Междисциплинарная работа ономастов с другими науками (антропологией и этнологией), которые снабжают значимой фоновой информацией, имеет решающее значение для информационного поиска и как следствие для удовлетворительного результата [7]. Брендлер отмечает, что антропонимы сильно видоизменяются в устной языковой системе, и поэтому если хочешь понять, почему это происходит, необходимо обратиться к другим научным дисциплинам, которые дают об этом более детальную информацию [8].
Немецкие ученые не выделяют лингвокультурологию как отдельную науку. Лингвокультурологический аспект анализируется только в рамках межкультурной коммуникации. Однако культура как сложный многосторонний феномен изучалась в Г ермании давно такими дисциплинами, как «Уо^ки^е» и «Уо1кегки^е».
Термин «Уо^ки^е» в немецкой литературе применяют для обозначения этнографического изучения своего народа. Термин «Уо1кегки^е» обозначает раздел этнографической науки, занимающийся исследованием народов неевропейских стран (главным образом колониальных). До конца XIX в. понятия этнология, этнография, фолькскунде и фёлькеркунде употреблялись без различия. Новые тенденции обнаружились лишь после создания Германской империи (1871). Если до того времени в центре внимания Берлинского общества антропологии, этнологии и первобытной истории, занимавшего положение ведущего научного общества, находились проблемы, связанные с изучением этнографии неевропейских народов, то после этого политического события ситуация изменилась. Все большую роль начала играть группа специалистов, занимавшихся «фольклором» (изучением собственного народа) .
Ученые, занимающиеся этнографией неевропейских народов, стали более четко определять область своих исследований и ограничивать ее понятием фёлькеркунде, т.е. изучением «примитивных», главным образом бесписьменных народов. Если к 1886 г. различия, проводимые между фолькскунде и фёлькеркунде, или этнологией, служили только лишь доказательством региональной специализации внутри одной научной дисциплины, то впоследствии эти дискуссии и попытки разграничения закончились созданием двух различных научных дисциплин [9, S. 47]..
Относительно недавно в немецкой литературе появился новый термин «европейская этнология» или «культурная антропология». Появление его связано, во-первых, с тем, что "традиционная", "классическая" этнографическая наука постепенно потеряла свою популярность в
студенческой среде. Во-вторых, у ученых появилось стремление отмежеваться от фолькскунде - дисциплины, запятнавшей себя сотрудничеством с нацистским режимом. В-третьи, глобализация процессов (миграционных, культурных) предоставила ученым новые темы для исследований.
В немецкой литературе уже более ста лет обсуждаются проблемы обеспечения знаниями материальной и духовной культуры в методике обучения немецкому языку как иностранному.
Первой зафиксированной попыткой систематизации накопленного преподавательского опыта в презентации культуры и реалий страны изучаемого языка является направление, получившее название <^еаНепки^е» (наука о реалиях) [10, S. 47]..
Направление «Ки1Шгки^е» (наука о культуре), сменившее <^еаНепки^е» и расширившее простое ознакомление с реалиями, поставило своей целью введение в культурную и духовную жизнь другого народа. Предметом изучения этой науки о культуре являлись не внешние условия жизни человека, а его суть - внутренняя духовная жизнь. При этом некоторые представители этого методического направления рассматривали внешние реалии жизни как некий балласт, не способствующий пониманию духовного развития другого народа. О том, что деятели этого движения ставили перед собой более сложные по сравнению со сторонниками преподавания реалий задачи, свидетельствует и тот факт, что предметом рассмотрения изучающих иностранный язык были не только целые культуры и их отдельные явления, но и сравнение культур [11, S. 47]..
В 70-е годы появляется новое направление в подходе к преподаванию иностранного языка - Landeskunde (страноведение). Новый подход опирается в отличие от предшественников, прежде всего, на язык и на говорящего на нём, а не на стоящую за ним реальность, хотя влияние культурно-социального контекста признается и вовлекается в процесс преподавания иностранного языка [12, S. 47]..
В 90 годы конфликтные ситуации в образовательной и производственной сферах в связи с трудностями языковой и социальной интеграции иммигрантов и их детей в немецкоязычное культурное пространство (ни в один регион Европы во второй половине 20 века не переселялось столько людей, как на территорию Западной Г ермании) вызвал интерес к исследованию межкультурных ситуаций.
Роль страноведения в межкультурной коммуникации, пути его развития и перехода в лингвокультурологию обсуждаются в работах П. Донее [13], В. Файгса [14], Г. Майера [15]. В ходе развития сменяют и дополняют друг друга такие подходы к лингвострановедению, как коммуникативный, когнитивный и межкультурный. В лингводидактике известны три способа представления лингвокультуроведческой информации: «контейнер»,
«коллаж» и монтаж» [16, S.131 - 137].
Сторонники коммуникативного подхода предпринимают попытки трансформировать страноведение в развитие и отработку определённых
коммуникативных и поведенческих стратегий, страхующих в ситуациях межкультурного общения и развивающих способность к адекватному восприятию других культур [17, 18, 19].
Мюнхенская школа внесла в течение двух последних десятилетий значительный вклад в общую теорию и методологию межкультурной коммуникации, а также в практический опыт исследований различных культурных систем и коммуникативных стратегий [20, 21, 22, 23, 24, 25, 26].
Несколько отличаются в концептуальном плане исследования, в которых межкультурная коммуникация рассматривается преимущественно в контексте лингвистической, лингводидактической теорий или теории коммуникации [27, 26].
Современные немецкие исследователи в области этнологии и межкультурной коммуникации определяют культуру как совокупность субъективаций (ценностей, норм, представлений, мировозренческих установок) и объективаций (деятельности, способов поведения, языка, артефактов, которые люди усваивают в процессе инкультурации и которые используются ими для освоения жизненного пространства и повседневной ориентации в нем) [28, S.10].
Некоторые исследователи [29] строят свои концепции страноведения на когнитивном подходе, развивают его и ставят многие культурностратегические вопросы. E. Сватье, исследует проблему роли страноведческих знаний при интерпретации литературных текстов. Она считает, что наличие глубоких знаний о культуре ведет к лучшему её пониманию, к открытости и толерантности. Поддерживая концепцию о страноведении как контекстном знании, E. Сватье признаёт, что методологические проблемы преподавания страноведения не исчерпываются фактологией. И в качестве одной из основных задач видится ей возможность поиска новых способов мотивировать обучающихся приобретать знания. И сам блок "знаний" E. Сватье расширяет, она вводит в оборот термин культура, что позволяет рассматривать социальные и ментальные элементы в качестве тем страноведческой работы [24, S.118].
Подводя итог всему выше сказанному, хотелось бы отметить, что, несмотря на наличие большого количества работ по ономастике, межкультурной коммуникации, методике преподавания немецкого языка как иностранного, лингвокультурологии нельзя утверждать, что все проблемы, связанные с изучением имен собственных, описаны и решены, особенно это касается лингвокультурологической проблематики немецких имен собственных.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Werner, O. Pragmatik der Eigennamen Text. / O. Werner // Namenforschung. Ein internationales Handbuch zur Onomastik, Berlin, New York: de Gruyter, 1995. - Bd.1.S. 476484
2. Luchtenberg, S. Ich heiBe Max, und Du? Text. / S. Luchtenberg // Deutsch als Fremd-und als Zweitsprache; Deutsch lernen. Baltmannsweiler : Padag. Verl. Burgbucherei Schneider, 2000. - № 4. - S. 332-354.
3. Werner, O. Eigennamen im Dialog Text. / O. Werner // Reader zur Namenkunde I. Namentheorie. Hildesheim: Olms, 1989. - S. 181-200.
4. Hoffmann, L. Eigennamen im sprachlichen Handeln Text. / L. Hoffmann // Sprachtheorie und sprachliches Handeln. Tubingen: Stauffenburg, 1999. - S. 213-234.
5. Kalverkamper, H. Textgrammatik und Textsemantik der Eigennamen Text. / H. Kalverkamper // Namenforschung. Ein internationales Handbuch zur Onomastik, Berlin, New York: de Gruyter, 1995. - B.1.S. 440-447.
6. Berger, P. Die gesellschaftliche Konstruktion der Wirklichkeit. Eine Theorieder Wissenssoziologie Text. / P. Berger, T. Luckmann. - 5. Aufl. - Frankfurt a. M.: Campus, 1977. -382 S.
7. Anreiter, P. Zur Methodik der Namendeutung, mit Beispielen aus dem Tiroler Raum Text. / P. Anreiter // Innsbrucker Beitrage zur Kulturwissenschaft: Sonderheft. Innsbruck: Verlag des Instituts fur Sprachwissenschaft, Innsbruck, 1997. - 157 S.
8. Brendler, A. Europaische Personennamensysteme. Ein Handbuch von Abasisch bis Zentralladinisch Text. / A Brendler, S Brendler. Hamburg: baar Verlag, 2007. - 59 S.
9. Volkskunde [Electronic resource]. - Режим доступа:
http://de.wikipedia.org/wiki/Volkskunde
10. Realienkunde [Electronic resource]. - Режим доступа:
http://de.wikipedia.org/wiki/Realienkunde
11. Kulturkunde [Electronic resource]. - Режим доступа: http://de.wikipedia.org/wiki/Studien zur Kulturkunde
12. Landeskunde [Electronic resource]. - Режим доступа:
http://de.wikipedia.org/wiki/Landeskunde.
13. Donee, P. Landeskunde und Linguolandeskunde in der interkulturellen Kommunikation Text. / P. Donee // Deutsch als Fremdsprache. B.; 1991. - H. 4 -S. 222 - 226.
14. Feigs, W. Interkulturelle Kommunikation und Landeskunde Text. / W. Feigs // Deutsch als Fremdsprache. Berlin: Akademie-Verlag, 1993. - H. 2 - S. 78-80.
15. Mayer, G. Von der Landeskunde zur Kulturwissenschaft Text / G.Mayer // Ubersetzerische Kompetenz. Frankfurt a. M.: Lang, 1996. - 321 S.
16. Thimme Chr. Interkulturelle Landeskunde: Ein kritischer Beitrag zur aktuellen Landeskunde Text. / Chr.Thimme // Deutsch als Fremdsprache, 1995. - S. 131-137.
17. Blei, D. Theorie und Praxis interkultureller Landeskunde im Deutschen als Fremdsprache Text. / D. Blei, U. Zeuner. Bochum: AKS, 1998. - Bd. 2.161 S Hansen, M. Zwischen den Kulturen. Strategien und Aktivitaten fur landeskundliches Lehren und Lernen Text. / M. Hansen, B. Zuber; Materialienbuch fur den Unterricht. Berlin, Munchen (u. a.): Langenscheidt, 1996 - 96 S.
18. Hansen, M. Zwischen den Kulturen. Strategien und Aktivitaten fur landeskundliches Lehren und Lernen Text. / M. Hansen, B. Zuber; Materialienbuch fur den Unterricht. Berlin, Munchen (u. a.): Langenscheidt, 1996 - 96 S.
19. Luger, H. H. Routinen und Rituale in der Alltagskommunikation Text. / H. H. Luger // Fernstudieneinheit. Berlin, Munchen: Langenscheidt, 1993. - №6. - 110 S.
20. Moosmueller, A. Interkulturelle Kompetenz und Interkulturelle Kenntnisse Ueberlegungen zu Ziel und Inhalt im auslandsvorbereitenden Training Text / A. Moosmueller // Mit der Differenz Leben. Europaeische Ethnologie und Interkulturelle Kommunikation. Muenster,1996. - S. 271- 290.
21. Roth, J. Wir und die Anderen: Deutsch-Russisch Kommunikation im Postsozialismus Text. / J. Roth // Interkulturelle Kommunikation analysieren. Bedingungen, Ziele, Verfahren. Muenchner Beitraege zur Interkulturellen Kommunikation. Muenchen: Ludicium,1998. - Bd. 9. S. 112 - S 123.
22. Quasthoff, U. M. Stereotype in Alltagsargumentationen: Ein Beitrag zur
Dynamisierung der Stereotypenforschung Text. / U. M. Quasthoff // Sprachliche und soziale Stereotype. Frankfurt a.M.: Lang, 1989. - S. 47 -72.
23. Kohl, K. Ethnologie - die Wissenschaft vom kulturellen Fremden: Eine EinfuehrungText. / K. Kohl. Muenchen: Ludicium, 1993. - 201 S.
24. Hellmond, K. Zur Vermittlung interkultureller Kompetenzen Text. / K. Hellmond // Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Muenchen: Ludicium, 1993. - S. 509 - 548.
25. Schmalz-Jacobsen C. Ethnische Minderheiten in der Bundesrepublik Deutschland: ein Lexikon Text. / C. Schmalz-Jacobsen. Muenchen: Ludicium,1995. - 165S.
26. Wierlacher, A. Das Fremde und das Eigene. Prolegomena zu einer interkulturellen Germanistik Text. / А. Wieriacher. Munchen: Ludicium, 19S5. - 456 S.
27. Knapp, K. Interkulturelle Kommunikation Text. / K Knapp, P Knapp // Zeitschrift fuer Fremdsprachenforschung. Heidelberg: Phesicf,1990. - H.1. - S. 62 - 63.
28. Roth, J., Interkulturelle Kommunikation Text. / J. Roth, K Roth // Grundriss der Volkskunde: Einfuehrung in die Forschungsfelder der Europaeischen Ethnologie. Berlin: Sonderdruck, 2001. - S.35-47
29. Swantje, E. Landeskunde und Literaturdidaktik Text. / E. Swantje Berlin, Munchen: Langenscheidt, 1999. - 188 S.
© H. А. Аблова, 2014