Научная статья на тему 'Актуализация теории межкультурной коммуникации в системе языкового образования'

Актуализация теории межкультурной коммуникации в системе языкового образования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
425
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕОРИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ / INTERCULTURAL COMMUNICATION THEORY / УНИВЕРСАЛЬНЫЕ И НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ / UNIVERSAL AND NATIONAL-SPECIFIC CATEGORIES / НЕРАЗДЕЛИМОСТЬ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ / INSEPARABILITY OF LANGUAGE AND CULTURE / ЯЗЫКОВАЯ И КУЛЬТУРНАЯ КАРТИНЫ МИРА / LANGUAGE AND CULTURAL PICTURES OF THE WORLD / ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ / ETHNIC STEREOTYPES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горина В. А.

В статье анализируются основные положения теории межкультурной коммуникации с лингводидактических позиций. Автор рассматривает типы и виды межкультурной коммуникации, исследует базисные концепты данной теории язык и культуру, характеризуя их отношения как взаимозависимые и неразделимые, и делает вывод о необходимости формирования у учащихся способности к межкультурному общению путем взаимосвязанного обучения языку и культуре иноязычного социума.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Горина В. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Implementation of the theory of cross-cultural communication in language education

The article develops a didactic approach to the theory of intercultural communication. The author examines types and kinds of intercultural communication, explores the basic concepts of this theory language and culture, describing them as interdependent and inseparable, and stresses the importance of developing students’ ability to communicate effectively in a foreign environment by focusing on language and culture acquisition simultaneously.

Текст научной работы на тему «Актуализация теории межкультурной коммуникации в системе языкового образования»

УДК. 81-37 В. А. Горина

кандидат педагогических наук, профессор кафедры второго иностранного языка педагогических факультетов МГЛУ; e-mail: [email protected]

АКТУАЛИЗАЦИЯ ТЕОРИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ

В статье анализируются основные положения теории межкультурной коммуникации с лингводидактических позиций. Автор рассматривает типы и виды межкультурной коммуникации, исследует базисные концепты данной теории - язык и культуру, характеризуя их отношения как взаимозависимые и неразделимые, и делает вывод о необходимости формирования у учащихся способности к межкультурному общению путем взаимосвязанного обучения языку и культуре иноязычного социума.

Ключевые слова: теория межкультурной коммуникации; универсальные и национально-специфические категории; неразделимость языка и культуры; языковая и культурная картины мира; этнокультурные стереотипы.

Gorina V. A.

Ph. D., Professor at the Department of Second Foreign Languages of Pedagogical Faculties, MSLU; e-mail: [email protected]

IMPLEMENTATION OF THE THEORY OF CROSS-CULTURAL COMMUNICATION IN LANGUAGE EDUCATION

The article develops a didactic approach to the theory of intercultural communication. The author examines types and kinds of intercultural communication, explores the basic concepts of this theory - language and culture, describing them as interdependent and inseparable, and stresses the importance of developing students' ability to communicate effectively in a foreign environment by focusing on language and culture acquisition simultaneously.

Key words: intercultural communication theory; universal and national-specific categories; inseparability of language and culture; language and cultural pictures of the world; ethnic stereotypes.

Преподавание иностранного языка как способа общения представителей разных народов и культур предполагает владение основами теории межкультурной коммуникации, которая в современном языковом образовании рассматривается в качестве основополагающей парадигмы. Задача настоящей статьи состоит в том, чтобы установить взаимосвязь основных положений данной теории с преподаванием иностранного языка как учебного предмета и показать закономерность интеграции теории межкультурной коммуникации в систему современного лингвистического образования.

В связи с ростом международных контактов в современном мире и возможностей свободного перемещения людей в геопространстве возрастает потребность в специалистах, владеющих иностранными языками и способных к эффективному межкультурному общению.

В условиях интеграции различных стран и народов особенно актуальным становится «тот факт, что многообразие языковых сообществ и культур, являясь бесценным уникальным наследием, в перспективе должно превратиться из фактора, препятствующего диалогу между представителями разных культур, в средство взаимного понимания и обогащения» [1, с. 10]. В качестве инструмента, способствующего развитию поликультурного взаимодействия, рассматривается языковое образование, обеспечивающее социальную и академическую мобильность молодежи.

Важнейшим научным направлением, которое занимается проблемами межъязыкового и межкультурного общения, изучает процессы и закономерности взаимодействия людей, принадлежащих к различным языковым сообществам и к разным национальным культурам, является теория межкультурной коммуникации.

Теория межкультурной коммуникации представляет собой междисциплинарное и многоаспектное научное направление, которое объединяет исследования таких наук, как философия, лингвистика, лингводидактика, антропология, лингвокультурология, социология, компаративистика, когнитология, этнолингвистика, психология, психолингвистика и др. Отсюда вытекают различные определения самого понятия «межкультурная коммуникация». При этом каждая наука выделяет и подчеркивает важные для нее стороны. Вместе с тем, основная идея, которая вытекает из обозначения самого названия, просматривается довольно ясно: межкультурная коммуникация -это общение людей, представляющих разные культуры.

В контексте преподавания иностранных языков мы основываемся на определении И. И. Халеевой, которая рассматривает межкультурную коммуникацию как процесс общения (вербального и невербального) между коммуникантами, являющимися носителями разных культур и языков [4]. При этом речь о межкультурной коммуникации, с точки зрения многих экспертов, в том числе И. И. Халеевой, можно вести лишь тогда, когда партнеры по общению не только принадлежат к разным лингвоэтнокультурам, но и осознают факт чужеродности друг друга.

Основателем теории межкультурной коммуникации как научной дисциплины считается американский культуролог Эдвард Т. Холл, который изложил основы этой теории в своей книге «The Silent Language» («Немой язык») и показал тесную связь между культурой и коммуникацией. Э. Холл первым предложил сделать проблему межкультурной коммуникации не только предметом научных исследований, но и самостоятельной научной дисциплиной [5].

Своим возникновением теория межкультурной коммуникации обязана практической необходимости искать причину коммуникативных неудач и их последствий в ситуациях межкультурного общения.

Исследования, проведенные в рамках теории межкультурной коммуникации, показали, что каждая культура сформирована своим собственным, специфическим способом. А причиной коммуникативных неудач является тот факт, что участники межкультурного взаимодействия, сталкиваясь с чуждыми им языковыми кодировками, нормами и формами поведения используют те языковые и поведенческие системы, которые приняты в их родной культуре.

Это связано с тем, что культура иного социума партнерами по взаимодействию, если они этому специально не обучены, не осознается как чужая. Поэтому межкультурные барьеры становятся явными только при столкновении и сопоставлении родной культуры с чужой. В связи с этим был сделан вывод о том, что изучение иностранного языка и иностранной культуры должно быть основано на сопоставлении с особенностями того языка и той культуры, к которой принадлежит учащийся.

Знание способов поведения и обозначения различных культурологических концептов, например: концепта время, концепта вежливость, концепта пунктуальность, концепта приветствие и этикет и ряда других, сказывается на успешности межкультурного общения. Например, в связи с расширением международного делового сотрудничества проблемы межкультурного взаимодействия являются весьма актуальными. Чтобы быть успешными в современном транснациональном бизнесе, коммуникантам необходимо знание делового этикета, т. е. традиционных правил ведения переговоров, принятых у партнеров. Так, для русских характерно стремление начинать переговоры непосредственно с деловой повестки дня, тогда как для американских или западноевропейских партнеров важна «прелюдия», так называемый small talk (светская беседа), которая помогает

установить неофициальные дружеские отношения, способствующие результативности делового контакта [2].

Между тем, проводившиеся исследования показали, что наши соотечественники и наши студенты, будущие специалисты в области межкультурного общения, такими знаниями не всегда обладают, и это приводит к необходимости качественного изменения программ профессиональной подготовки в вузе.

Другая сторона вопроса заключается в том, что при всем многообразии культурных систем различных этносов существуют универсальные категории и культурные нормы, которые свойственны всем культурам и которые образуют основу общечеловеческого феномена «культура».

В рамках теории межкультурной коммуникации это дает основание исследователям выделить два основных типа межкультурной коммуникации:

- общекультурный, включающий признаки, общие для всех культур;

- национально-специфический, который свойствен лишь определенному социуму.

Категории, по которым культуры отличаются друг от друга и образуют специфический «портрет» одной отдельно взятой культуры, называются структурными признаками. К таким признакам, формирующим «культурный портрет нации», как правило, относят:

- национальный характер, свойственный языковому сообществу;

- особенности восприятия окружающего мира и особенности мышления;

- структура языка, на котором говорит данный социум;

- способы восприятия и выражения категорий времени и пространства;

- ценностные ориентиры (что такое «хорошо» и что такое «плохо» в рамках определенной культуры);

- обычаи и нормы поведения, принятые в данной культуре;

- социальные группы и отношения между ними.

Внутри каждого типа коммуникации (общекультурного и национально-специфического) различаются следующие виды коммуникации:

- вербальная (языковое общение, преимущественно в виде диалога или монолога в устной или письменной форме);

- невербальная (к основным формам невербальной коммуникации относятся: совокупность жестов, поз, телодвижений - кинесика; рукопожатия, поцелуи, поглаживания, похлопывания и другие прикосновения к телу собеседника по коммуникации - такесика; совокупность чувственных восприятий, основывающихся на информации от органов чувств - сенсорика; способы использования пространства в процессе коммуникации - проксемика; способы использования времени в процессе коммуникации - хронемика);

- паравербальная (совокупность звуковых сигналов, сопровождающих устную речь и привносящих в нее дополнительные значения: темп, громкость, скорость, ритмичность, тембр, фразовые и логические ударения, паузы, интонация, покашливание, вздохи, стоны).

Базисными концептами в теории межкультурной коммуникации являются концепты ЯЗЫК и КУЛЬТУРА, их соотношение и взаимодействие, которое представляется сложным и многоаспектным. При анализе определений этих понятий мы будем опираться на те из них, которые представляются нам наиболее значимыми с позиций обучения иноязычной коммуникации. Так, язык определяется чаще всего как основное средство общения между людьми (помимо этого - язык определяют как хранилище культуры, отражение (зеркало) культуры, носитель культуры, орудие культуры и т. д.). Действительно, языки выполняют различные функции, но главная из них - коммуникативная: язык предназначен прежде всего для коммуникации, и без языка общение людей если и возможно, то крайне ограничено.

Что касается культуры, то при наличии множества подходов, определяющих это понятие, она чаще всего понимается как:

- совокупность материальных и духовных ценностей, выражающих определенный уровень исторического развития данного общества и человека;

- сфера духовной жизнедеятельности общества, включающая систему образования, воспитания, духовного творчества;

- формы социального поведения человека, обусловленные уровнем его воспитания и образования.

Важно также, что культура, как и язык, усваивается в результате образования в условиях межкультурного взаимодействия с носителями других культур и языков.

Культуры различаются в зависимости от способа выражения в них определенных категорий. С этой точки зрения классификация культур включает:

- высококонтекстуальные и низкоконтекстуальные культуры (в зависимости от объема контекстуальной информации, необходимой для понимания ситуации);

- монохромные и полихромные культуры (в зависимости от восприятия времени);

- маскулинные и феминные культуры (в зависимости от отношения социума к мужественности / женственности);

- культуры, различающиеся отношением к категории определенности / неопределенности;

- культуры индивидуалистские и коллективистские (в зависимости от отношения к индивидуализму / коллективизму);

- культуры, различающиеся способами выражения категории вежливости и других категорий.

Важнейшим вопросом в контексте теории межкультурной коммуникации является вопрос о соотношении культуры и языка.

Как известно, язык не существует вне культуры. Язык есть одновременно и продукт культуры, и ее важная составная часть, и условие существования культуры. Язык является одним из важнейших компонентов культуры, он представляет собой форму мышления, язык - это проявление специфически человеческой жизнедеятельности. Основным фактором, характеризующим взаимоотношения языка и культуры, является фактор неразделимости этих явлений: культура и язык нераздельны.

Важно, что язык - это не просто инструмент для продуцирования мыслей, он сам формирует наши мысли. При этом по-разному говорящие люди по-разному смотрят на мир. Язык не просто отображает реальный мир, он строит образ мира в нашем сознании, он конструирует вторую реальность.

Окружающий человека мир можно представить в трех формах [4, с. 40].

- Реальный мир - это объективная действительность, существующая независимо от человека.

- Культурная (понятийная) картина мира представляет собой отражение реального мира через призму понятий, сформированных человеком в процессе познания мира на основе как коллективного,

так и индивидуального опыта. Культурная / понятийная картина мира представляет собой образ реального мира, преломленный в сознании человека. Эта картина специфична для каждой культуры, поскольку каждая культура возникает и развивается в специфических природных и социальных условиях, что отличает ее от других культур.

• Языковая картина мира отражает реальность через культурную (понятийную) картину мира. Путь от реального мира к понятию и выражению этого понятия в слове различен у разных народов. По этой причине у каждого народа формируется своя собственная культурная и языковая картины мира, своя история, свои традиции и нормы поведения.

Так, например, во многих странах западной культуры приветствие осуществляется путем рукопожатия (shake-hand), в то время как в ряде восточных культур люди приветствуют друг друга иначе -складывая ладони рук перед собой. «Русский поцелуй» (à la russe), вызвавший в свое время довольно бурную реакцию в международном культурном пространстве, основан на давней русской традиции целоваться в губы. Известно, что католики крестятся не так, как православные; по-разному ведут себя представители этих конфессий, входя в храм: у православных христиан принято, чтобы мужчина, входя в храм, снимал головной убор, а женщина, напротив, покрывала голову; в русских православных храмах верующие во время литургии стоят, в католических - сидят и т. д. Все это представляет собой специфические проявления культуры разных народов.

Представители различных культур по-разному видят и, соответственно, вербально обозначают, казалось бы, одинаковые объекты и факты действительности. Например, у народов Севера существуют многочисленные слова для обозначения цвета и состояния снега и льда; у жителей пустыни важную роль играют способы обозначения песка; у русских существует целый ряд слов, обозначающих снежный ветер (снежная буря, вьюга, буран, метель, метелица, поземка и др. (ср. понятие, выражаемое словом поземка, во французском языке может быть выражено лишь описательно: vent qui rase le sol en soulevant la neige - ветер, который «бреет» землю, поднимая при этом снег).

Хорошо известно, что часто одно и то же понятие по-разному -избыточно или недостаточно - выражается в разных языках. Русское Иди к доске! по-английски и по-французски будет выражаться в зависимости от ситуации, двумя разными глаголами (come или go;

aller или venir). Русские победу одерживают, а не уносят с собой, как французы (фр. remporter la victoire). Русский человек будет жаловаться на голод, нищету, а француз - кричать об этом (crier la famine, la misère). Русскоязычный человек поедет на поезде, тогда как француз возьмет поезд (prendre le train), при этом русскому надо будет сесть в вагон (в машину, на лошадь), а французу придется подниматься (monter en wagon, en voiture, à cheval).

В разных этносоциумах культурные представления о предметах или явлениях реального мира могут быть различными. Понятие, выражаемое английским словом house, отличается от понятия, обозначаемого русским словом дом. Для нас дом - это и место жительства, и домашний очаг, и любое здание и строение. Для англичан - это только здание или строение. Домашний очаг будет передаваться словом home. В данном случае это означает, что русское понятие, выражаемое словом дом, шире, чем понятие house. В другом случае говорящий по-английски или по-французски, в отличие от русскоговорящего, на уровне языка не различает цветов голубой и синий, и выражает их одним словом blue, обобщая тем самым дифференцированные русскоязычные понятия.

Свое отражение на языковом уровне находят особенности национальной культуры, проявляющиеся в самых разных сферах деятельности человека. Например, слово парламент, обозначающее выборный законодательный орган в ряде стран Западной Европы и Америки, восходит к латинскому глаголу parlare (говорить), т. е. в парламенте говорят, в то время как соответствующий государственный институт в России называется дума и ведет свое историческое название от глагола думать.

В каждой культуре формируются собственные, порой своеобразные, представления о культуре народов других стран. В этой связи в рамках теории межкультурной коммуникации большое значение имеет понятие «этноцентризм» и «этнокультурный стереотип».

Напомним, что под этноцентризмом понимается совокупность представлений о собственной этнической общности и ее культуре как о центральной, главной по отношению к другим.

Отсюда возникают этнические стереотипы - устойчивые суждения о представителях одних национальных групп с позиции других этносов, представления о «своем» и «чужом» в системе ценностей, в религии, в поведении.

Этнокультурный стереотип - это не просто оценочный образ «чужого», зафиксированный в языке, но значимый концепт, составляющий непременный элемент картины мира носителя каждой линг-вокультуры. Стереотипы, как подтверждают результаты современных этнолингвистических и социолингвистических исследований, играют важную этнодифференцирующую роль и являются необходимым компонентом самоосознания этноса.

В рамках каждого этноса создается портрет «чужака» с опорой на собственную систему представлений и ценностей. Нередко в этой системе ценностей проявляется негативная оценка представителей чужого социума и определенное возвышение собственной этнической общности. Например, в менталитете русскоязычного человека содержатся такие характеристики немцев, как агрессия, нетерпимость, жадность, бесчувственность, мрачность, мелочность. В то же время, с точки зрения немцев, русским свойственны такие черты, как жестокость, лень, неряшливость, властолюбие, пьянство [3]. Очевидно, что описанные «портреты» не являются отражением тех качеств, которые присущи всем представителям нации, однако в процессе межкультурного взаимодействия некоторые этнические стереотипы могут осложнять общение и приводить к коммуникативным неудачам. В связи с этим в условиях обучения иностранному языку проблеме этнокультурных стереотипов должно быть уделено особе внимание.

Кросс-культурные конфликты и проблемы возникают прежде всего в тех ситуациях, которые имеют место, во-первых, непосредственно в ходе межкультурного контакта между носителем и неносителем лингвокультуры; во-вторых, в сфере лингвистического образования в процессе усвоения иностранного языка, т. е. в тех случаях, когда возникает необходимость трансляции определенной информации с одного языка на другой.

Очевидно, что из-за различий в картинах мира, создаваемых разными языками, абсолютно точная передача информации не всегда возможна. Затрудняет этот процесс, как правило, отсутствие равноценного эквивалента для отражения того или иного понятия или даже отсутствие самого понятия в другом языке, поскольку отсутствие понятия в сознании этнического сообщества приводит к лакунам на уровне языковой системы.

В случае необходимости несовпадающие или отсутствующие понятия могут выражаться с помощью заимствований. Так, современный

русский язык «наводнен» англицизмами, часто в силу отсутствия понятий или же соответствующих наименований в языке-рецепторе. Особенно часто мы наблюдаем это в сфере политики, экономики, науки, информатики, да и в повседневной жизни: (спичрайтер, спонсор, менеджер, маркетинг, дайджест, сайт, браузер, имидж, спрей, топ-модель, топлес, трафик, драйв - список можно продолжать до бесконечности). Нередко эти заимствования становятся частью общей языковой культуры русскоговорящего человека.

Во французском языке на вербальном уровне нет равноценного обозначения временной категории, выражаемой русским словом сутки. Французы обозначают это понятие либо словосочетанием день и ночь (jour et nuit), либо цифрами (24 heures). Чтобы объяснить французу приеду через трое суток, следует либо подсчитать количество часов (72 часа), либо найти другой способ выражения данной категории.

Таким образом, мы видим, что в основе языковых структур лежат структуры культурологические, т. е. категории культуры. С точки зрения теории межкультурной коммуникации это еще раз подтверждает неразделимость категорий языка и культуры.

Что означает принцип неразделимости категорий языка и культуры с позиции теории и практики преподавания иностранного языка? Какие выводы можно сделать в отношении организации обучения иностранному языку, исходя из основных положений теории межкультурной коммуникации?

С нашей точки зрения, использование основных концептов теории межкультурной коммуникации, рассматриваемой в качестве базовой парадигмы современного лингвистического образования, означает, что:

- в условиях преподавания иностранного языка формирование способности к межкультурной коммуникации должно основываться на принципах взаимосвязанного обучения языку и культуре носителей этого языка;

- в процессе обучения иностранному языку и культуре иноязычного социума необходимо сформировать такую модель иноязычного сознания, которая свойственна носителям изучаемого языка;

- изучение иностранного языка и иностранной культуры должно быть основано на сопоставлении с тем языком и той культурой, к которой принадлежит учащийся;

- каждый урок иностранного языка следует превращать в диалог культур [1, с. 15], так как иностранные слова или понятия отражают иностранную культуру, овладение которой способствует формированию многоязычной и поликультурной личности.

В этом, с нашей точки зрения, и заключается практическая реализация теории межкультурной коммуникации в контексте преподавания иностранных языков.

Таким образом, с позиций теории межкультурной коммуникации задача методики обучения иностранным языкам состоит в том, чтобы научить представителя одной лингвокультурной общности понимать носителя иного образа мира и путем взаимосвязанного обучения языку и культуре иноязычного социума сформировать способность к межкультурному взаимодействию.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам. Линг-водидактика и методика. - М. : Академия, 2004. - 334 с.

2. Романова М. А. Формирование умений ведения светской беседы как компонента межкультурного делового общения (английский язык, экономический вуз): дис. ... канд. пед. наук. - М., 2012. - 198 с.

3. Садохин А. П. Межкультурная коммуникация: учебное пособие. - М. : Инфра-М : Альфа-М, 2010. - 288 с.

4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. - М. : Слово / Slovo, 2000. - 624 с.

5. ХалееваИ. И. Интеркультура - третье измерение межкультурного взаимодействия. - Вып. 444. - М. : Тр. / МГЛУ, 1999 - C. 5-14.

6. Hall E. T. The Silent Language. - N. Y. : Anchor Press, 1973. - 224 c.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.