УДК 811
АКТИВАЦИЯ РУСИЗМОВ В ХОРВАТСКОМ ЯЗЫКЕ
Чэлич Желька Милановна,
доктор филологических наук Загребский университет, г. Загреб, Хорватия zcelic@ffzg.hr
В статье речь идет о заимствовании русских слов в хорватском языке в прошлом и положении отдельных русизмов сегодня, когда ими стали заменяться хорватские слова одного и того же значения, особенно в средствах массовой информации.
Ключевые слова: русизмы; хорватский язык; СМИ.
THE ACTIVATION OF RUSSIAN LOANWORDS IN CROATIAN
Celic Zeljka
University of Zagreb, Zagreb, Croatia zcelic@ffzg.hr
The article deals with the use of once lowned Russian words in history of Croatian language and with the status of their concrete number today. These words today are, especially in mass-media, replacing Croatian words of the same meaning.
Keywords: Russian loanwords, Croatian language; mass-media.
В процессе развития почти любого языка12 важную роль играют контакты с другими языками. Последствием контактов, целью которых являются постижения в сфере искусства и религии и заимствование материальных ценностей13, является изменение языка. Хорватский язык на протяжении всей истории находился под влиянием различных языков14. В прошлом можно говорить о единственной ситуации межъязыкового влияния на отдельный язык. Сегодняшняя ситуация является глобальной: языки находятся под значительным, положительным и отрицательным, влиянием английского языка15. В прошлом межъязыковое влияние,
12 Исключением считаются языки племен на территориах, где еще нет контакта с т.н. внешним миром, см. [1, 105]: «Izolirani jezik porome govori oko 1000 ljudi u udaljenom kutu zaljevske pokrajine zapadne Papue. ... Podrijetlo jezika porome i dalje je jedna od zapanjujucih zagonetki s kojima se suocavaju jezikoslovci u tom dijelu svijeta.»
13 «Uvodenje predmeta, pojmova i ideja neke civilizacije ili kulture u drugu obicno nosi sa sobom i preuzimanje njihovih naziva. ... Preuzimanje rijeci iz drugih jezika vrlo je cesta pojava, vezana uz razlicite povijesne, politicke, drustvene i kulturne uvjete, a seze daleko u proslost.» [2, 2].
14 «Na razmedu istocnoga i zapadnoga krscanskog svijeta, stoljecima politicki komadana i dijeljena, Hrvatska je od najranijih vremena opstajala kao multikulturni prostor na kojemu su se prozimali romanski, germanski, bizantski, levantski, ugarski i drugi utjecaji, a da pritom pripadnost hrvatske kulture zapadnoj krscanskoj civilizaciji nikad nije dosla u pitanje.» [3, 125]
15 Позднее, т. е. в конце 20-го и начале 21-го веков, английский язык стал в большей степени влиять на русский. Влияние английского языка - случай и в других языках мира. Нерусские
чаще всего, распространялось географически близко, при чем один язык, как правило, был под влиянием, только одного языка в определенный момент, временной отрезок.
Русский язык под влиянием других языков
Для русского языка характерна двоякая роль: языка, находящегося под влиянием и языка, влияющего на другие языки. Влияние русского языка на другие языки осуществляется по-другому, по отношению к английскому языку. Английский язык выступает в роли языка международной коммуникации, а с другой стороны влияет и на лексику и синтаксис других живых языков (компьютерные технологии). По сравнению с английским, русский язык не влияет глобально на другие языки: за исключением функции национального языка, русский язык функционирует и как второй официальный язык, но только в некоторых территориях СНГ. Если говорить о русском языке в функции языка, влияющего на другие языки, ярким примером воздействия русского языка на лексику и синтаксис других языков, там в частности украинского и белорусского языков, являются суржик и трасянка16. Русский язык сегодня, как и в прошлом, находится под влиянием других языков, благодаря требованиям технологии, чаще всего компьютерной, и следственно - под влиянием английского языка. В прошлом источниками заимствования слов были и другие языки, напр., немецкий, что было связано с участием немцев в развитии промышленности Российской Империи. Влияние французского и итальянского языков на русский было результатом, так сказать, языковой моды. В отличие от хорватского языка, русский язык никогда не был под влиянием другого языка в результате оккупации территории и существования ненационального языка как официального.
Хорватский язык под влиянием других языков
Заимствованные слова в хорватском языке являются результатом разных факторов, и они приведены ниже по мере их влияния на хорватский язык: государственный несуверенитет, существование других официальных языков, оформление юридической и научной терминологии под влиянием других славянских языков, политическая и социологическая обусловленность (коммунизм и социализм), технический, технологический, культурный, т.е. цивилизационный прогресс. Вне всех приведенных факторов, существующих в развитии и быту хорватского языка, выступает латинский язык. Из прародины всех славян хорватские племена переселились на простор юго-восточной Европы и унаследовали территорию Римской Империи17. Хотя Империя физически рушилась, формы правления
морфемы (особенно суффиксы), в том числе и английские, и в прошлом заимствовались и усваивались в русском языке, в составе конкретных слов, типа comfortable, т. е. комфортабельный. [4, 105].
16 «Мовне явище, що одержало назву суржик, належить до специфiчноí форми побутування мови в Укра1ш. ... Аналопчний мовленневий феномен вщомий Бшоруа, де сушш росшсько! i бшорусько! мов зветься трасянкою. [5, 104].
17 «Doseljavanjem (7. st.) na podrucje danasnje hrvatske drzave, «hrvatska» plemena ulaze na teritorij postojecega Rimskog Carstva, prostor razvijenoga knjizevnog jezika i latinickog pisma; dolaze u dodir s latinskim jezikom i latinicom ...» [6, 207].
«Latinski ce tako kod Hrvata postati jezik Crkve, jezik vjeroispovijesti (nadjacavsi u toj ulozi crkvenoslavenski), jezik drzava u kojima su Hrvati zivjeli; pripadnost razlicitim drzavama doprinijela je vaznosti latinskoga jezika kod Hrvata - ostala je njihova medusobna poveznica, ali i
Империей и ее язык еще существовали. Унаследованная традиция латинского языка и Рима длилась до 19-го века, а латинский язык продолжил существовать как литературный и административный официальный язык хорватов и как защита будущего стандартного хорватского языка от языков захватчиков. Так как хорватские земли были необъединенными и в определенные периоды разграничены и разделены между различными захватчиками, хорваты и равноправные части их языка или даже языки: штокавский, кайкавский, чакавский18, оказались под влиянием носителей различных языков: приморские края были под влиянием итальянского, а континентальные - немецкого, турецкого и венгерского19. В общем, можно сказать, что только влияние латинского языка на хорватский было культурным заимствованием в истинном значении слова, влияние всех остальных языков были результатом социально-политических факторов-результатов государственного несуверенитета. Употребление неродственного языка как официального в последствии привело к отсутствию терминологических систем на хорватском языке. Выходом из такой ситуации в 19-м веке стало заимствование родственных славянских слов в состав лексики хорватского языка, прежде всего благодаря деятельности языковеда Богослава Шулека20, создавшего терминологию, взяв за основу, кроме хорватских слов, и слова словацкого, чешского, а также и русского языков. Влияние русского языка на хорватский начинается и, почти в целости, осуществляется косвенно. Влияние русского языка на лексику хорватского стало наиболее выраженным в период после второй мировой войны, когда Республика Хорватия, находясь в составе Югославии, следила за политикой социализма и Советского Союза.
Хорватский язык под влиянием русского языка в прошлом
Способ заимствования русских слов в хорватский язык отличается от способа заимствования слов из других языков. Русский язык географически не был близким хорватскому языку, не было прямого влияния культурного наследия;
poveznica s nehrvatskim vladarima; latinski je bio jezik hrvatskoga plemstva, svecenstva i skolstva. Kao jezik knjizevnosti ostavit ce dubok trag u periodu koji danas nazivamo hrvatskim latinizmom. Struktura latinskoga jezika bit ce model normiranju hrvatskoga standardnoga jezika; latinski je jezik i jezik prve hrvatske gramatike.» ...» [6, 262-264].
18 Можно говорить и о кайкавском и чакавском литературном языках, на основе литературных (1-ый хорватский роман написан на чакавском) и лексикографических произведений (словари Фауста Вранчича, чакавский, и Ивана Белостежца, кайкавский).
19 «Naime, kako od svoje pojave na ovim prostorima hrvatski jezik nije opstojao ni u kakvoj izolaciji, u kojoj da je i htio, s obzirom na prilike, nije mogao zivjeti, veoma rano uspostavio je, ne uvijek dragovoljno, brojne izravne ili neizravne zemljopisne, kulturno-civilizacijske i politicke kontakte s latinskim, staroslavenskim, talijanskim, njemackim madarskim i turskim jezikom. Sto zbog politicki nepovoljna polozaja, sto zbog svoje maline, u tim je medujezicnim dodirima hrvatski uglavnom bio u ulozi jezika primaoca, zbog cega je, dugorocno gledano, sasvim realnom postala opasnost da posudenice poput bujice preplave hrvatski jezik ... Zbog toga su puristicka nastojanja u takvoj situaciji u prvom redu usmjerena prema zaustavljanju, ili bar smanjenju, dotoka posudenica.» [7, 7]
20 « Sastavljajuc ovaj rjecnik nastojao sam sto se vise moze upotrebljavati prave narodne rieci, a gdje sam mislio, da hrvatski narod neima svoje rieci, ili gdje je nisam mogao doznati, pozajmio sam ju od srodnih slavenskih plemenah, kad mi se je ucinila, da je prema nasemu govoru; al sam uviek zabiljezio jezik, od kojega je posudena, da se znade, kojega je porekla ... Ondje, gdje u slavenskih plemenah nenadjoh pomoci, nastojah stvoriti primjereni naziv, ali opet nisam sve.» [8, 79].
русский язык не был официальным языком на хорватской территории. Лексическое наследие русского в хорватском языке является влиянием культурного (в большинстве литературные произведения) и политического идеала. Олицетворение идеала «русское» начинается с языковой и политической деятельности Юрая Крижанича, т.е. с его утопической философией объединения всех славян - под эгидой одного языка, основа для которого должен был послужить русский. Идея осталась на уровне идеала, проявляющегося и в деятельности Богослава Шулека. Речь идет о периоде задней трети 19-го века21, которые хорватские лингвисты называют началом интенсивного заимствования русских слов в хорватский язык. Но прямого заимствования на самом деле не было: Шулэк адоптировал русские слова, но не по принципу нулевой морфологической адаптации22. Русизмы в хорватский язык входили ненапрямую, а через посредничество сербского языка23 [9, 137]. Оформление нового политического союза хорватов и сербов привело и к значительному влиянию сербского языка на хорватский на многих уровнях. В 19-м веке сербский язык еще не вышел за рамки официального «славяноруского»24, основанного на русском языке [3, 117]. После распада первой формы союза хорватов и сербов на хорватской территории возникло т.н. Независимое Хорватское Государство (НДХ, 1941-1943). Этот период характеризуется пуристическими тенденциями в хорватском языке25, когда сербизмы заменялись хорватскими словами, а также и словами из периода иллиризма. Таким образом, кроме хорватских слов, в хорватском языке использовались русизмы, которые не считались заимствованными словами, а подлинно хорватскими. Тождественная ситуация повторилась и после распада Социалистической Федеративной Республики Югославии: снова из хорватского языка убирались сербские слова, а «вводились» хорватские, в т.ч. и русизмы. До этого был период прямого и самого длительного влияния русского языка на хорватский. Введение новой политической системы нуждалось в новом административном26 языке-результате официально одинаковой политической системы, т.е. идеи этой системы: до 1948-го года хорваты на русскую, т. е. советскую систему смотрели как на «большого брата». После ухода Югославии от прямого влияния политики Советского Союза, количество русизмов в хорватском языке уменьшилось и ограничилось на всемирно известные постижения или собы-
21 «Hrvatski je jezik poceo intenzivno posudivati iz ruskoga u zadnjoj trecini 19. stoljeca [9, 137]
22 «Prvi stupanj supstitucije javlja se kad je model preuzet u jezik primalac kao slobodni morfem bez vezanog morfema, pa nema potrebe za morfoloskom adaptacijom osnovnog oblika. Morfoloski sustav jezika primaoca preuzima takve posudenice bez promjena.» [10, 119].
23 «Rusizmi koje je hrvatski jezik posudio izmedu godine 1918. i 1941. uglavnom su posudeni posredstvom srpskoga jezika.»
24 «Pod utjecajem prosvjetiteljskih promjena u Rusiji (u Srbiju prodire obredna, skolska, povijesna i umjetnicka ruska literatura) Srbi u 18. stoljecu prihvacaju "slavenoruski" kao sluzbeni jezik ... Ta je povijesna jezicna retardacija odgodila proces standardizacije do 19. stoljeca.»
25 «... hrvatski je leksik vracen u stanje s pocetka godine 1941. koje je bilo izravan posljedak snazne unifikacije hrvatskoga i srpskog jezika provodene neprekinuto od god. 1918. i stvaranja Kraljevine Srba, Hrvata i Slovenaca (kasnije Kraljevine Jugoslavije). Upravo tim nepovoljnim stanjem izmedu god. 1918. i 1941. potaknuta su puristicka nastojanja nakon travnja 1941.» [9, 134]
26 «Uvodenje ideja, pojava i pojmova svojstvenih tadasnjem Sovjetskom Savezu donosilo je i preu-zimanje njihovih naziva, to jest leksema koji imenuju specificne znacajke i svojstva sovjetske ideo-logije i nacina zivota.» [2, 16].
тия27. Последний период заимствования русизмов, и политически обусловленного влияния русского языка на хорватский, оканчивается распадом СФР Югославии. Снова начинается период пурификации и «кроатизации» хорватского языка28. Но, очевидно, русизмы неполностью исчезли из хорватского языка.
Хорватский язык под влиянием русского языка сегодня - активация русизмов
Под понятием «активация» 29 подразумевается возобновление употребления уже усвоенных в хорватском языке русизмов, заимствованных в различные периоды, по различным причинам. Активация русизмов обозначает введение в жизнь давно заимствованных слов исходя из частоты их употребления - особенно в средствах массовой информации. Как правило, активируются слова30, значение которых может выражаться хорватскими словами без каких-либо коннотаций. Активируются, т. е. употребляются в большей мере, русизмы, предпочтение которым отдается, вопреки критерию пуризма. Со стилистического аспекта, конечно, эти слова служат как синонимы - но в случае со СМИ ситуация не такая: как будто намеренно убираются хорватские слова, у которых нет особой стилистической окраски. С другой стороны, нижеприведенные слова, стилистически окрашены. Носители хорватского языка считают эти слова стилистически окрашенными, так как они не используются в обиходной речи. Но, их частое употребление в средствах массовой информации, возвращает эти слова на уровень ежедневности. Причиной отсутствия ощущения иностранного происхождения этих слов у носителей хорватского языка31, вероятно является из-за недостаточной реализации языковой политики и большого влияния СМИ, особенно телевидения, где проблемой является и прямой эфир32. Нижеприведенным русизмам отдается предпочтение перед хорватскими словами. Контактная лингвистика в данном случае не может объяснить, почему предпочтение отдается русизмам. Причина такой ситуации может заключаться в низкой языковой культуре, связывается с особенностями компьютерных технологий (копирование и вклеивание слов в тексте). Примеры взяты из
27 «Od kraja cetrdesetih do pocetka devedesetih godina u hrvatski se posuduje mali broj rijeci ruskoga podrijetla: glasnost, gulag, lunohod, perestrojka, samizdat, sputnjik i sl.» [2, 18].
28 «Pocetkom devedesetih godina nakon uspostave hrvatske drzave dolazi do promjene ideoloske i drustvene paradigme i, dakako, jezicne politike. Rusizmi, a pogotovo sovjetizmi, nestaju iz aktiv-nog dijela standardnoga hrvatskoga jezika. Te rijeci postaju neprihvatljive izazivajuci u svijesti govornika negativne asocijacije i zato cesto dobivaju deprecijativno znacenje.» [2, 18].
29 «Словарь любого языка постоянно находится в текучем состоянии, одни слова выходят из употребления, другие, наоборот, пускаются в оборот. Слова с низкой частотой, возможно просто недостаточно прочно удерживаются в памяти, чтобы устойчиво функционировать». [11, 42]
30 К этим, «активированным», русизмам, не принадлежат подлинно русские заимствованные слова, морфологически и фонологически адаптированные в хорватском языке. Это случай с т. н. эгзотизмами, существуюющими как общеизвестные названия, чаще всего, русских «сувениров» (водка, балалайка ...); и советизмами, исчезшими, кроме, напр., редко употребляемого слова «аппаратчик».
31 Ср. примеры слов из других языков: «Usvojenice su rijeci tako potpuno uklopljene u hrvatski jezik da se ne razlikuju od izvornih hrvatskih rijeci, npr. boja, krevet, carapa itd.» [2, 6].
32 «Posredno posudivanje ostvaruje se ponajprije putem masovnih medija, koji su mnogo efikasniji posrednici od jednog jezika. To su casopisi, novine, strucna literatura itd. Posredni su kontakti najcesci i najintenzivniji, a osim toga i najdostupniji lingvistickom proucavanju.» [2, 10].
ТВ-программы и журналов и разделены на основании принадлежности к частям речи, см. таблицу. К именам прилагательным относятся следующие хорватские слова-русизмы: stanovit, dostatan, nedostatan, izyjestan, znatan, тоагеп^); в числе глаголов имеются слова: iskazivati, ukaziyati, iziskiyati, ргс^а / рто^а, ustanoyiti, ро1иСШ, роЬгапШ; существительные представлены четырьмя словами: poimanje, predostoroznost, saznanje, izyjesCe. В правом столбце приведены хорватские слова.
Таблица
STANOVIT33 odreden
DOSTATAN34 dovoljan
NEDOSTATAN35 nedovoljan
IZVJESTAN36 odreden
ZNATAN37 znacajan, velik
33 1. Naime, kakva je to demokracija u kojoj tisuce anonimusa, nasuprot ljudima koji imenom i prezimenom stoje iza vlastitih rijeci, mogu ostavljati prostacke komentare samo kako bi stanoviti medij povecao citanost? Vecernji list, Obzor, 13. 02. 2010,
2. I kada smo vec kod tog naglog zanimanja recenog novinara i Vecernjeg lista za stanovite ne-sretne radnje iz moje rane mladosti ... Vecernji list, 22. 02. 2010 (33)
3. Lederer je postovala i anonimnost tadasnje studentice zagrebacke Akademije dramske umjetnos-ti, stanovite V. L., ... Globus, 05. 03. 2010 (7)
34 1. U paket s aparatom u pravilu dolazi i objektiv srednje ili nize klase, koji je dostatan za vecinu potreba na koje cete naici, ... 24 Tehno, 24 sata, 25. 02. 2010 (8)
2. No, unatoc poticajima za brdske krajeve, odnosno „podrucja s otezanim uvjetima", mala farma ne bi im bila dostatna za tako pristojan zivot. Vecernji list, 02. 03. 2010 (32)
3. Cijena jest nesto visa, ali rijec je o velikom pakiranju koje je dostatno za nekoliko mjeseci. Vecernji list, 06. 03. 2010 (24)
35 1. Vladine 'mjere za spas gospodarstva' guverner HNB-a ocijenio je nedostatnim. http://www.jutarnji.hr/, 16. 02. 2010
2. U krivu je onaj koji misli da je kratkotrajna sreca nedostatna. 24 sata,19. 04. 2010 (74)
3. Jogiji su uzrok raka pripisivali nedostatnoj opskrbi tijela kisikom pa nije slucajno da je i niz vjezbi u jogi usmjeren na poboljsanje funkcije disanja i opskrbe kisikom. Vecernji list, 03. 05. 2010 (21)
36 1. Izvjestan dogovor o ukidanju bozicnice, regresa i dara za djecu za 2010 godinu ... Vecernji list, 27. 03. 2010 (8)
2. «Moze li se Sunce iskoristiti kao energija? - Da, ali u izvjesnoj namjeni.» Rijec i zivot, HRT1,
03. 03. 2010-03-04
3. ... a da su njihove tvrdnje utemeljene, pokazuje i izjava guvernera u ostavci da je njegovo im-enovanje doista vise posljedica podrske izvjesne ekonomske skupine. Vecernji list, Obzor, 28. 08.
2010 (12)
37
1. Pracenje utjecaja vulkanskih erupcija na kratkorocna kolebanja srednje globalne prizemne temperature zraka pokazuju da taj utjecaj moze biti znatan. Ubrzo bi prasina iz vulkana trebala doci i do Hrvatske. http://www.net.hr/ 16. 04. 2010
2. Iako ni jedan Hrvat nikada nije putovao u svemir, u Hrvatskoj postoji znatan interes za letove, receno je na Forumu. http://www.jutamji.hr/forum-o-svemiru--u-hrvatskoj-znatan-interes-za-letove-u-svemir/233154/ (09.09.2010)
3. Znatna je razlika u zeljama posloprimaca i potrebama poslodavaca i kod poslijediplomskih studi-ja pa tako svega 13% poslodavaca smatra da su oni potrebni njihovim zaposlenicima ...
UVAZEN(I)38 cijenjeni, postovani; uzet u obzir
ISKAZIVATI39 pokazivati, izricati
UKAZIVATI40 upucivati
IZISKIVATI41 traziti, zahtijevati
PROIZICI / PROIZACI42 nastati, proisteci
USTANOVITI43 utvrditi
POLUCITI44 dobiti, steci
POHRANITI45 spremiti
http://danas.net.hr/novac/page/2010/09/01/0589006.html (09.09.2010)
38 1. Uvazeni kolega smije se ko kreten. Vecernji list, 29. 05. 2010 (9)
2. Ivo Sanader - uvazeni govornik, a ne osumnjicenik http://www.business.hr (09.09.2010)
3. Uvazeni zahtjevi vatrogasaca http://www.h-alter.org/vijesti/hrvatska/uvazeni-zahtjevi-vatrogasaca(09.09.2010)
39 1. Iskazujem dobru volju.
P. Cobankovic, min. poljoprivrede, HRT1, Dnevnik, 07. 03. 2010
2. ... utvrdena je obveza poduzetnicima koji isporuke dobara i obavljene usluge naplacuju u goto-vini, promet iskazivati preko naplatnih uredaja (kasa) ili na drugi odgovarajuci nacin ... svi-ma@ffzg.hr; 22. 03. 2010
3. ... predsjednik zasad, ovisno o slucaju, iskazuje zadovoljstvo, zabrinutost ili daje podrsku. Vecernji list, 32, 20. 03. 2010
40 1. Jeste li znali da boja savrseno zrelog voca ukazuje na ... RTL, 21. 02. 2010
2. Njezin uspod do najvise vlasti ukazuje na cinjenicu da su zene u ilirskom drustvu bile cijenjene ... Vecernji list, 31, 18. 04. 2010
3. Hrvatska narodna banka smatra kako Vladin program ukazuje na brojne probleme u hrvatskom gospodarstvu te da navedene mjere treba sto prije razraditi i potom bez odgode poceti primjenjivati. http://danas.net.hr. 2. 04. 2010
41 1. ... a kao sto je poznato, rad na snimanu serije iziskuje doista ubitacan ritam - ispricao je Janko ... Vecernji list, 13. 03. 2010 (58)
2. Ova vjezba iziskuje jaku kontrolu abdominalnih misica koji odrzavaju ravnotezu .Vecernji list, 18. 04. 2010 (39)
3. ... no upozorava da svi koji zele kao i on imati dvoriste puno zivotinja trebaju znati da to iziskuje mnogo paznje i truda. Vecernji list, 26. 08. 2010 (13)
42 1. Unutar ta tri tjedna, svakog ponedjeljka bit ce prikazivane ekranizacije filmova koji su proizisli iz djelovanja Kluba ili su usko vezani uz sam Klub. (KSFF). http://ffzg.hr. 04. 03. 2010
2. Sto je pravilno: proisteci; proizici; proizaci? http://dekada.org/ (09.09.2010)
3. ... pa gdje ce iz toga danas proizaci igraci kakvi su bili Sjor Frane?! Nikad i nece vise... ttp: //www. index. hr/sport/clanak (09.09.2010)
43 1. Jedna je zbog prekoracenja brzine, a tek bi se, tvrde u policiji, trebalo ustanoviti koliko je brzo vozio. Vecernji list, 06. 04. 2010 (12)
2. To je aparat koji moze uciniti slojevito snimanje pune debljine roznice i ustanoviti koliko su duboko smjestene distroficne promjene. Vecernji list, 23. 05. 2010 (49)
3. Tek ce forenzicari ustanoviti je li rijec o ubojstvu ili suicidu. http://www.jutarnji.hr (30. 08. 2010)
44 1. Nagovarati bilo koga na pristanak, pa makar i zbog plemenitih razloga nece poluciti odgovarajuci rezultat. Vecernji list, 11. 04. 2010 (40)
2. Biogradski rukometni kadeti polucili polovican uspjeh. www.portalbiograd.com (09.09.2010)
3. Nazalost, tako oblikovane ideje tesko ce poluciti uspjeh. www.liderpress.hr (09. 09. 2010)
45 1. Ako zelite saznati vise o tome kako raditi sa sustavom, svakako pohranite Opsezne upute za predavace na svoje racunalo. http://omega.ffzg.hr. 02. 03. 2010
POIMANJE46 s^vaca^
PREDOSTOROZNOST4 7 oprez, sigurnost
SAZNANJE48 spoznaja
IZVJESCE49 izvjestaj
В правом столбце является лексика хорватского языка, которой, по мнению кроатистов, надо отдавать предпочтение. Хорватские языковеды слова из левого столбца характеризируют как русизмы, хотя их русское происхождение заключается в корне «заимствованного» слова (исключением является слово «известие», которое в хорватском языке подвергнулось только фонетической адаптации), а остаток словоформы морфологически адаптирован на основе морфем хорватского языка. Носители хорватского языка не считают приведенные слова русизмами, употребляют их в обиходной речи. Средства массовой информации как будто настаивают на их употреблении, но не в функции синонимов, а единственных слов определенного значения.
Литература
1. B. Comrie, S. Matthews, M. Polinsky Atlas jezika. - Varazdin: Stanek, 2003. - 224 с.
2. Радченко М. / Radcenko M. Ruske posudenice u hrvatskome jeziku od 1945. do 1995. godine: дис. д. ф. н. - Загреб, 2004. - 152 с.
3. Sesar, D. Putovima slavenskih knjizevnih jezika: Pregled standardizacije ceskoga i drugih slavenskih jezika. - Zagreb: Zavod za lingvistiku Filozofskoga fakulte-ta Sveucilista u Zagrebu, 1996. - 156 с.
4. Чэлич Ж. О некоторых новых тенденциях в словообразовании русского языка // Новые направления в изучении лексикологии, словообразования и грам-
2. Gdje besplatno pohraniti podatke na netu? http://www.rep.hr/vijesti/inteme (09. 09. 2010)
3. Kako pohraniti maticne stanice iz pupkovine u Hrvatskoj? www.e-beba.com (09. 09. 2010)
46 1. Bio je jedan od prvih avangardnih dizajnera, koji je u 'pomaknutom' poimanju estetike uspio izdasno unovciti ... Metro, 24 sata, 18. 02. 2010 ( 57)
2. ... nakon zalogaja kao dvije otanjene crte koje ce uskoro propustiti njezin zivot tamo gdje njezi-na nadanja nece moci odlucivati o vlastitom poimanju dostojanstva. Vecernji list, 22. 08. 2010 (44)
3. Jednostrana poimanja okolisa imala su tijekom vremena ne samo nacelne, vec i vrlo vazne gos-podarske i politicke posljedice. http://www.geografija.hr (29. 09. 2010)
47 1. Vecina je ljudi iz predostroznosti poslana na povisene dijelove otoka. Vecernji list, 28. 02. 2010 (28)
2. Iz predostroznosti je stanovnistvo evakuirano. Radio 101, 30. 08. 2010
3. Marulicevo poimanje otajstva Crkve. http://hrcak.srce.hr
48 1. Nas je zivot poslije tog saznanja postao san od leda. Vecernji list, 28. 02. 2010 (28)
2. Saznanjem istine odahnut ce vasa dusa, a s njome i vi ... Vecernji list, 21. 03. 2010 (39)
3. Na saznanje o sinovoj seksualnoj orijentaciji televizijski tata Pervan reagirat ce burno ... Vecernji list, Ekran, 26. 03. 2010 (14)
49 1. Godisnje izvjesce HNB-a. www.hnb.hr (29. 09. 2010).
2. Nacionalno izvjesce u sklopu priprema za svjetski samit ... www.zamirnet.hr (29. 09. 2010)
3. TV program i burzovno izvjesce. Novi dnevni servisi na portalu eZadar.hr. www.ezadar.hr (29. 09. 2010)
матики начала XXI века. Материалы международного симпозиума 4-5 мая 2009 года, Самара. - 2009. - С. 104-107.
5. Масенко, Л. Мова i сустльство: Постколошальний вимiр. - Кшв: КМ Академiя, 2004. - 163 с.
6. Чэлич Ж. / Celic, Z. Latinski metajezik - matrix slavenskih gramatika. Ut-jecaj latinskoga na hrvatski i istocnoslavenske jezike, prikazan jezicnim nazivljem, opi-som glasova i oblika u hrvatskome i istocnoslavenskim jezicima. дис. д. ф. н.. - Загреб, 2008. - 339 с.
7. Samardzija, M. Jezicni purizam u NDH. - Zagreb, 2003. - 150 с.
8. Gostl I. Bogoslav Sulek - otac hrvatskoga znanstvenoga nazivlja. Zbornik o Bogoslavu Suleku // Zagreb: HAZU. - 1998. - С. 75-84.
9. Samardzija, M. Leksik // Opole: Uniwersytet Opolski-Institut Filologii Pols-kiej. - 1998. - С. 133-152.
10. Filipovic, R. Teorija jezika u kontaktu: Uvod u lingvistiku jezicnih dodira. -Zagreb: JAZU, Skolska knjiga, 1986. - с. 324.
11. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике / Языковые контакты / Москва: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 25-60.
МЕДИКО-СОЦИОЛОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
УДК 612.013.5:796.355-055.2+796.015.154(045)
СОВРЕМЕННЫЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ЭНЕРГЕТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА ОРГАНИЗМА СПОРТСМЕНОВ
Каркавцева Ирина Александровна,
доцент кафедры физической культуры, кандидат биологических наук
Поморский государственный университет имени М.В. Ломоносова г. Архангельск, Россия с.рЫ^оз@ротогзи. ги
В статье впервые представлены экспериментальные данные по изучению энергетического потенциала квалифицированных хоккеисток, с учетом которых можно оценить влияние физических нагрузок на организм спортсменок в определенный период тренировочного цикла.
Ключевые слова: метод газоразрядной визуализации; физическая нагрузка; энергетический потенциал; женский хоккей с мячом.