2. Vlasov, V.G. Study of the relationship of drawing and composition in art ceramics and glass: Abstract, dis. ... Cand. Art. - Moscow: MGU, 1989.
3. Decorative and applied arts in the aesthetic education of children / creativity young. Reports of the Scientific and Methodological Workshop on the visual creativity of children (up to the Union at the Manege exhibition "Art Young"). - M.: Education, 1973.
4. Masters of art about art . - M.: Art, t.5.Ch.I., 1969.
5. Lisakovskiy, I.N. Artistic culture. Terms. Concepts. Values. Glossary of . - Moscow: Publishing RAPA, 2002.
6. Chernetsova, E.M. Art. Glossary of. - M.: Library Ilya Reznik, 2002.
7. Yavorskaya, N.O. On the decorative b // Tvorchestvo. -1972 . - № 9.
8. Whipper, N.N. Articles on art . - M.: Art, 1970.
9. Ikonnikov, A.I. decorative // Creativity . - 1972 . - № 3.
10. Ikonnikov, A.I. Education volumetric constructive academic drawing on the graphic arts department of pedagogical institutes: dis. ... Candidate. Ped. Science. - M.: MPGI them. VI Lenin, 1990.
11. Scherbakov, A.V. Composition of working with nature . - Artist, 1971.
12. Yusov, B.P. Current problems of improving the methodical preparation of teachers of fine arts . - In.: Theory and Methods of Teaching Art: Sat. Scient. Trudy. state. pedagogical. Inst . - Moscow: Moscow State Pedagogical Institute, 1980.
13. Lykov, E.S. Decorative graphic activity in primary school children: Manual. - Omsk: Izd OSPU, 2002.
14. Vlasova, V.G. Large Encyclopedic Dictionary of Art: The 8t. B-In . - SPb.: LITA, 2000. - T. II.
Article Submitted 20.12.10
УДК 080
Л.С. Пугачёва, асп. РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург, E-mail: lspugacheva@yandex.ru
АКСИОЛОГИЧЕСКИЕ ДИАДЫ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА»)
Понимания и глубокого осознания особенностей инокультуры и менталитета нации можно достигнуть при изучении фразеологических единиц языка. Анализ и классификация ценностей и антиценностей народа, отражённых во фразеологизмах, пословицах и поговорках русского языка, актуальны с целью представления самых важных сфер жизни и деятельности русского народа.
Ключевые слова: фразеологическая единица, фразеологическая диада, социальные ценности и антиценности, тематические группы.
Исследование фразеологических единиц (далее - ФЕ) является чрезвычайно важным: именно ФЕ - богатейший источник сведений о культуре, стереотипах народного сознания, отражающих представления народа о морали, привычках, обрядах, своеобразии окружающего мира.
Все ФЕ так или иначе отражают какую-либо сферу жизни человека и ценности. Среди таковых труд, деньги, отдых, семейная жизнь, дружба, дом и т.д. Ценности, являясь особыми типами мировоззренческой ориентации людей, компрессированно выражают представления народа о мире в ходе освоения действительности, выступают в качестве ориентиров в процессе познания действительности.
Наше внимание обращено на ФЕ русского языка, а именно на фразеологизмы, пословицы и поговорки, в которых отражаются не только самые актуальные сферы жизни человека, но и вместе с тем самые важные ценности и жизненные ориентиры человека [1-4] - труд (работа, дело), отдых (в пословицах, поговорках и фразеологизмах -безделье), здоровье человека, семейная жизнь и дом. Эти сферы жизни человека объединены наличием признаков деятельности. «Человеческая деятельность, - как пишет С.Л. Франк, - руководствуется ... или стремлением к каким-либо объективным ценностям, или же мотивами субъективного порядка, т.е. влечением удовлетворить личные потребности, свои и чужие»1. Деятельность человека как высшего существа признаётся интегрирующим началом всех ценностных предпочтений человека в аксиологическом аспекте изучения фразеологизмов в связи с тем, что деятельность рассматривается в качестве разного рода активности человека «сознающего»: физической, умственной, речевой и др.: брать быка за рога; строить воздушные замки; играть в бирюльки; точить лясы; вертеться как белка в колесе и т.д. Активность выражается в труде, в отдыхе, в создании и семейной, и домашней жизни, сохранении
1 Франк С.Л. Этика нигилизма // Вехи: Сб. статей о русской интеллигенции. Репринтное воспроизведение издания 1909 г. М: 1990. С.182.
здоровья. Категория деятельности объединяет во фразеосемантическое поле (далее ФСП) ФЕ, в которых актуализируются темы труда и отдыха человека, его здоровья, семьи и дома. Изучение данных ценностей, отражённых во фразеологизмах, даёт ключ к объяснению представителям иных, нежели русская, культур, основ мировоззрения нашего народа, а также глубинных мотивов поведения, как отдельного человека, так и русской нации в целом.
Все ФЕ объединены в тематические группы, которые, в свою очередь, и составляют аксиологические фразеологические диады. Аксиологические фразеологические диады представляют собой единство двух блоков, в основе которых лежит оппозиция: один из них включает ФЕ с семантикой, коррелирующей с конвенциональными ценностями, а другой - ФЕ, семантика которых коррелирует с конвенциональными антиценностями: «Труд-Отдых»;
«Здоровье-Болезнь»; «Семья-Одиночество»; «Дом-Бездомность». Понятие аксиологической фразеологической диады (Г.А. Багаутдинова, Л.К. Байрамова) является наиболее уместным для выражения противоположных ценностей средствами фразеологии. Ценности и антиценности присуще свойство амбивалентности, которое, как пишет А.В. Петровский2, «коренится в неоднозначности отношения человека к окружающему, в противоречивости системы ценностей, что находит отражение во фразеологии. Бинарная оппозиция -универсальное средство познания мира, отражающее осмысление человеком фрагментов окружающей действительности (В.В. Красных, Т.М. Николаева, К. Леви-Стросс).
Все ценности связаны друг с другом в сознании человека, в практике жизни и деятельности. Ведущей формой деятельности выступает труд. Среди всех способов достижения человеком социальной значимости труд занимает приоритетное положение, так как основой всей жизни
2 Петровский А.В. Амбивалентность // БСЭ.- 3-е изд.- Т.1.- 1970.-С.507.
общества является производство и потребление продуктов труда.
В центре группы, объединённой темой «Труд», логично расположить «субъект» действия - человека и, соответственно, ФЕ, характеризующие человека как работника: большинство ФЕ, характеризующих сам процесс работы, выражают его через ту или иную характеристику «субъекта» - работника или «объекта», с которым он сравнивается, физическое и физиологическое состояние, состояние одежды.
Таким образом, в группе ФЕ, объединённой темой «Труд», можно выделить следующие подгруппы: 1) человек как работник; 2) процесс труда и его характеристика с точки зрения работника или окружающих; 3) этапы трудовой деятельности; 4) место труда в жизни человека. Преобладающее количество ФЕ обладают положительной коннотацией, что показывает значимость и важность труда для человека.
1) Человек как работник.
A) человек, успешно и виртуозно выполняющий работу: артист своего дела; мастер на все руки; золотые руки; И швец, и жнец, и на дуде игрец.
Б) трудолюбивый человек, постоянно работающий: вечный двигатель; трудолюбив как пчела; Муравей не велик, да горы копает; Пчелка маленькая, а и та работает.
B) преуспевший в деле человек, опытный работник: тёртый калач; как рыба в воде; мастер на все руки.
Г) человек и его работа в сравнении с каким-либо объектом: работать как лошадь; работать как вол; работать как часы; как сонная муха; рыться (копаться) в делах как крот; вертеться как заведённый; Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гож; Каков мастер, такова и работа.
2) Процесс труда и его характеристика с точки зрения работника или окружающих:
A) успешность выполнения работы и достигнутые результаты: лёд тронулся; печь как блины; дело идёт на лад; идти как по нотам; как орешки щёлкать; горы сворачивать; подвести черту; дело в шляпе; высший пилотаж; Где охота и труд, там и поля цветут; Кончил дело, гуляй смело; Поработаешь до поту, так и поешь в охоту; Дело мастера боится.
Б) безуспешность, бесцельность, трудоёмкость процесса работы: бег на месте; биться как рыба об лёд; валится из рук; заваривать кашу; наломать дров; руки отваливаются; сизифов труд; мартышкин труд; За всё браться - ничего не сделать; Дело делу рознь - другое хоть брось; У плохого мастера и пила плохая.
B) характер выполнения дела, работы: без передышки; до седьмого пота; засучив рукава; изо всех сил; не жалея сил; не за страх, а за совесть; не покладая рук; погрузиться с головой; проливать пот; С песней и труд спорится; Каждое дело надо с утра начинать; Делаю наспех - делаю на смех; Торопливый дважды одно дело делает; Маленькое дело лучше большого безделья; Тише едешь - дальше будешь.
Г) совместный или одиночный труд: бок о бок; плечом к плечу; приложить руку (руки); вариться в собственном соку; В полплеча работа тяжела, а оба подставишь - легче справишь.
Д) интенсивность, характер и количество работы: вертеться как белка в колесе; дел (забот) по горло; хлопот (забот) полон рот; топорная работа; Не то забота, что много работы, а то забота, как её нет; Летний день год кормит; Дело делу рознь - другое хоть брось; Делу время, потехе час.
Е) состояние человека во время работы и после её выполнения: валиться с ног; выбиваться из сил; есть ещё порох в пороховницах; как рыба в воде; как сонная муха; не жалея сил; не покладая рук; опускать руки; погружаться с головой; проливать пот; Глаза боятся, а руки делают;
Наработался - за ложку берись, а лентяй - без ужина спать ложись; Кто любит трудиться, тому без дела не сидится; Человек от лени болеет, от труда здоровеет.
Ж) приобретённые навыки и достигнутые результаты в ходе выполнения деятельности: набить руку; знать толк; подковать блоху; собаку съесть; Уменье везде найдет примененье; Ремесло пить-есть не просит, а само кормит.
З) время для работы: денно и нощно; от зари до зари; без передышки; Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня; Делу время, потехе час; Каждое дело надо с утра начинать.
3) Этапы процесса труда (начало, середина и течение процесса, конец и результат): ещё и конь не валялся; взять быка за рога; брать на себя труд; взваливать на плечи; заваривать кашу; лёд тронулся; дело идёт на лад; идти как по нотам; дело в шляпе; наломать дров; подвести черту; По труду и честь; По работе и плата; Сказано-сделано; Конец -всему делу венец.
4) Место труда в жизни человека: Человек рождён для труда; Без труда не проживёшь; Мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем.
В большинстве русских пословиц и поговорок труд предстаёт как общечеловеческая утилитарная ценность. Отношение к труду определяет значимость человека в обществе. В паремиях неработающий, нетрудящийся человек характеризуется как «пустышка»; подчёркивается красота и сила человека в труде, только в труде формируется и проявляется талант человека и рождается вдохновение. Всё это служит доказательством того, что труд является духовной и нравственной ценностью людей.
Труду противопоставляется отдых, это два полярных компонента единого процесса деятельности. Человек не может трудиться без остановки, ему нужен отдых: Без отдыха и конь не скачет или Хорош отдых, когда работа сделана; Делу - время, а потехе - час. Но продолжительный отдых расценивается уже как безделье, ничегонеделание: Долог день до вечера коли делать нечего; Без дела жить только небо коптить; Кто любит трудиться, тому без дела не сидится и т.д. Как показал анализ ФЕ, преобладающее количество фразеологизмов, пословиц и поговорок, показывающих человека без работы, рассматриваются отрицательно, и поэтому отдых без работы, а именно безделье, признаётся антиценностью по отношению к труду.
Причиной бездеятельности человека обычно оказывается лень. «Лень» особенно часто присутствует в пословицах и поговорках: Ленивому всегда праздник; Ленивому и лениться лень; У лодыря что ни день, то лень и др. Она характеризует черту внутреннего мира человека.
В словарях второй половины ХХ века (БАС, МАС) «лень» толкуется как «отсутствие желания работать, делать что-либо»1. В качестве оттенка значения указывается дополнительное значение «состояние вялости, сонливости, апатия». В словаре В.И. Даля, в Словаре русского языка XI-XVII веков кроме названного значения приводятся также значения «медлительность», «робость», «нерадение, небрежность, беспечность».
Анализ фразеологизмов, пословиц и поговорок показал, что в них актуализируется прежде всего значение «лени» как черты характера, определяемой внутренней личностной установкой человека, например, У него лень за пазухой гнездо свила, где «лень» - это птица, которая живёт внутри человека. В ряде пословиц «лень» рассматривается как «болезнь» человека: Лень голодом изгоняют; От лени опузырился (распух). «Лень» может определяться через принадлежность к одежде человека: Лень - не ремень. Лень может обладать
1 БАС — Словарь современного русского литературного языка: в 17-и т. / АН СССР, Ин-т рус. яз; Под ред. В.И. Чернышева, С.П. Обнорского, В.В. Виноградова, Ф.П. Филина и др. М., 1948-1965.
«возрастом»: Лень прежде нас родилась; Лень старше нас. Лень «портит» человека, делает его «порочным»: Труд человека кормит, а лень портит; Работа силушку копит, а лень её топит; Лень добра не деет.
Безделье и праздность характеризуют поведение человека, определяемое либо личным выбором человека, либо исторически обусловленными традициями. Этимологический анализ слова «праздный» показывает, что изначально оно относилось к «празднику», и имелось в виду
противопоставление социально обусловленного поведения в праздничные и будничные дни. В праздничные дни мужику полагалось отдыхать, гулять и ничего не делать. Однако празднование имело свой предел, определённую меру: Отпраздничали, пора за ум взяться. Можно предположить, что именно «празднование без меры», т.е. без соблюдения времени, отведённого на праздничные дни, породило понятие «праздность». В менталитете народа, как считает В.Н. Телия, заложен стереотип, предписывающий трудиться «в поте лица», отсюда - и отрицательная рациональная оценка во фразеологизмах, пословицах и поговорках этого ряда и оценка эмоциональная - все они при употреблении выражают пренебрежение говорящего к агенсу идиомы. Только в нескольких ФЕ отсутствие какой-либо деятельности, занятия расценивается именно как отдых и даже поощряется: Мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем; Без отдыха и конь не скачет; Хорош отдых, когда работа сделана. В небольшом количестве пословиц и поговорок лень выступает в роли «положительного героя» или «аккуратного человека», но с некоторой долей сарказма, например, Лень одежду бережёт.
Таким образом, можно сделать вывод, что в преобладающем количестве ФЕ отдых предстаёт как безделье, тунеядство, леность. Безделье выступает антиценностью по отношению к труду.
ФЕ, объединённые темой «Отдых», разделены по следующим подгруппам: 1) собственно отдых, отдых после работы; 2) отдых во время работы; 3) безделье, ничегонеделание; 4) выполнение лёгкой работы, занятие пустяками; 5) болтовня, праздное времяпрепровождение; 6) праздное времяпрепровождение за счёт других людей; 7) нежелание делать работу, откладывание дел из-за лени; 8) бесцельный, бесконечный труд; 9) ироничное отношение к безделью, высмеивание лености как черты характера человека.
1) собственно отдых, отдых после работы: на лоне природы; на покой; тихий (мёртвый) час; приклонить голову; Хорош отдых, когда работа сделана; Без отдыха и конь не скачет.
2) отдых во время работы: переводить дух (дыхание); приклонить голову.
3) безделье, ничегонеделание: валять дурака (ваньку); ворон (галок) считать; витать (парить) в облаках; гонять лодыря; лежать на боку (на печи); пальцем не шевельнуть; палец о палец не ударить; плевать в потолок; не у дел; На одном месте лёжа и камень мохом обрастает; Долог день до вечера, коли делать нечего; Под лежачий камень и вода не течет; Лёжа на печи прогладил кирпичи.
4) выполнение лёгкой работы, занятие пустяками, или, как объясняет В.Н. Телия1, «активная деятельность по пустякам» или «имитация активной деятельности»: бить баклуши; играть в бирюльки.
5) болтовня, праздное времяпрепровождение: лясы
точить; переливать из пустого в порожнее.
6) праздное времяпрепровождение, жизнь без работы за счёт других людей: сидеть на шее; даром хлеб есть; жить как в раю; Ленивому всегда праздник; С лодырем поведёшься
1 Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. М.: 1993.- 351с., С.304-305.
- горя наберёшься; Белоручка чужие труды любит; Одни жнут, другие ждут; Один с сошкой, а семеро с ложкой.
7) нежелание делать работу, откладывание дел: отложить в долгий ящик; положить под сукно; сидеть у моря и ждать погоды; сидеть как пень; У лодыря что ни день, то лень; Лень лени за ложку взяться, а не лень лени обедать; Ленивому и лениться лень; У него лень за пазухой гнездо свила.
8) бесцельный и бесконечный труд: бочка данаид; сизифов труд.
9) ироничное отношение к безделью, высмеивание лености как черты характера человека: Лёжа на печи прогладил кирпичи; Над нами не каплет; На одном месте лёжа и камень мохом обрастает; Ленивому всегда праздник; У него лень за пазухой гнездо свила; Ленивый - к обеду, ретивый - к работе; Лень лени за ложку взяться, а не лень лени обедать; Бегает от работы как собака от мух.
Результативно и качественно трудиться, выполнять какую-либо деятельность человек не может без хорошего, крепкого здоровья. Здоровье является движущим фактором деятельности человека, любой работы: Здоров будешь - всё добудешь; Будь не красен, да здоров. Для русской культуры всегда была характерна установка на здоровье, оно всегда являлось важной ценностью для человека: Здоровье дороже богатства; Здоровья не купишь; Здоровье горы своротит; Будь не красен, да здоров; Не дай бог лечиться да судиться; Здоровье - первое богатство, а второе - счастливое супружество. Распространённые восклицания, приветствия в русском этикете - Здравствуйте! Будьте здоровы! - также связаны с пожеланиями здоровья. Первоначальное значение общеславянского слова «здоровый» - «подобный дереву» (по крепости, высоте), поэтому в обрядах и верованиях народа сохранились архаические взгляды о взаимосвязи здоровья и жизненной силы человека с крепостью дерева.
Особенно актуальной в последнее время становится проблема сохранения здоровья. В связи с этим здоровье очень часто выдвигается на первые места в иерархии ценностей людей. Современная экология, проблемы выживания, современные глобальные химические и биологические эксперименты делают здоровье человека всё более уязвимым, болезнь действительно является одной из самых страшных бед в жизни человека. Здоровью противопоставляется болезнь, и фразеологическая диада «Здоровье-Болезнь» наполняется ФЕ, в соответствии со следующими подгруппам:
1) здоровый, бодрый человек; 2) уставший от тяжёлой работы человек; 3) нездоровый или слабый человек; 4) очень худой человек, нездоровый; 5) тяжело больной человек; 6) заботы о сохранении здоровья.
1) здоровый, бодрый человек: в полном (в самом) соку; как огурчик; кровь с молоком; Где здоровье, там и красота; В здоровом теле здоровый дух.
2) уставший от тяжёлой работы человек, и поэтому
выглядящий как больной: пареный да вяленый; руки
отваливаются.
3) нездоровый или слабый человек: бледен как смерть; еле-еле душа в теле; пареный да вяленый; мало каши ел; Больному всё горько; Боль без языка, да сказывается; У кого болят кости, тот не думает идти в гости; У кого что болит, тот о том и говорит.
4) очень худой человек, нездоровый: кожа да кости; живые (ходячие) мощи; Были бы кости, а мясо нарастет.
5) тяжело больной человек: лежать пластом; болен как Лазарь; Болезнь да горе изведут скоро.
6) заботы о сохранении здоровья: Береги платье снову, а здоровье смолоду; Противное зелье лучше болезни; И собака знает, что травой лечатся; Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле; Лук да баня всё правят; Баня - вторая мать.
Среди русских пословиц встречаются и такие, в которых выражается фаталистическое мировоззрение народа: Кроме смерти от всего вылечишься; От смерти нет зелья; не дал бог здоровья - не даст и лекарь и др. Эти пословицы подтверждают важность и особую роль здоровья для человека.
Кроме продуктов труда, забот по сохранению здоровья мы «создаём» и семью: искать руки и сердца; выходить замуж; вить гнездо; Добрую жену взять - ни скуки, ни горя не знатьПолна хата детей, так и счастливо в ней; «строим» дом: бросить якорь; вить гнездо; иметь кров и стол; под одной крышей жить; Мой дом - моя крепость; Дом - полная чаша и др. А создание это и есть деятельность. В широком смысле приобретение и сохранение человеком семьи, дома (жилища) требует от него какой-либо активности, деятельности. Сравните, например, в китайской культуре слово «семья» имеет дополнительное значение «человек, занимающийся какой-либо деятельностью».
Семья, несомненно, относится к числу универсальных и особенно значимых ценностей народа. Семья - это зеркало, в котором отражаются социальные, правовые, демографические, культурные стороны жизни народа. Передаваемые из поколения в поколение нормы семейного и брачного поведения становятся безусловными традициями, направляющими образ жизни и образ мышления людей. И, конечно, эти традиции зафиксированы в пословицах и поговорках, фразеологизмах, в которых нередко употребляется слово семья и производные от него.
В русской культурной традиции слово «семья» изначально имело более широкое, собирательное значение, чем в настоящее время. Оно использовалось для обозначения не только лиц, связанных узами родства, но и шире, для обозначения людей, объединённых общей деятельностью, местом обитания (например, др.слав. «смиа» - невольник, домочадец). Слово семья интегрирует в себе много значений, это и родственники - близкие и дальние, это и муж, и жена, и дети, это и близкие и верные друзья. Но, всё-таки, наиболее устойчивым значением слова «семья», как показал анализ данных толковых словарей русского языка, является «группа близких родственников, проживающих вместе», а также «объединение людей, сплочённых общими интересами». Важно отметить и то, что семья очень часто ассоциируется у русских людей с домом, что отражает взаимопроникновение этих двух сфер жизни человека: Когда нет семьи, так и дома нет; Всякая птаха хлопочет - своего гнезда хочет.
Человек без семьи - одинокий человек, и это горе: Одному жить - сердцу холодно; Семья воюет, а один горюет; Холостого воля - злая доля; С милым век коротать -жить не горевать; Полна хата детей, так и счастливо в ней и др.
Таким образом, группу, объединённую темой «Семья», и фразеологическую диаду «Семья-Одиночество» можно представить ФЕ следующих подгрупп: 1) пожелание
молодожёнам и людям, собирающимся жениться; 2) создание семьи; 3) семья, дети, родственные отношения, ближайшие родственники; 4) брачные, супружеские отношения 5) дети, избалованный ребёнок; 6) благополучное/неблагополучное течение семейной жизни; 7) юбилей семейной (супружеской) жизни; 8) человек, отделившийся от семьи; 9) одинокий человек без семьи, одиночество.
1) пожелание молодожёнам и людям, собирающимся жениться: совет да любовь; Замуж выходи - в оба гляди.
2) создание семьи: вить гнездо; выдавать замуж;
выходить замуж; идти по венец; Выбирай жену не в хороводе, а в огороде; Жениться - легко ошибиться.
3) семья, дети, родственные отношения, ближайшие родственники: кость от кости плоть от плоти; (не) семеро по лавкам; одной крови; отец семейства; родная кровь; седьмая вода на киселе; Добрый сын - всему свету завидище;
В родной семье и каша гуще; Родительское слово на ветер не молвится; Родители трудолюбивы, и дети не ленивы; Бабушка - вторая мать; На свете всё найдешь, кроме отца и матери.
4) брачные, супружеские отношения: дражайшая
половина; спутник (спутница) жизни; Муж и жена - одна сатана; Зять - муж - чуженин, а стал семьянин; За хорошим мужем и жена хороша; Муж голова, а жена шея, куда хочу туда верчу.
5) дети, избалованный ребёнок: С детьми горе, а без них
- вдвое; Яйца курицу не учат; Родители трудолюбивы, и дети не ленивы; Один сын - не сын, два сына - полсына, три сына -сын; маменькин сынок; маменькина дочка.
6) благополучное/неблагополучное течение семейной жизни: жить душа в душу; жить как кошка с собакой; с милым рай и в шалаше; держать под крылом; В родной семье и каша гуще; Согласную семью и горе не берёт; Семья крепка ладом; Зачем и клад, коли в семье лад? В семье любовь да совет, так и нужды нет; Полна хата детей, так и счастливо в ней; Семья без детей - что цветок без запаха; В семье разлад, так и дому не рад.
7) юбилей семейной (супружеской) жизни: серебряная свадьба; золотая свадьба.
8) человек, отделившийся от семьи: отрезанный ломоть; блудный сын.
9) одинокий человек без семьи, одиночество: как ветер в поле; один как перст; Одному жить - сердцу холодно; Семья воюет, а один горюет; Холостого воля - злая доля.
Наряду с описанными ценностями человека к ключевым в русской культуре относится дом. Дом является центром освоения пространства и, как отмечает Г.Д. Гачев, «по дому можно изучать воззрение народа на мир - как он его понимает»1.
В народном представлении о доме отразилась культурная модель мироустройства в целом и отдельного человека в частности. Дом для носителя народного языкового сознания -часть неизменного окружения человека, сфера его существования, источник практической пользы и многое другое. Дом выступает символом постоянства, надёжности и чувства безопасности, принадлежности к роду и семье. Главное назначение дома, запечатлённое в пословицах, поговорках, фразеологизмах, - быть убежищем и пристанищем человека: Всего дороже честь сытая да изба крытая; Каждому нужна крыша над головой; Всякая птаха хлопочет - своего гнезда хочет; На стороне добывай, а дома не покидай; тихая гавань; родные пенаты. Дом укрывает и защищает. Слова кров, стена (стены), крыша, дверь (двери), замки, запоры, заборы во фразеологизмах символизируют покой и защиту от внешнего мира: иметь кров и стол; быть под родительским кровом; родной кров; отчий дом; иметь крышу над головой; Хоть худ дом, да крыша крепка; Дома и стены помогают; Изба крепка запором, а двор забором.
Дом, несомненно, предстаёт величайшей ценностью народа в разных своих ипостасях: как главное (недвижимое) имущество, как семья, как хозяйство, порядок в бытовом укладе: Двор что город, изба что терем; Худу быть, кто не умеет домом жить; Кто умеет домом жить, тот не ходит ворожить.
Дом служит эталоном, средством измерения в отношении всего, что находится в окружающем его мире, что происходит вне дома. Дом - это «своё», а значит, лучшее: И тесен дом, да просторен он; Свой уголок - свой простор; В гостях хорошо, а дома лучше; Дома и стены помогают и др. Дом нужно «создавать», обустраивать, налаживать и поддерживать отношения в семье и среди всех, кто живёт в одном доме. А это и есть деятельность.
1 Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М., 1995. С. 38.
Если у человека нет своего дома - своего имущества, семьи, хозяйства, нет убежища и пристанища на Земле, его называют бездомным. Бездомный - это «такой, у которого нет жилища, а также такой, у которого нет семьи, родного дома»1. См. там же: бесприютный «такой, который не имеет приюта, не имеет людей, у которых можно встретить заботу и сочувствие. В словаре В.И. Даля одно из значений слова дом «семейство, семья, хозяева с домочадцами»2.
Для русского человека дом и семья сливаются воедино, несчастным считается тот, у кого нет дома, семьи, детей. Горе тому, кто плачет в дому, а вдвое тому, кто плачет без дому! -гласит русская пословица. И это на самом деле так. Говоря о человеке, что он один как перст, что у него нет ни роду ни племени, нет родного угла, нередко подразумевают сиротство, одиночество человека. Одиночество в понимании русских - это несчастная доля человека: Одна голова не бедна, а и бедна, да не одна; Семья в поле воюет, а один в и дома горюет; Одному жить - сердцу холодно; Живи домком да ладком и т.д.
Бездомность отрицает основные ценности, принятые человечеством - мир, семью, порядок, богатство, уют, спокойствие и безопасность.
Таким образом, группа, объединяемая темой «Дом», и фразеологическая диада «Дом-Бездомность» наполняется ФЕ в соответствии со следующими подгруппами: 1) родной дом;
2) дом как строение; З) свойства дома; 4) обоснование в доме, обустройство дома; 5) бездомный.
1) родной дом для человека: родные пенаты; иметь кров и стол; отчий дом (кров); тихая гавань; под одной крышей жить; Свой уголок - свой простор; Дом - корень, а сторона
- похвальба; И тесен дом, да просторен он; Всякая птаха хлопочет - своего гнезда хочет.
2) дом как строение: избушка на курьих ножках; Мой дом
- моя крепость; Хоть худ дом, да крыша крепка; Каждому нужна крыша над головой.
3) свойства дома: Дома и стены помогают (помощь, надёжность, защита); Мой дом - моя крепость (надёжность, защита, придание уверенности и силы); Не красна изба
Bibliography
углами, а красна пирогами (гостеприимство, радушие); Дом -полная чаша (гостеприимство, богатство семьи); И тесен дом, да просторен он (уют, надёжность, свобода); Изба крепка запором, а двор забором (защита, надёжность).
4) обоснование в доме, обустройство дома: бросать якорь; вить гнездо; Не дом хозяина красит, а хозяин дом.
5) бездомный, бездомность: ни кола ни двора; (как) пёс бездомный; перекати-поле; один как перст; Семья в поле воюет, а один в и дома горюет; Одному жить - сердцу холодно; Одна голова не бедна, а и бедна, да не одна.
Итак, произведённое исследование ценностей и антиценностей русского народа, актуализирующихся во ФЕ русского языка, предпринято для выявления основных ментальных установок русской нации. Глубоко и всесторонне познать культуру, научиться применять ФЕ в речи и понимать их в речи носителей языка иностранные учащиеся не смогут без постижения сущности деятельности русских людей, особенностей труда и отдыха русского народа, важности здоровья для жизни и работы, представления русских о семье и доме.
Проведённый анализ образов ФЕ русского языка, представляющих труд и отдых, семью и дом, здоровье человека, доказывает, что эти образы являются отражением мировидения русского народа и могут быть определены в качестве культурных представлений о мире русской нации.
Употребление ФЕ в речи, несомненно, говорит о высоком уровне владения языком, к которому должны стремиться изучающие иностранный язык. На основе предложенных классификаций и анализа ФЕ преподавателем может быть разработан комплекс упражнений для иностранных учащихся, словарик адаптированных к уровню учащихся толкований значений ФЕ ФСП «Деятельность человека».
1 Словарь синонимов: Справочное пособие / Под ред. А. П. Ев-
геньевой. М., 1975. С. 24.
2
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4х т. Т.1. М., 6-е изд. 1955. С. 466.
1. Sociological Research. Sotsis. // Mitrikas A.A. The family as a value: status and prospects of the value of choice in Europe. - M.: "Science", 2004. - № 5.
2. Sociological Research. Sotsis. // Tsvetkova I.V. Health as a vital value of adolescents. - M.: "Science", Science, 2005. - № 11.
3. Sociological Research. Sotsis. // Varlamova, S.N., Noskova, A.V., Sedova N.N. Families and children in the attitudes of Russians // Malinauskas R.K. The dynamics of value orientations of Lithuanian students. - M.: "Science", Academy of Sciences, 2006. - № 11.
4. Sociological Research. Sotsis. / / Petrov A.V. Value preferences of young people: Diagnosis and trends change. - M.: "Science", Academy of Sciences, 2008. - № 2.
5. Bagautdinova, G.A. Man in phraseology: anthropocentric and axiological aspects: diss. ... D. Sc. Science. - Kazan: Kazan. state. Univ them. V.I. Lenin, 2007.
6. Telia, V.N. Cultural connotations of national idioms // Slavic linguistics. - M., 1993.
Article Submitted 23.12.10
УДК 800
M.B. Саблина, преп. каф. общего языкознания и риторики Сибирского федерального университета, г. Красноярск, E-mail: sablinnik@rambler.ru
КЛАССИФИКАЦИЯ ЦИТАТ В АСПЕКТЕ КАТЕГОРИИ СИСТЕМНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ СОВРЕМЕННЫХ РОССИЙСКИХ ГАЗЕТ)
В работе описана классификация цитат, выполненная в русле системного подхода; дается определение цитаты; разграничивается цитата в узком и широком смысле; решается вопрос о количестве, дефинициях и соотнесенности разновидностей цитаты. Материалом послужили тексты современных российских газет за 200З-2010 годы (общее количество исследуемых фактов - 1500 единиц).
Ключевые слова: цитата, цитирование, реминисценция, аллюзия, системный подход.
Термин «цитата» исследователями дефинируется по- соотнесенности. Данная статья представляет собой попытку разному. Содержание его предстает в разном объеме; нет дать ответы на эти вопросы с точки зрения системного под-четких определений разновидностей цитаты, описания их хода.