© 2011
Д. Р. Москалёва
СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ ЦЕННОСТЕЙ И АНТИЦЕННОСТЕЙ
Статья посвящена описанию фразеологизмов во Фразеологическом словаре ценностей и антиценностей. Аксиологическая составляющая фразеологизма раскрывается в словарной статье посредством его этимологизации, интерпретации образного основания и соотнесением фразеологизма (или его компонента) с кодами культуры. Представленный метод описания фразеологизмов может быть использован в одноязычных и двуязычных словарях.
Ключевые слова: ценность, антиценность, аксиологическая фразеологическая диада, аксиологема, аксиологический вектор.
Фразеологический словарь ценностей и антиценностей представляет собой словарь нового типа, в котором отражены черты фразеологических, этимологических, культурологических и аксиологических словарей.
В каждом обществе формируется ценностное самосознание, система основополагающих идей, убеждений, представлений и идеалов. Это ценностное самосознание буквально пронизывает всё бытие человека, являясь для него ориентиром поведения, поступков и высказываний, предпочтений, оценки событий, отношения к окружающим. Ценности, идеалы и убеждения находят свое воплощение в языке и складываются в определенную «ценностную картину мира» [Ка-расик 2002: 167], которая отражается и во фразеологии. «Основные конвенциональные ценности и антиценности кодируются в сознании, в культуре социума и находят отражение в виде фразеологических диад» [Байрамова 2008: 300].
В качестве единиц смысла языка, фиксирующих ценности и антиценности, принимаются аксиологемы — «аксиологически заряженные понятия, отражающие различного рода ценности и антиценности» [Байрамова 2009а: 28].
Каждая фразеологическая диада включает в себя аксиологему, отражающую ценность, и аксиологему, отражающую антиценность, т. е. противоположность данной ценности. Напр., витальные (аксиологемы Жизнь — Смерть, Здоровье — Болезнь), социально-утилитарные (аксиологемы Труд — Безработица / Лень / Отдых), материально-утилитарные (аксиологемы Богатство — Бедность), гедонистические (аксиологемы Счастье — Несчастье), эмоционально-утилитарные (аксиологемы Смех — Плач), интеллектуально-познавательные (аксиологемы Ум — Глупость), нравственно-этические (аксиологемы Правда — Ложь), священные (аксиологемы Родина — Чужбина), религиозные (аксиологемы Рай — Ад) [Байрамова 2008].
В корпус Фразеологического словаря ценностей и антиценностей включаются фразеологизмы-идиомы, пословицы и афоризмы, отражающие указанные ак-сиологемы. Фразеологизмы-идиомы «сохраняют в языковой их памяти "вещные"
Москалёва Дина Рамилевна — старший преподаватель кафедры иностранных языков Казанского института (филиала) Российского государственного торгово-экономического университета. E-mail: dinamoskaleva@mail.ru
или исторические реалии, количественно или качественно приметные факты, а также события и явления, социально значимые для народа — носителя языка» [Телия 2006: 8]. Пословицы выражают народную мудрость, морально-нравственные установки и в сжатом виде излагают мнение народа о том или ином явлении. Афоризмы представляют собой субъективное мнение, суждение или оценку какого -либо явления; это видение мира определённой эпохи глазами современника и выражение мироощущения общества (или его части) в частном высказывании. Таким образом, фразеологизмы, пословицы и афоризмы фиксируют культурно значимые смыслы и ценности.
Фразеологизмы каждой из представленных выше аксиологем можно разделить на группы. Так, аксиологему «Труд» представляют следующие семантические группы: 1. 'работать усердно, с вдохновением' (вкладывать душу и др.);
2. 'выполнять работу быстро и легко' (горит в руках, щёлкать как семечки и др.);
3. 'настойчивость в работе' (бить в одну и ту же точку, вода и камень точит и др.); 4. 'работящий, не боящийся работы' (ломовая лошадь, трудолюбив как пчела и др.); 5. 'мастер своего дела' (золотые руки, мастер большой руки и др.);
6. 'работа хорошего качества, мастерская работа' (филигранная работа и др.);
7. 'участвовать в общем труде' (внести свою лепту, приложить руку и др.);
8. 'обеспечивать своё существование собственным трудом' (есть хлеб не даром и др.); 9. 'профессии' (белые воротнички, люди в белых халатах и др.); 10. 'начинать работу' {войти в строй, забить первый колышек и др.); 11. 'заканчивать, доделывать работу' (выйти на финишную прямую, доводить до ума и др.); 12. 'работать тяжело, напряжённо' (в поте лица своего, не покладая рук и др.); 13. 'тяжёлый труд, напряжённая работа' (египетская работа, титанический труд и др.); 14. 'иметь много работы, быть всегда занятым' (хлопот полон рот, крутиться как белка в колесе и др.); 15. 'бесконечная работа' (бочка Данаид, сизифов труд и др.); 16. 'работать без старания, кое -как, медленно' (работать спустя рукава; шаг вперёд, два шага назад и др.); 17. 'бесполезная работа' (мартышкин труд, стрельба из пушек по воробьям и др.); 18. 'выполнять бесплодную, бесполезную работу' (в лес дрова возить, носить воду в решете и др.) 19. 'не быть мастером, не обладать опытом' (мастер кислых щей и др.); 20. 'работа плохого качества' (топорная работа и др.).
Аксиологему «Безработица / Лень / Отдых» представляют следующие семантические группы: 1. 'безделье' (сладкое ничегонеделание и др.); 2. 'бездельничать, отлынивать от работы, заниматься пустяками' (работать в бригаде Ваньки Шаталова, сидеть сложа руки и др.); 3. 'не прилагать никаких усилий, ничего не делать' {пальцем о палец не ударить и др.); 4. 'бездельник, лентяй, пассивный человек' {лежачий камень и др.); 5. 'человек, создающий видимость активной занятости делом' (деловой бездельник, кипучий лентяй и др.); 6. 'бросить работу' (бросить перо, перековать лемех на свайку и др.); 7. 'отдыхать' {почить от трудов праведных и др.); 8. 'присваивать плоды чужого труда' (жать, где не сеял; чужими руками жар загребать и др.); 9. 'откладывать работу' {отложить в долгий ящик и др.); 10. 'не работать, жить праздно' (даром хлеб есть и др.); 11. 'быть безработным' {служить у графа Ветрова и др.).
Приведённые примеры репрезентируют ценности и антиценности, противопоставленные друг другу и объединённые «по наличию у них аксиологического
вектора (положительного или отрицательного), который может меняться» [Байрамова 20096: 108-109].
Итак, Фразеологический словарь ценностей и антиценностей может состоять из аксиологических диад, включающих в себя две семантически противоположные аксиологемы, которые разделены на группы, состоящие из семантически близких фразеологизмов, пословиц и афоризмов.
Раскрыть аксиологическую составляющую фразеологизмов можно посредством их этимологизации, интерпретации их образного основания и соотнесением фразеологизма (или его компонента) с «кодами культуры — теми реалиями, которые человек уже наградил культурным смыслом и которые поэтому служат исходным материалом для культурного же осмысления образа фразеологизма» [Телия 2006: 13]. Таким образом, словарная статья во Фразеологическом словаре ценностей и антиценностей должна отражать этимологию, соотнесенность фразеологизма или его компонента с видами тропов, с кодами культуры, с ценностью или антиценностью.
В качестве иллюстрации интерпретации аксиологической составляющей фразеологизма приведём план словарной статьи Фразеологического словаря ценностей и антиценностей на примере фразеологизма золотые руки, входящего в семантическую группу «Мастер своего дела» аксиологемы «Труд».
1. Фразеологизм: Золотые руки.
2. Функционально-стилистическая помета: одобр.
3. Дефиниция фразеологизма: 'О том, кто умело и искусно всё делает, справляется с любой работой'.
4. Культурологический комментарий: а) этимологическая справка. Первоначальный смысл выражения прозрачен — «руки, которым нет цены, настолько они искусны в каком-л. деле». Затем так стали называть и мастера с умелыми руками. Оборот известен всем славянским языкам, но отсутствует в немецком, французском и английском, что говорит о национальном своеобразии образа, лежащего в его основе [Бирих, Мокиенко, Степанова 2007: 418]; б) соотнесённость фразеологизма или его компонента с видами тропов и кодами культуры. Образ фразеологизма строится на сочетании метонимического отождествления части и целого (рук и человека) с метафорой, выражающей ценность рук умелого мастера посредством их сравнения с золотом. Через компонент рука образ фразеологизма соотносится с телесным (соматическим) кодом культуры и имеет дополнительное символическое значение «инструмента», используя который человек выполняет свою работу. Через компонент золотой фразеологизм соотносится с природно-вещным кодом культуры. Золото символически связывается во фразеологизме с идеей избранности, редкости, ценности мастера; в) соотнесённость фразеологизма или его компонента с ценностью или антиценностью. Фразеологизм выражает одобрительное отношение и уважение к человеку, владеющему мастерством, и, отражая ценность «Труд», маркируется положительным аксиологическим вектором.
Приведём также пример описания фразеологизма мартышкин труд, входящего в семантическую группу «Бесполезная работа» аксиологемы «Труд».
1. Фразеологизм: Мартышкин труд.
2. Функционально-стилистическая помета: презр.
3. Дефиниция фразеологизма: 'бестолковый процесс работы, бесполезные усилия, напрасные старания'.
4. Культурологический комментарий:
а) этимологическая справка. Выражение восходит к басне И. А. Крылова «Обезьяна» (1811), в которой речь идет о мартышке, позавидовавшей пахарю, работа которого вызывала одобрение окружающих. Мартышка, желая показать свое трудовое усердие, начала катать большой чурбан, однако похвал так и не дождалась, так как пользы от её «работы» не было [Бирих, Мокиенко, Степанова 2007: 700];
б) соотнесённость фразеологизма или его компонента с видами тропов и кодами культуры. Образ фразеологизма строится на метафоре и соотносится с зооморфным кодом культуры, включающим устойчивое стереотипное представление о мартышке как о подвижном и глупом животном, любящем кривляться и повторять действия за другими;
в) соотнесённость фразеологизма или его компонента с ценностью или антиценностью. Мораль басни «Обезьяна» И. А. Крылова гласит: Как хочешь ты трудись; / Но приобресть не льстись / Ни благодарности, ни славы, / Коль нет в твоих трудах ни пользы, ни забавы.
Следуя за моралью басни, фразеологизм выражает презрительное отношение к бесцельным действиям, не приносящим никакой пользы, и, отражая ценность «Труд», маркируется отрицательным аксиологическим вектором.
При составлении Фразеологического словаря ценностей и антиценностей автор опирается на положение о том, что фразеологизмы, пословицы и афоризмы сохраняют в своей языковой памяти исторические реалии, примечательные и знаковые факты и события в жизни народа-носителя языка. Выявление культурных слоёв, зафиксированных во фразеологизмах, пословицах и афоризмах, возможно при их соотнесении с концептами данной культуры.
Итак, новизна словаря состоит в методике отбора ценностей, а также в представлении языкового материала — словарной статье. Данный метод описания фразеологизмов может быть использован не только в одноязычных, но и в двуязычных словарях.
ЛИТЕРАТУРА
Байрамова 2009а: Байрамова Л. К. Аксиологический вектор фразеологизмов // Русская и сопоставительная филология. — Казань: Казан. гос. ун-т, 2009. — С. 27-30.
Байрамова Л. К. Интерпретация фразеологизмов в словарях в свете когнитивистики и аксиологии // Фразеология и когнитивистика: в 2 т. Т. 1. Идиоматика и познание / под ред. Н. Ф. Алефиренко. — Белгород: БелГУ, 2008. — С. 298-302.
Байрамова 2009б: Байрамова Л. К. Родина и смерть в аксиологической парадигме // Филол. науки. — 2009. — № 3. — С. 103-110.
Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимо-логический словарь / под ред. В. М. Мокиенко. — М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. — 926 с.
Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культу -рологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. — М.: АСТ-ПРЕСС КН., 2006. — 784 с.
Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — 331 с.