Как показывает исследование, цветовой образ во многих произведениях представляет собой лишь зафиксированный поэтом цветовой признак какого-либо объекта изложения, не всегда способного привлечь внимание читателя. Высшим уровнем цветовой образности является случай, когда цвет, пронизывая всё текстовое полотно произведения и закрепляясь в заголовке, становится центральным образом всего произведения, как, например, в поэме Эмануэля Гай-беля "Friedrich Rotbart", включающей метафорические эпитеты goldener Bart, goldgelocktes Haar.
Метафора цвета - устойчивая традиция немецкой литературы, использующаяся для эмоционального воздействия на читателя. В поэзии и прозе цветовая метафора является не только средством лексической выразительности, но способом построения образов. Метафора понимается как языковое явление, связанное с определенным способом существования в мире. Сфера действия цветовой метафоры не ограничена речью и познанием, а распространяется на отношение человека к бытию.
Примечания
1. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. М.: Меж-дунар. отношения, 1977. С. 113-114.
2. Grimm B. Kinder- und Hausmärchen. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1964. S. 378.
3. Ричардс А. А. Философия риторики // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 45.
4. Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 4.
5. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977. С. 191.
6. Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие. М.: МОПИ, 1990. С. 97.
7. Шульская О. В. О символе в поэзии А. Межи-рова и Е. Винокурова // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. С. 255.
8. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. С. 120.
9. Coseriu E. Lexikalische Solidaritäten // Poetica, Zeitshrift. fur Sprach- und Literaturwissenschaft. München, 1967. Bd. 1. Heft 3. S. 293.
10. Grimm B. Op. cit. S. 449.
11. Ibid. S. 663.
12. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik: Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1972. S. 234.
13. Härtung W. Die Negation in der deutschen Gegenwartssprache // Deutsch als Fremdsprache. 1966. Heft 1. S. 14.
14. Виноградов В. В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике / ред. Н. Ю. Шведова; гост. М. В. Ляпон, Н. Ю. Шведова. М.: Наука, 1975. С. 236.
15. Виноградов В. В. О поэзии Анны Ахматовой // Поэтика русской литературы. М.: Наука, 1976. С. 426427.
16. Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М.: Высш. шк., 1983. С. 44.
17. Grass G. Die Blechtrommel. München: Deutscher Taschenbuch Verlg, 1997. S. 177, 180.
18. Mann H. Der Untertan. Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1950. S. 171, 177.
19. Арутюнова Н. Д. Указ. соч. С. 162-164.
20. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. С. 154.
21. Кобозева И. М. К формальной репрезентации метафор в рамках когнитивного подхода // Труды Международного семинара Диалог'2002 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. URL: http:// www.dialog-21.ru/archive.asp?vol = volumes&y = 2002&parent_menu_id=711
22. Арутюнова Н. Д. Указ. соч. С. 168.
23. Die schönsten deutschen Gedichte / Herausgegeben von Lukas Moritz. Köln: Anaconda Verlag, 2010.
УДК 81.11
Т. Б. Заграевская
АФРОЭТНОСОЦИОЛЕКТИЗМЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ XIX в.: СЛОВАРЬ ДЖ. К. ХОТТЕНА "THE SLANG DICTIONARY"
В статье представлены результаты анализа основных принципов лексикографирования афроэтно-социолектизмов на англоязычной почве, разработанных в словаре Дж. К. Хоттена "The slang dictionary". Особое внимание уделено характеристике этносо-циолингвистических инструментов, структура которых способствует раскрытию генезиса и бытия аф-роамериканского субъязыка.
The article analyzes main principles of lexicographing of afroethnosocialectisms on the English basis suggested by J. C. Hotten in his "The slang dictionary". Special attention is paid to the descri ption of ethnosociolinguistic instruments, the structure of which helps to reveal the genesis and usage of the afroamerican sublanguage.
Ключевые слова: афроэтносоциолектизм, вокабула, дефиниция, негритянский, словарь, социолингвистический, этносоциолект, этносоциум, эт-носубкультура.
Keywords: afroethnosociolectism, definition, dictionary, ethnosector, ethnosociolect, ethnosubculture, negro, sociolinguistic, vocabulary labels.
Под афроэтносоциолектом обычно понимают исторически сложившуюся, устойчивую полуавтономную или неавтономную форму существования национального (варианта) языка, функционально и понятийно закрепленную за определенным афроэтносоциумом и афроэтносубкуль-турой, обладающую системой субстандартных социолингвистических норм [1].
© Заграевская Т. Б., 2012
По нашим предварительным наблюдениям, в плане инвентаря социолексикографических инструментов и набора манифестируемых ими эт-носоциолексикографических параметров наиболее информативны для этносоциолексикографи-ческого анализа генезиса и бытия афроамери-канского субъязыка общие толковые словари англоязычного лексического субстандарта Ф. Гроуза [2], Дж. К. Хоттена [3], А. Баррера и Ч. Леланда [4], Дж. С. Фармера и У. Э. Хенли [5], Дж. Р. Уэра [6], Э. Партриджа [7], Т. Торна [8] и Дж. Айто [9].
Данная статья посвящена анализу принципов лексикографирования афроэтносоциолектизмов в одном из ранних англоязычных справочников по субстандарту - словаре Дж. Хоттена "The slang Dictionary".
Первое издание словаря Джона Кэдмона Хот-тена вышло в 1859 г. под названием "The slang dictionary; or, the vulgar words, street phrases, and "fast" expressions of high and low society. Many with their etymology, and a few with their history traced". При жизни автора этот словарь переиздавался еще три раза под разными названиями. После смерти автора вышли еще два переработанных издания. Некоторые издания перепеча-тывались разными издательствами. Мы анализируем основное издание этого словаря (кратко именуя его: "The slang dictionary") от 1887 г. в его репринте от 1913/1972 гг., учитывая, при необходимости, также и другие издания.
В организации словаря Дж. К. Хоттена "The slang dictionary" от 1887 (1972) г. четко различаются три основные части: I) мегаструктура словаря, охватывающая: 1) предваряющий текст, содержащий: а) предисловие Дж. Д. А. Уидоу-сона к репринту, б) предисловие автора-составителя, в) авторский очерк кэнта "The history of cant, or the secret language of vagabonds", г) разъяснение тайных знаков нищих и бродяг "An account of the hieroglyphics used by vagabonds" и д) авторский краткий исторический очерк сленга, или простонародного языка "A short history of slang, or the vulgar language of fast life"; 2) корпус словаря; 3) заключающий текст, включающий в себя: а) краткий очерк особенностей оборотного сленга, б) глоссарий оборотного сленга, в) краткий очерк особенностей рифмованного сленга, г) глоссарий рифмованного сленга, д) справку о срединном сленге с небольшим списком примеров и е) библиографический список из 120 работ, использованных при составлении словаря; II) макроструктура, представленная основным корпусом словаря "Dictionary of modern slang, cant, and vulgar words", содержащим словник из более чем 10 тысяч словарных статей, организованных строго в алфавитном порядке; III) микроструктура словаря, выполненная лексикогра-
фически весьма разработанными и достаточно стереотипными словарными статьями, содержащими необходимый набор словарных помет.
Вместе с тем, все названные нами компоненты организации структуры словаря, а также композиция словарной статьи, перечень и типы словарных помет составителем словаря никак не разъяснены. По нашим предварительным наблюдениям, словарная статья организована в следующей последовательности своих компонентов (обозначаемых нами принятыми в нашем исследовании терминами): 1) вокабула - обязательный компонент статьи - представлена (полужирным шрифтом) заголовочным словом или фразеологизмом (с возможными орфографическими, фонетическими, структурными и лексическими вариантами, выделенными малыми прописными буквами - факультативный компонент статьи;
2) дефиниция - обязательный компонент статьи, выполнена: а) (обычно) литературным синонимом,
б) (очень редко) субстандартным синонимом,
в) (редко) рядом синонимов, г) (часто) развернутым лингвистическим толкованием, д) (весьма редко) филолого-энциклопедическим определением, е) (редко) их различной комбинацией;
3) словарные пометы - факультативный компонент статьи: а) темпорально-исторические, б) функционально-исторические, в) ареальные,
г) локально-территориальные, д) социально-профессиональные, е) социально-корпоративные, ж) социально-этнические и з) этико-стилистичес-кие - факультативный компонент статьи; 4) номинативная справка (объяснение словообразовательных историко-этимологических, семанти-ко-дериватологических особенностей субстандартной номинации) - факультативный компонент статьи; 5) иллюстративный пример и его паспортизация - факультативный компонент статьи: а) цитации из субстандартных словарей, б) цитации из художественной литературы, в) цитации из публицистической литературы, авторские цитации; 6) (местами) перекрестные ссылки - факультативный компонент статьи (подробнее об общесоциолексикографической оценке словаря Дж. К. Хоттена см., например: [10]). Итак, здесь можно согласиться с мнением о том, что словарь Дж. К. Хоттена "The slang dictionary" находится на вершине классического этапа в истории английской субстандартной лексикографии [11].
В словаре Дж. К. Хоттена зарегистрированы, по нашим подсчетам, 10 этносленгизмов, которые можно вполне объективно отнести к афро-этносоциолекту, что составляет около 0,17% от более чем 10 000 содержащихся в нем словарных статей и еще меньше - от общего числа лексем в этих статьях. Их принадлежность к субстандартной афроэтносоциолектной лексической систе-
ме англоязычного афроэтносубъязыка подтверждается следующим набором микроструктурных этносоциолексикографических инструментов:
1) орфоэпической формой вокабулы, структурно представляющей характерные для англоязычной речи негров и цветных того периода фономорфологические искажения как характерные признаки внелитературного афроэтнизиро-ванного фонограмматического просторечия, что дополняется афроэтносоциолектологической пометой (в цитируемом примере сопровождаемой региолектной пометой) в составе синонимической дефиниции, и дериватологической справкой, разъясняющей эти искажения: Duffy, a term for a ghost or spirit among the West Indian negroes. In all probability the Davey Jones of sailors, and a contraction thereof originally;
2) элементом дефиниции, выполненной развернутым лингвистическим толкованием, содержащим указание на афроэтническую принадлежность социолектизма: а) элемент "among negroes": Mean White, a term of contempt among negroes, in the old slavery days, for white men without landed property; б) элемент "by negroes" (в цитируемом примере сопровождаемый региолектной пометой): Pickaninny, a young child is thus styled by the West Indian negroes;
3) афроэтносоциолектологическими пометами, как одной из частных разновидностей этносоцио-лингвистических помет: а) пометой "Amongst Negroes": Cove, or Covey, a boy or man of any age or station. Amongst Negroes, Cuffee; б) пометой "negro's phrase" (в цитируемом примере сопровождаемой региолектной пометой): Kickeraboo, dead. A West Indian negro's phrase; в) сочетанием этносоциолин-гвистической пометы "in the nigger patois" и иллюстративного примера, характеризующего неграмотную речь негров и представляющего фономорфо-логические и синтаксические искажения - элементы внелитературного афроэтнизированного просторечия: Savvey, to know <...> In the nigger patois, this is SABBY, "me no SABBY."
Еще 8 сленгизмов можно лишь условно, преимущественно, на основании дефиниции, выполненной литературным синонимом или развернутым лингвистическим толкованием, но также и с учетом всей сопроводительной энциклопедической информации, содержащейся в статье, отнести к афроэтносоциолекту, а именно к тому из его субстандартных этнолексических составляющих, которые были характерны для речи белых людей по отношению к неграм или цветным и рабам; ср., например:
• Corner-man, the end singer of a corps of Ethiopian or nigger minstrels. There are two corner men, one generally plays the bones and the other the tambourine. Corner-men are the grotesques of a minstrel company.
• Darky, twilight; also a negro.
Словарь Хоттена характеризуется следующим фрагментарным набором этносоциолексикогра-фических инструментов и их несистемным применением.
1. Этносоциолексикографический инструментарий раскрытия и описания темпорально-исто-рических черт социолектной лексической системы афроэтносубъязыка представлен следующими позициями:
1) для всех 18 афроэтносоциолектизмов -датировкой издания самого словаря - 18591860-1865-1874-1887-1913 гг., которую можно, с обозначенными выше оговорками, отнести к предваряющему тексту корпуса словаря в качестве его мегаструктурного инструмента темпо-рально-исторической параметризации данного афроэтносубъязыка во всех 18 зарегистрированных афроэтносоциолектизмах;
2) компонентом дефиниции, выполненной в этом случае филолого-энциклопедическим определением, как микроструктурным инструментом темпорально-исторической параметризации аф-роэтносоциолектизмов: Mean White, a term of contempt among negroes, in the old slavery days, for white men without landed property. A white man in the Southern States had no locus standi unless he possessed property, and the blackest of niggers would have felt insulted at any "poor white trash" claiming to be "a man and brother". Здесь нет точной датировки периода появления и функционирования данного, именно афроамерикан-ского, этносоциолектизма в английском языке, однако, учитывая дату первого издания этого словаря, становится очевидным, что этот элемент появился на американской языковой почве значительно раньше 1859 г.;
3) сочетанием социолингвистических и социо-лектологических помет в качестве микроструктурного инструмента темпорально-исторической параметризации афроэтносоциолектизмов; здесь указаниями на: а) событие - со времен гражданской войны в США, однако без ее точной датировки (1861-1865) - социально-историческая помета; б) на социум североамериканских "янки" -этносоциолектологическая помета; в) на страну - США - национально-ареальная помета: Unbleached American, Yankee term, since the war, for coloured natives of the United States;
4) комплексным микроструктурным инструментом темпорально-исторической параметризации афроэтносоциолектизмов, представленным сочетанием (а) историко-этимологической справки, (б) отсылки к словарному источнику, (в) иллюстративных примеров и (г) паспортизации, содержащих также (д) социолингвистические и (е) социолектологические пометы: Cove, or Covey, a boy or man of any age or station. <...> Originally
ancient cant (temp. Henry VII.), Cove, or Cuffin, altered in Decker's time to Cove. See Witts' Recreations, 1654; "there"s a gentry-CovE here" i. e., a gentleman. Probably connected with Cuif, which, in the North of England, signifies a lout or awkward fellow. Amongst Negroes, Cuffee. Здесь в структуре статьи после вокабулы и ее дефиниции, выполненной развернутым лингвистическим толкованием, последовательно даны: а) историко-со-циолектологическая помета ancient cant (древний кэнт (см. об этом понятии и явлении, например: [12]) с ее историко-временной отсылкой (temp. Henry VII.) к временам короля Генриха VII (д. ж.: 1457-1509); б) отсылки к глоссариям кэн-та в памфлетах Т. Деккера "The Belman of London" [13], см. о них, например [14]; в) иллюстративный пример - цитата "there"s a gentry-CovE here" (с «переводом» на стандартный английский "a gentleman") из литературного произведения, с указанием его автора, названия и года публикации "Witts' Recreations, 1654", однако без включения его в список использованной литературы; г) историко-этимологическая справка "connected with Cuif, which, in the North of England, signifies a lout or awkward fellow" с указанием происхождения этого сленгизма из северо-английских диалектов с соответствующей семантизацией, позволяющей проследить развитие его значения при переходе в сленг; д) этно-социолектологическая помета "Amongst Negroes", указывающая на принадлежность этого сленгиз-ма афроэтнолексикону негров, вероятно, в британском английском;
5) комплексным микроструктурным инструментом темпорально-исторической параметризации афроэтносоциолектизмов, позволяющим проследить их социальную регионально-локальную и профессионально-корпоративную мобильность - переход в профессиональные лексиконы моряков и локально-корпоративные лексиконы жителей морских и речных побережий в рамках британского варианта английского языка, -представленным сочетанием соответствующих (этно)социолектологических помет: Pickaninny, a young child is thus styled by the West Indian negroes. The word is now completely naturalized among sailors and water-side people in England.
2. Этносоциолексикографический инструментарий раскрытия и описания ареально-локальных черт социолектной лексической системы афро-этносубъязыка представлен следующими позициями:
1) для всех 18 афроэтносоциолектизмов -списком источников материала, приложенных Дж. К. Хоттеном к словарю. Это правомерно рассматривать в качестве компонента лингвистического очерка в заключающем тексте к корпусу словаря как одного из мегаструктурных этно-
социолексикографических инструментов. Из 120 источников (лексикографических, художественных и публицистических), включенных в этот список, только 5 относятся к американскому варианту английского языка. Это позволяет утверждать, что большинство зарегистрированных в этом словаре субстандартных элементов, включая и афроэтносоциолектизмы, относятся к британскому ареалу, т. е. к субстандартной социолектной лексической системе афробританского этносубъязыка;
2) для 1 афроэтносоциолектизма - ареаль-но-локальной пометой как компонентом дефиниции, выполненной филолого-энциклопедичес-ким определением: Mean White, a term of contempt among negroes, in the old slavery days, for white men without landed property. A white man in the Southern States had no locus standi unless he possessed property, and the blackest of niggers would have felt insulted at any "poor white trash" claiming to be "a man and brother". Здесь помета "in the Southern States" относит этносленгизм Mean White к афроамериканскому этносубъязыку, из которого этот сленгизм и был, по-видимому, заимствован в афробританский этносубъязык, хотя это прямо не подтверждается соответствующей ареальной пометой. Вместе с тем это косвенно свидетельствует о возможной межареальной мобильности некоторых афроэтносоциолектизмов;
3) еще для 1 афроэтносоциолектизма - сочетанием этносоциолектологической и ареальной помет в составе дефиниции, выполненной фило-лого-энциклопедическим определением: Unbleached American, Yankee term, since the war, for coloured natives of the United States. Здесь также можно, с обозначенными выше оговорками, предполагать возможную межареальную мобильность данного афроэтносоциолектизма.
3. Вместе с тем следует отметить тот факт, что 3 из оставшихся 16 афробританских этносо-циолектизмов могли быть перенесены и на американскую почву в указанный исторический период или, наоборот, заимствованы из Америки в Англию. Рассмотрим следующие случаи:
1) афроэтносоциолектизм, соотнесенный с понятием "Blackbird": а) Blackbird-catching, sea Slang for slave-trade [15]; б) Blackbirding, slave-catching. Term most applied nowadays to the Polynesian coolie traffic [16]. В словаре Дж. К. Хоттена приведенные два производных от Blackbird этносленгизма первоначально отнесены к морской работорговле до 1865 г., а затем к транспортировке восточноазиатских кули до 1913 г. без указания на конкретный ареал английского языка, поскольку, по-видимому, этот сленгизм широко бытовал в речи англоговорящих работорговцев. В словаре Уэнтворта - Флекс-нера: blackbirder n. A Negro slave merchant; one
who financed or sailed ships operating in the Negro slave trade. 1956: "The stinking ships of the black-birders crossed the bars below the delta and came up-river." S. Longstreet, The Real Jazz Old and New, 3. Pre-Civil War use. Obs. Здесь данный сленгизм обозначает непосредственно работорговца, или, точнее, торговца неграми-рабами, а также того, кто финансировал и перевозил на судах черных рабов. При этом данный этнослен-гизм четко относится к афроамериканскому эт-носубъязыку периода до гражданской войны в США (1861-1865), после чего он устаревает и выходит из узуса [17]. Таким образом, можно предположить, что данный этносленгизм все-таки появился раньше на американской почве, а затем и на британской, или, еще шире, в англоязычном обиходе представителей различных стран и национальностей, т. е. обладал большой ареально-географической мобильностью до того, как стал историзмом;
2) афроэтносоциолектизм: Buckra, a white man. - West Indian Negro [18]. В словаре Дж. К. Хоттена от 1865 г. данный этносленгизм четко дефинирован как наименование белого человека и четко маркирован (в наших терминах) ареально-географической и этносоциолектологи-ческой пометами как вест-индийский, т. е. британский, негритянский афроэтносоциолектизм. Однако в словаре "The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English" данный сленгизм с тем же значением маркирован ареальной пометой как американский афро-этносоциолектизм, появившийся в США ок. 1787 г. и функционировавший в речи афроамери-канцев, как это видно из примеров, до начала 1970-х гг.: buckra noun a white person US, 1787 • Whites called them "white trash" and Negros "po" buckra." - Nelson Algren, A Walk on the Wild Side, p. 8, 1956 • "Buckra? What's that?" "The kind of white folks ain't got time for nuthen but kicken niggers and ass-kissen rich folks," the driver said. -Robert Penn Warren, Wilderness, p. 84, 1961 [19]. Таким образом, очевидно, что данный афроэт-носленгизм был первоначально зарегистрирован на американской почве (1787 г.). Этот факт также косвенно подтверждается тем, что в словаре Ф. Гроуза [20] этот сленгизм вообще не зафиксирован;
3) этносоциолектизм (также встречающийся в словаре Ф. Гроуза в статье на DINGEY CHRISTIAN [21]): Tar-brush, a person whose complexion indicates a mixture of negro blood, is said to have had a lick of the TAR-BRUSH [22]. В словаре Дж. К. Хоттена этот этносленгизм не имеет ареальных помет, относясь, очевидно, к британскому варианту английского языка, как и подавляющее большинство зарегистрированных в этом словаре сленгизмов. Однако основной
компонент этого композита Tar- встречается в словарях американского сленга в составе сложных афроамериканских этносоциолектизмов с уничижительной коннотацией, обозначающих негров, или чернокожих. Ср., например: tar-pot [derog.] n. A Negro child. Archaic [23]; tar baby noun a black person US, 1962 Offensive [24]. Здесь tar-pot стало архаизмом к 1975 г., а tar baby все еще бытует в американском английском с 1960-х гг. Таким образом, этносленгизмы с компонентом Tar- могут рассматриваться как меж-ареальные лексемы.
4. Этносоциолексикографический инструментарий раскрытия и описания корпоративно-субкультурных черт социолектной лексической системы афроэтносубъязыка представлен пятью микроструктурными этносоциолексикографичес-кими инструментами: (1) орфоэпической формой вокабулы в сочетании с (2) региолектными и афроэтносоциолектологическими пометами, как разновидностями этносоциолингвистических помет, в составе (3) синонимической дефиниции с участием (4) дериватологической справки и (5) иллюстративного примера (см. примеры на: Duffy, Mean White, Pickaninny, Covey, Cuffee, Kickeraboo, Savvey). Эти инструменты относят данные этносубстандартные лексемы, аналогично словарю Ф. Гроуза, не только к британскому афроэтносубъязыку (12 ед.), но также и к американскому афроэтносубъязыку (6 ед.; см. примеры на Mean White, Unbleached American, Blackbird-catching, Blackbirding, Buckra, Tar-brush); и в каждом из них - к обслуживаемым ими двум корпоративным этносубкультурам: А) к собственно негритянской этносубкульту-ре: а) британской (см. примеры на CovE, DuFFY, Pickaninny, Savvey) и б) американской (см. примеры на Buckra и Mean White); Б) к этносуб-культуре белых людей с адресатной направленностью на негритянский этносоциум: а) британский негритянский этносоциум (см. примеры на Corner-man, Darky, а также: Chimney-Sweep, the aperient mixture commonly called a black draught; Street-pitchers, negro minstrels, ballad-singers, long-song men, men "working a board" on which have been painted various exciting scenes in some terrible drama, the details of which the Street-pitcher is bawling out, and selling in a little book or broadsheet (price one penny); or any persons who make a stand - i.e., a pitch - in the streets, and sell articles or contribute entertainments for a living); и б) американский негритянский этносоциум (см. примеры на Blackbirding, Tar-brush, Unbleached American).
Примечания
1. Заграевская Т. Б. Афроамериканский этносубъя-зык в пространстве англоязычного социума. Saarbrücken: Lambert Academic Publishing, 2012. C. 74-75.
2. Grose F. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue by Captain Francis Grose edited with a biographical and critical sketch and an extensive commentary by Eric Partridge, London: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1963, Reprinted in New York: Books for libraries press, 1971. XIV.
3. Hotten J. C. The slang dictionary, East Ardsley, Wakefield, Yorkshire, England: Republished by EP Publishing, Ltd., 1972. [This reprint taken from the 1887 edition].
4. Barrere A, Leland Ch. G. A dictionary of slang, jargon, and cant, embracing English, American, and Anglo-Indian slang, Pidgin English, tinkers' jargon and other irregular phraseology. With a new Introduction by Eric Partridge. Vol. 1-2. The Ballantyne Press. MDCCCLXXXIX. Republished by Gale Research Company. Detroit: Gale Research Co., Book Tower, 1967. Vol. 1. A - K. XXIII.
5. Farmer J. S., Henley W. E. Slang and its Analogues. Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for more than Three Hundred Years. With Synonyms in English, French, German, Italian, etc. 7 vols. Vol. I. A to Byz. MDCCCXC [1890]. Reprinted. N. Y.: Kraus Reprint Corporation, 1974. X.
6. Ware J. R. Passing English of the Victorian Era: A Dictionary of Heterodox English, Slang and Phrase. N. Y.: Dutton & Co., 1909. VIII.
7. Partridge E. Slang to-day and yesterday: With a short historical sketch; and vocabularies of English, American, and Australian slang. L.: Routlege & Kegan Paul, 1979. IX; Partridge E. A dictionary of slang and unconventional English. N. Y.: Macmillan Publishing Co., 1984. XXIX.
8. Thorne T. Dictionary of contemporary slang. L.: Clays Ltd., 1994. VII.
9. Ayto J. Oxford Dictionary of Slang. N. Y.: Oxford University Press Inc., 2003.
10. Рябичкина Г. В. Проблемы субстандартной лексикографии английского и русского языков: теоретический и прикладной аспекты: дис. ... д-ра филол. наук. Пятигорск, 2009. C. 110-115; Смирнова О. В. История становления англоязычной просторечной лексикографии (XVI-XX вв.): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1986. C. 12-13; Хомяков В. А. Обзор основных одноязычных словарей английского просторечия // Проблемы лексикологии, лексикографии и прикладной лингвистики. М.: ИЯ АН СССР, 1978. Ч. 1. С. 230-232; Chapman R. L. Dictionary of American slang. Third edition. N. Y.: Harper Collins Publishers, 1995. XXII. P. VIII, 15; Partridge E. Slang to-day and yesterday: With a short historical sketch; and vocabularies of English, American, and Australian slang. L.: Routlege & Kegan Paul, 1979. IX. P. 29-30; Там же. P. 95-96; Там же. P. 161-162.
11. Рябичкина Г. В. Проблемы субстандартной лексикографии английского и русского языков: тео-
ретический и прикладной аспекты: дис. ... д-ра филол. наук. Пятигорск, 2009. C. 116.
12. Хомяков В. А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: дис. ... д-ра филол. наук. Л., 1979. C. 111-112; Фищук И. В. Кэнт в английском языке национального периода (со-циолектологический подход): дис. ... канд. филол. наук. Череповец, 2009. С. 7; Там же. С. 101-102; Там же. С. 191-192.
13. Dekker Th. O per se O or a new Cryer of Lanthorne and Candle-light, an Addition to The Belman's Second Night's Walke. L.: John Busbie, 1612. [British Library, C. 27. b. 19]; Dekker Th. The Belman of London. Bringing to light the most notorious Villainies that are nowpractised in the indom. L.: Nataniel Butter, 1608. [British Library, C. 20].
14. Смирнова О. В. История становления англоязычной просторечной лексикографии (XVI-XX вв.): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1986. C. 8; Ря-бичкина Г. В. Проблемы субстандартной лексикографии английского и русского языков: теоретический и прикладной аспекты: дис. ... д-ра филол. наук. Пятигорск, 2009. C. 41-42; Coleman J. A History of Cant and Slang Dictionaries, Oxford: Oxford University Press, 2008. V. III: 1859-1936.
15. Hotten J. C. The slang dictionary; or, the vulgar words, street phrases, and "fast" expressions of high and low society. Many with their etymology, and a few with their history traced. L.: John Camden Hotten, 1865. XXIV.
16. Hotten J. C. The slang dictionary, etymological, historical, and anecdotal. A new edition, revised and corrected, with many additions. L.: Chatto and Windus, Publishers, 1874. X; Hotten J. C. The slang dictionary, etymological, historical, and anecdotal. A new impression. L.: Chatto and Windus, 1913. X.
17. Wentworth H., Flexner B. S. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition. N. Y.: Thomas Y. Crowell Publishers, 1975.
18. Dekker Th. The Belman of London. ...
19. Dalzell T. The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English. N. Y.: Taylor & Francis e-Library, 2009. X.
20. Grose F. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue by Captain Francis Grose edited with a biographical and critical sketch and an extensive commentary by Eric Partridge. L.: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1963. XII.
21. Там же.
22. Hotten J. C. The slang dictionary; or, the vulgar words, street phrases, and "fast" expressions of high and low society ... ; Hotten J. C. The slang dictionary, etymological, historical, and anecdotal. A new edition, revised and corrected, with many additions; Hotten J. C. The slang dictionary, etymological, historical, and anecdotal. A new impression.
23. Wentworth H., Flexner B. S. Op. cit.
24. Dalzell T. Op. cit.