Т. Б. Заграевская
Лексикографические средства раскрытия структурных особенностей социолектной номинации в англоязычном афроэтносубъязыке
В статье анализируется система словарного инструментария, способствующего раскрытию структурных особенностей социолектной номинации в англоязычных лексикографических справочниках по субстандарту. В фокусе исследования словарь А.Баррера и Ч. Леланда “A dictionary of slang, jargon, and cant”. Особое внимание уделено рассмотрению 1) генетических источников а) иноязычного заимствования этноде-ривата с сохранением в нем структуры этимона или его преобразованием, б) пиджинизации, в) калькирования, а также 2) словообразовательной справки, раскрывающей формальные средства деривации структуры афроэтносоциолектизма.
The article analyzes a system of dictionary instruments helping to reveal structural peculiarities of sociolect nomination in English reference books on slang. The focus of the research is A. Barrere and Ch. Leland’s “A dictionary of slang, jargon, and cant”. Special attention is paid to the genetic sources of a) borrowing of ethnoderivatives which either retain the etymon’s structure or transform it, b) pidginization, c) calquenization, as well as d) word-forming references.
Ключевые слова: афроэтносубъязык, словарь, словарные пометы, этносоциолек-сикография, лексикография, сленг, социолексикография, субкультура.
Key words: afroethnosublanguage, dictionary labels, ethnosociolexicography,
lexicography, slang, sociolexicography, subculture.
В плане инвентаря социолексикографических инструментов и набора манифестируемых ими этносоциолексикографических параметров наиболее информативны для этносоциолексикографического анализа генезиса и бытия афроамериканского субъязыка общие толковые словари англоязычного лексического субстандарта Ф. Гроуза [4], Дж. К. Хоттена [5], А. Баррера и Ч. Леланда [2], Дж. С. Фармера и У. Э. Хенли [3], Дж. Р. Уэра [11], Э. Партриджа [6; 7], Т. Торна [10] и Дж. Айто [1]. Особое место в этой плеяде занимает словарь А. Баррера и Ч. Леланда [2] как наиболее яркий тип словаря раннего «постклассического этапа» англоязычной социолексикографии. Его данные являются основным лексикографическим материалом нашего анализа.
В результате проведенного исследования мы пришли к выводу, что раскрытие структурных особенностей социолектной номинации в англоязычном афроэтносубъязыке осуществляется совокупностью следующих лексикографических приемов:
посредством историко-этимологических / дериватологических справок с возможным участием (2) дериватологических помет и (3) (паспорти-
© Заграевская Т. Б., 2012
зированных) иллюстративных примеров как микроструктурных инструментов социолексикологической параметризации, раскрывающих структурно-номинативные особенности этнодеривата следующим образом:
указанием на конкретный генетический источник иноязычного заимствования с сохранением в деривате структуры этимона: а) заимствование из итальянского: Casa (costermongers and negro minstrels), a house, Italian. <...> French slang has case with the same signification. Здесь есть дериватологическая справка, нет иллюстративного примера и добавлен еще один инструмент - иноязычный синоним для уточнения структурно-номинативной параметризации деривата; b) заимствование из зулусского: Ndaba (South African), explained by quotation. Ndaba, a pure Zulu word, meaning affair or business, is in frequent use even among the whites. With the natives, it has a most elastic signification, and ndaba may mean a wedding, a beer-drinking bout, a quarrel, a trial at law, or a hanging.—G. A. Sala: Illustrated London News. Здесь дериватологическая справка
заимствована из паспортизированного источника; c) заимствование из кейптаунского этнорегиолекта голландского языка: Tronk (South African). This is a Cape Dutch expression for gaol, just as in English a prison is called a "stone jug." He informed me that he had just been in the tronk, and on my asking why, replied, "Oh, for fighting and telling lies!" — Lady Duff Gordons Letters from the Cape. Здесь действуют все три вышеназванных социолексикологических инструмента и добавлен еще один инструмент -субстандартный синоним - сленгизм "stone jug" для уточнения структурнономинативной параметризации деривата-этносоциолектизма;
указанием на конкретный генетический источник иноязычного заимствования с преобразованием структуры этимона: a) заимствование из испанского: Calaboose (American), from the Spanish calabozo, the common name for a watch-house or prison, especially in New Orleans. I went on board de oder day, To hear wot de boatmen had to say, Den I let my passion loose, An' dey jammed me fast in de calaboose. — Negro Song. Здесь действуют все три вышеназванных социолексикологических инструмента структурнономинативной параметризации этносоциолектизма-вокабулы, чья орфоэпическая и орфографическая форма свидетельствует о преобразованной структуре испанского этимона в процессе его фонетической и графической ассимиляции согласно фономорфологическим правилам английского языка; b) заимствование из канадского варианта французского языка: Buncombe or bunkum (American), talking big, affecting enthusiasm, but always with an underhand purpose. <...> bunkum ... was derived from the Canadian French, "Le buncum sa" ("il est bon comme ?a"), "it is good as it is." There was a negro song fifty or sixty years ago with this refrain:—"Bomsell ge mary, lebrunem sa." This is presumed to be negro Canuck-French for "Mam'selle je marie, elle est bonne comme ?a.” <...> — Punch. В данном случае действуют все три вышеназванных социолексикологических инструмента и добавлен еще один инструмент -ссылка на возможное влияние негритянского жаргона «чинук» в процессе
фонетической, графической и морфо-синтаксической ассимиляции иноязычного элемента, проявившейся в декомпозиции французского словосочетания «bon comme» в канадско-французское «buncum» и, далее, через чинукское «lebrunem», в американо-негритянское «bunkum» согласно фоно-грамматическим правилам английского языка; c) заимствование из итальянского: caser, carser (costermongers and negro minstrels), a house, Italian. <...> French slang has case with the same signification; здесь, как и у приведенной выше статьи на Casa, есть дериватологическая справка и иноязычный синоним, но структурно-номинативная характеристика деривата дополнена другим инструментом - орфоэпическими / орфографическими формами вокабулы, свидетельствующими о структурном преобразовании деривата-этносоциолектизма посредством деривационного расширения этимона в процессе его словообразовательной ассимиляции с помощью суффикса «-er» и изменения произношения, согласно правилам английского языка как языка-рецептора; d) заимствования из аборигенных языков (без их точной идентификации) северо-западной Африки (в регионе Гвинеи в конце XIX века): Cuffy, cuffee (West Indian), a word generally applied to negroes, and which was at one time a very common name among them. Literally it means "Thursday." Among the Guinea and Dahomey negroes every man receives a name from the day of the week on which he is born. Hence the frequency of Quashee, Cuffee, Juba, &c. <...> — Putnam's Magazine. Здесь имеется дериватологическая справка и соответствующая помета из паспортизированного источника; Dash <...> (African Coast patois) a present or gratuity. Guinea negro, dass. В этой словарной статье имеется дериватологическая справка и соответствующая помета, возводящие данный афроэтносоциолектный дериват к одному из местных негритянских говоров «patois», распространенных в последней четверти XIX в. на северо-западном побережье Африки в регионе тогдашней Гвинеи; e) заимствование из «англо-индийского» или цыганского (без достаточно надежной идентификации языка-источника): Jamboree (American), a word which would appear to be Anglo-Indian or gypsy, referring to something very nice or pleasant, but which is only used in the United States for a jollification or frolic, e.g., to go on a regular jam- or sometimes jim-boree. Jam- or janborl in gypsy conveys the idea of a great riot or noise, and the origin of jam as signifying anything very apt or agreeable is still obscure. There is really very little ground, however, for the Romany origin of the word. The negroes sang curious songs, like the following: — Sally, she went down de ribber, Jambree! Black man see her gwane dar, Jambree! Sally's face it shine like gold, Jambree! Black man's face like tar, Jambree! The term is now used in England. They had met, and it was in the Strand last Wednesday morning. "Ah, laddie, how goes it?". “Very seedy, dear old boy. There was a bit of a jamboree last night, and I'm quite in a chippy way this morning." — Sporting Times. Здесь действуют все три названных социолексикологических инструмента, однако нет полной достоверности о том, является ли данный сленгизм иноязычным заимствованием, а если да,
то из какого источника; ср., в этой связи, указание на неустановленность источника происхождения этого сленгизма в других наиболее фундаментальных толковых субстандартных словарях: (1) Jamboree. A frolic, a spree: s. >, in C.20, coll: orig. (-1872) U.S.; anglicized, esp. in Australia, ca 1890. Origin unknown; (2) jamboree n. [orig. unkn.; earlier (1864) as a term in euchre (see DAE and Century Dict.)] l.a. a boisterous celebration; (obs.) a carousal or drinking spree. Now colloq. [8, 9]; f) заимствование из испанского через французский: Maroon <...> The French marron (English "maroon") was an epithet applied to runaway negroes, or to an animal which has become wild, as "un cochon marron," from the Spanish cimarron, wild. Имеется дериватологическая справка с соответствующими пометами. Достоверность данного источника происхождения этого сленгизма подтверждается в фундаментальном словаре литературного языка «Webster’s Third New International Dictionary of the English Language»: maroon ... n -s [modif. Of AmerSp cimarron fr. ... adj., wild, savage, lit., living on mountains, fr. Sp cima top <...> a: a fugitive Negro slave of the West Indies and Guiana in the 17 th and 18th centuries b: a descendant of such a slave living in the West Indies and esp. in the mountains of Guiana and esp. in Surinam [12]; g) заимствование из шведского: Scoff (South African), food. The term is used by natives in the service of Europeans in South Africa. Skofoor (skoffer), Swedish, is applied to common food. Здесь имеется дериватологическая справка с соответствующими пометами. Достоверность этого источника происхождения данного сленгизма - из шведского - не подтверждается в проанализированных выше статьях на данную вокабулу в наиболее фундаментальных толковых субстандартных словарях, где этот этносленгизм возводится к кейптаунскому этнорегиолекту голландского языка, или африкаанс; см. выше на Scoff; h) заимствование из малайского: Hant, haunt (American), a ghost. It is possibly the Malay word hant, an evil spirit. "It must be Beck's haunt," suggested one. "Sure as I'm born," said the preacher, "it does look like a ghost." — Atalanta Constitution: Georgia Ghost Stories. But dem unz hants. Witches is dere yer kinder fokes wat kim drap dere body and change inter a cat en a wolf. — Uncle Remus. Здесь действуют все три названных социолексикологических инструмента, однако малайское происхождение этого слова не достоверно; ср. его трактовку в фундаментальном толковом словаре английского языка «Webster’s Third New International Dictionary of the English Language» [12]: haunt ... (ME, haunten, fr. OF hanter, prob. of Gmc origin; akin to OE hamettan to domicile ... fr. the root of E home) <...> n ... or hant ... chiefly dial: a disembodied spirit; ghost. В нем ошибочный источник заимствования опровергается; в действительности, это слово общегерманского происхождения, возможно, через старофранцузский;
указанием на генетический источник пиджинизации, что реализуется в гибридной структуре деривата-этносоциолектизма: Big fellow (Australian Blackfellow's lingo), large, a quantity; a specimen of the pidgin English stuffed with Blackfellow's words used by the whites on stations in their intercourse with
the aborigines. Примеры на употребление этого этно-пиджинизма даны в следующей статье: Bail (Australian Blackfellows' lingo), no, not. The following is a specimen of the pidgin-English stuffed with Blackfellows' words used by the whites on stations in their intercourse with the aborigines:—"Too much big-fellow water, bail ply (fly), come up; bail pind (find) him," answers the aboriginal, adding, however, the question, "you patter potchum" (eat possum). "Yohi" (yes), said John, rather doubtfully, for he is not sure how his stomach will agree with the strange meat. — A. C. Grant. В данном случае действуют все три вышеназванных социолексикологических инструмента; при этом из формы вокабулы очевидно, что структура первого пиджин-жаргонизма построена из материала английского языка-лексификатора, но по моделям аборигенных языков-модификаторов, а второго пиджин-жаргонизма - наоборот: из материала (неидентифицированных)
аборигенных языков-лексификаторов, но с имитацией модели слов английского языка-модификатора; Bong (Australian blackfellows' lingo), dead. This word is a specimen of the pidgin-English, stuffed with native words, in which intercourse is carried on with the blacks on stations. "Yohi," said the boy, still sitting on his horse, "altogether bong'" (dead), "one fellow bail bong" (one not dead). “Which one bail bong?" demanded John in terror. "Missis bail bong ony, cawbawn frighten" (Missis not dead, only dreadfully frightened).—A. C. Grant: Bush Lift in Queensland. Здесь также действуют все три вышеназванных социолексикологических инструмента, а структура данного пиджин-жаргонизма построена аналогично структуре Bail; Boodgeree (Australian bush slang), a blackfellow's word for "good," incorporated into the slang of the white. Used principally in the pidgin-English, in which the whites carry on their conversation with the blacks. A very common word. What was his fate then might be mine in a few minutes. I determined to keep still and wait for what might turn up. Presently I heard bushes rustling some distance behind, and the voice of a blackfellow, uttering in that strange tone in which the wild savage first pronounces English words—boodgeree (white fellow, good, good white fellow).—A. C. Grant: Bush Life in Queensland. Здесь также действуют все три вышеназванных социолексикологических инструмента, а структура данного пиджин-жаргонизма построена из материала английского языка-лексификатора, но по моделям (неидентифицированных) аборигенных языков-модификаторов; Molo-man (pidgin), i.e., moro, a Moor, a negro. В статье имеется дериватологическая справка и соответствующая помета, объясняющие структурные особенности деривации данного пиджин-жаргонизма. Вместе с тем, здесь не указан точный контактно-языковой источник, хотя из формы вокабулы очевидно, что она структурно построена из материала английского языка-лексификатора по модели (неидентифицированного), но достоверно восстанавливаемого китайского языка-модификатора (т. к. в китайском нет звука [r], здесь он замещается на [l]), с участием английского полусуффикса -man, обозначающего лицо -носителя признака, названного основой;
указанием на генетический источник калькирования как механизма формирования структуры деривата-этносоциолектизма, в данном случае -на мексиканский национальный вариант испанского языка: Bit (American), correctly the old Spanish "real," equal to twelve and a half cents, or about sixpence. In England the now seldom seen fourpenny-piece was called a fourpenny-bit.... In Pennsylvania the "real" was called an elevenpenny-bit, — bit being a translation of the Spanish "peso," a piece or bit (as it was popularly understood), and signified any coin. Since this Spanish and Mexican money was withdrawn from circulation the term bit is applied to the "dime." The "medio" or "half-real" was in Philadelphia called a fippennybit (fivepenny), which was abbreviated to "fip," as "elevenpenny-bit" became contracted to "levy." This old Spanish currency became so worn that the "levy," which was legally worth twelve and a half cents, often weighed less than the ten-cent silver piece or "dime".. — Vanity Fair, 1861. (West Indian), a bit is a four-penny piece. In Demerara the negroes make this one of their units of calculation. Thus a shilling is three bits, and so on. Здесь также действуют все три вышеназванных социолексикологических инструмента, а структура данного этносленгизма построена из материала английского языка по испанской модели;
посредством словообразовательной справки, раскрывающей формальные средства деривации структуры афроэтносоциолектизма: афроэтносоциолектизм-композит: Bulgine. <...> The negro minstrel word bulgine, for a locomotive, appears to be a compound, the first part of which is derived rather from bulge than "bull," as implying bigness. I got on board de telegraf an' floated down de ribber, De 'lectric fluid magnified and killed five hundred nigger. De bullgine burst, de steam went off, I really tought I'd die; I shut my eyes to hold my breath—Susanna don't you cry!' — Song of O Susanna. Здесь словообразовательная справка объясняет механизм словосложения и структуру деривата-композита, с использованием дериватологических помет и паспортизированного иллюстративного примера как дополнительных микроструктурных инструментов социолексикологической параметризации, раскрывающих структурно-номинативные особенности этнодеривата; Jower (American), a negro expression for "jaw," talking, and quarrelling. Wunst erpon a time de creeters spate an' jower so much mungst deysefs, and hab so many onpleasan'nesses dat dey 'elude ter 'leek er Jedge ter 'cide all dish yer bickyin' (bickering) an' rucksuin' fer dem. — De Lection fer Jedge. Словообразовательная справка показывает по отношению к форме вокабулы механизм суффиксации структуры суффиксального деривата, с использованием паспортизированного иллюстративного примера как дополнительного микроструктурного инструмента социолексикологической параметризации, раскрывающего структурно-номинативные особенности этнодеривата.
Рассмотренные словарные средства раскрытия структурных особенностей социолектной номинации в англоязычном афроэтносубъязыке способствуют более глубокому пониманию его лексико-фразеологической системы в целом и позволяют определить ее как исторически сложившую-
ся, генетически неоднородную, достаточно устойчивую, иерархически структурированную языковую макросистему, составляющую речевой репертуар англоязычного (преимущественно афроамериканского) этносо-циума и этносубкультуры. Ее лексические элементы организованы в два компонента - литературно-нормативный и субстандартно-социолектный -различающиеся своим отношением к двум видам варьирования социолингвистической нормы - стандартной и субстандартной, Они характеризуются разнообразной по качеству коннотацией (возвышенной и нейтральной для первого компонента и сниженной - для второго) и функциональнопонятийной закрепленностью за корпоративной областью деятельности англоязычного афроэтносоциума, или этносубкультуры. Эти элементы выполняют комплексную коммуникативно-эмотивную функцию в этнизиро-ванной сфере бытия национальных вариантов английского языка, создавая ситуацию неполной субъязыковой диглоссии.
Список литературы
1. Ayto J. Oxford Dictionary of Slang. - New York: Oxford University Press Inc.,
2003.
2. Barrere A., Leland Ch.G. A dictionary of slang, jargon, and cant, embracing English, American, and Anglo-Indian slang, Pidgin English, tinkers’ jargon and other irregular phraseology. With a new Introduction by Eric Partridge. Vol. 1-2. The Ballantyne Press. MDCCCLXXXIX. Republished by Gale Research Company. - Detroit: Gale Research Co., Book Tower, 1967. - Vol. 1. A-K. XXIII.
3. Farmer J. S., Henley W. E. Slang and its Analogues. Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for more than Three Hundred Years. With Synonyms in English, French, German, Italian, etc. 7 vols. Vol. I. A to Byz. MDCCCXC [1890]. Reprinted. - New York: Kraus Reprint Corporation, 1974. X.
4. Grose F. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue by Captain Francis Grose edited with a biographical and critical sketch and an extensive commentary by Eric Partridge. -London: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1963. - Reprinted in New York: Books for libraries press, 1971. XIV.
5. Hotten J. C. The slang dictionary. - East Ardsley, Wakefield, Yorkshire, England: Republished by EP Publishing, Ltd., 1972 [This reprint taken from the 1887 edition].
6. Partridge E. Slang to-day and yesterday: With a short historical sketch; and vocabularies of English, American, and Australian slang. - London: Routlege & Kegan Paul, 1979. IX.
7. Partridge E. A dictionary of slang and unconventional English / Edited by Paul Beale. 8th ed. - New York: Macmillan Publishing Co., 1984. XXIX.
8. Random House historical dictionary of American slang. Vol. 1, A-G. / Editor J.E. Lighter. - New York: Random House, 1994. LXIV.
9. Random House historical dictionary of American slang. Vol. 2, H-O. / Editor J.E. Lighter. - New York: Random House, 1997. XXVIII.
10. Thorne T. Dictionary of contemporary slang. - London: Clays Ltd., 1994. VII.
11. Ware J. R. Passing English of the Victorian Era: A Dictionary of Heterodox English, Slang and Phrase. - New York: Dutton & Co., 1909. VIII.
12. WED - Webster’s Third New International Dictionary of the English Language. Unabridged. A Merriam-Webster. Reg. U.S. Pat. Off. Utilizing all the experience and resources of more than one hundred years of Merriam-Webster dictionaries / Editor-in-chief Philip Babcock Gove and the Merriam-Webster editorial staff. - Springfield: Merriam-Webster Inc., Publishers, 1981.