Научная статья на тему 'Адресованность как категориальный признак текста научно-технической рекламы (на материале английского и русского языков)'

Адресованность как категориальный признак текста научно-технической рекламы (на материале английского и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
518
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ АДРЕСОВАННОСТИ / НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ РЕКЛАМА / ВОЗДЕЙСТВУЮЩИЙ ТИП ТЕКСТА / SEMANTIC AND STYLISTIC ADDRESS CATEGORY / TECHNICAL SCIENTIFIC ADVERTISEMENT / MANIPULATION TEXT TYPE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шестакова Ираида Георгиевна

В статье выявляется, какими способами и с помощью каких лингвистических и паралингвистических средств автор текстов научно-технической рекламы манипулирует сознанием адресата.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article reveals in what ways and with the help of what linguistic and paralinguistic means the addresser of science and technique advertisement manipulаtes the addressee's conscious

Текст научной работы на тему «Адресованность как категориальный признак текста научно-технической рекламы (на материале английского и русского языков)»

АДРЕСОВАННОСТЬ КАК КАТЕГОРИАЛЬНЫЙ ПРИЗНАК ТЕКСТА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ РЕКЛАМЫ (на материале английского и русского языков)

И.Г. Шестакова

Ключевые слова: семантико-стилистическая категория адресован-ности, научно-техническая реклама, воздействующий тип текста. Keywords: semantic and stylistic address category, technical scientific advertisement, manipulation text type.

Научно-техническая реклама - особый вид массовой коммуникации, вызванный к жизни объективными историческими условиями: расширением и усложнением задач в сфере науки и техники. Одну из таких задач - информирование о различных научно-технических нововведениях и изобретениях (средствах производства) с целью создания спроса на них - решает исследуемая нами научно-техническая реклама (далее - н-т реклама). Социальная задача н-т рекламы определяет ее коммуникативную задачу, решение которой связано с прагматической установкой на регуляцию социального поведения потенциального потребителя. Основной функцией текста н-т рекламы, реализующего акт коммуникации, является функция психологического воздействия методами убеждения и внушения через информирование. Побудительный характер н-т рекламы отражает ее установку на диалог. Диалогичность, как однин из ведущих текстообразующих признаков рекламы [Бровкина 2000, с. 9], соотносится с адресованностью, представляющей собой естественную форму диалога.

Цель данной статьи - рассмотреть, какими способами и с помощью каких средств осуществляется реализация семантико-стилисти-ческой категории адресованности в тексте научно-технической рекламы, что позволит выявить языковые и паралингвистические средства, служащие выражению адресованности, а также их функционально-семантические и коммуникативно-прагматические свойства в рамках текста н-т рекламы. Системное описание средств реализации адресо-ванности возможно лишь при условии понимания процессов и закономерностей функционирования языка н-т рекламы в реальном общении, что предполагает непременный выход в экстралингвистическую область, в широкий контекст. Изучение семантико-стилистической категории адресованности с позиции функционального подхода вписыва-

ется в современные тенденции лингвистики к интеграции с социопсихологическими, философскими, культурологическими и другими областями знания, объектом которых является человек, его внутренний мир, его связь с внешним миром (Ю.Д. Апресян, В.В. Богданов, Т.Г. Винокур, Е.С. Кубрякова, А.А. Леонтьев, Е.В.Падучева, Ю.С. Степанов, Д.Н. Шмелев и др.).

Текст н-т рекламы соотносится с другими воздействующими типами текста, и, чтобы проследить специфичность проявления адресо-ванности в н-т рекламе, проведем две параллели - англоязычной н-т рекламы с англоязычной торговой рекламой (товаров широкого потребления), с одной стороны, и англоязычной н-т рекламы с русскоязычным вариантом н-т рекламы - с другой. Н-т реклама и торговая реклама имеют однотипную прагматическую установку, но их разобщает такой экстралингвистический фактор, как «сфера общения»: н-т реклама обслуживает сферу науки и техники, в то время как торговая реклама - бытовую сферу. Различие сфер функционирования данных видов рекламы означает разный объем и характер пресуппозиции. Англоязычную и русскоязычную н-т рекламу, напротив, объединяет общая для них сфера общения и единая прагматическая установка, но они функционируют в условиях разных культур, что предполагает проявления в их организации особенностей национального менталитета.

Понятие «семантико-стилистическая категория адресованности» соотносится с понятиями субъект речи и адресат, которые выполняют свои ситуативно обусловленные роли. Прежде всего рассмотрим речевое поведение субъекта речи англоязычной н-т рекламы как основы для проведения обозначенного сопоставления. Руководствуясь своими целями и мотивами, субъект речи как языковая личность создает адре-сатную ситуацию, то есть ситуацию взаимодействия с адресатом для установления речевого контакта и адресатных отношений, складывающихся в процессе продуцирования субъектом речи и интерпретации адресатом высказываний, имеющих значение адресованности [Чаплыгина 2002, с. 9]. Диалог, предполагающий обмен репликами, совмещает в себе черты речевой акции и реакции. Для инициирующих и ответных реплик характерны определенные типы семантических отношений. Инициирующие реплики представляют по своей сути «иллокутивное выдвижение», создающее «динамический характер речевого воздействия» [Красильникова 1995, с. 4]. Ответные реплики (со сторо-

ны адресата) предстают как возражение, сомнение, уточнение, (не)согласие. В силу того, что реплики адресата отстоят во времени от реплик субъекта речи, складываются «проспективные диалогические отношения» (определение Л.В. Красильниковой [1995, с. 4]). В рамках н-т рекламы субъект речи выступает не только от своего имени, но и от имени адресата, предвидя возможные возражения, сомнения адресата. В этой роли субъект речи признает адресата целенаправленным субъектом, а себя объектом воздействия со стороны адресата. В роли инициатора общения субъект речи отвечает на предполагаемые вопросы адресата, убеждает его, доказывает правомерность своего сообщения. В этой роли он воспринимает себя как целенапраавленного субъекта, а адресата - как объект своего воздействия. Весь процесс общения предстает как запрограммированный переход от одной роли к другой.

Принятие субъектом речи роли адресата дает ему возможность, с одной стороны, добиться большей доказательности в своей речи, а с другой - создать иллюзию живого, личного общения с одним адресатом (а не с множеством адресатов), реакция которого и определяет характер развертывания общения (ср.: [Бгажноков 1972]). Внесение в доброжелательные, неофициальные отношения оттенков интимности создает видимость субъект-субъектных отношений (Б - Б), «которые более адекватно характеризуют сущность человеческой коммуникации», представляющей собой осмысленную деятельность в человеческом (субъект-субъектном) мире [Ищенко 2004, с. 84]). Установленный характер взаимоотношений коммуникантов является внутренним условием возникновения между ними контакта, то есть той социальнопсихологической общности коммуникантов, сущность которой может быть выражена словом «мы».

Строя свою адресатную ситуацию в конкретном социальном времени и пространстве, субъект речи исходит из своего понимания коммуникационных потребностей адресата, его квалификационной специфики, типов межличностных отношений, исторически сложившихся в процессе коммуникационной деятельности в данной социальной группе. Иными словами, «Я» субъекта речи отражается в создаваемом им образе адресата. Этот образ адресата определяет иллокутивные цели субъекта речи достижения им перлокутивного эффекта. Так, образ адресата определяет характер сообщаемой информации (соотношение эксплицитной / имплицитной фактуальной информации, фактуальной / под-текстовой информации), степень эмоционального и волевого воздейст-

вия. В одних случаях субъект речи отводит ведущую роль информированию, устанавливая сугубо деловые отношения с партнером (воздействие через информирование). В других случаях он избирает стратегию коллегиальной дискуссии, аргументируя, обосновывая свои утверждения о преимуществах рекламируемого товара, то есть использует такой метод психологического воздействия, как убеждение. В третьих - оказывает психологическое воздействие путем внушения, сводя общение к выражению своей эмоциональной восторженности рекламируемым товаром по поводу его исключительных, уникальных характеристик (зачастую не давая при этом каких-либо существенных обоснований), «заражая» адресата своим эмоциональным настроем, подчеркивающим свою демократичность по отношению к адресату, с которым он «на короткой ноге». Все эти типы воздействия тесно взаимосвязаны, но тем не менее в рамках н-т рекламы они образуют различные сочетания по степени проявления каждого из них. В зависимости от преобладающего типа речевого воздействия на адресата выделяются три типа н-т рекламы - информирующий, убеждающий, внушающий. Для каждого типа рекламы характерна определенная информационная программа. Информирующей рекламе свойственна рациональная программа, представляющая необходимый и достаточный объем информации для составления адресатом-специалистом представления о достоинствах рекламируемого товара и соотнесения этих представлений со своим профессиональным опытом. Для убеждающей рекламы ведущей является рационально-оценочная программа, то есть сообщаемые факты получают определенную оценку (приводятся аргументы, доказывающие экономические, технологические, экологические преимущества рекламируемого товара). Для внушающей рекламы характерна эмотивно-оценочная программа, привносящая в сообщаемую информацию эмоциональную окрашенную оценочность рекламируемого товара. Все виды информационных программ носят прагматический характер, поскольку информирование как через констатацию фактов, так и через рациональную и эмоциональную оценочность имеет четкую прагматическую направленность - направленность на достижение коммуникативного эффекта, то есть ожидаемой реакции адресата (перлокутивный эффект).

Наблюдаемое в этих информационных программах варьирование характера информирования свидетельствует об избирательном подходе субъекта речи к выбору стратегии реализации прагматической установки текста н-т рекламы, что находит свое отражение в характере

соотнесенности текста рекламы с определенными внетекстовыми компонентами. Так, для информирующего типа н-т рекламы соотношение внетекстовых компонентов предстает как «денотат текста - субъект текста - адресат». Для текста убеждающего типа - «субъект текста - денотат - адресат». Для текста внушающего типа - «адресат - субъект текста - денотат» (ср.: [Лившиц 1990]).

В информирующем типе н-т рекламы на первый план выносится денотат: субъект речи ставит своей задачей как можно полнее представить информацию о денотате. В выборе сообщаемой информации он исходит из своего профессионального опыта. Иными словами, субъект речи проявляет себя в данном типе текста в двух ипостасях: в качестве информатора (Я-1), которому надлежит что-то сказать о рекламируемом товаре, и в качестве специалиста (Я-2), который определяет, что именно сказать. Субъект речи, таким образом, строит свое информирование, пропуская информацию через «себя-специалиста», а не через адресата, которого он воспринимает подчеркнуто отстраненно. И, как результат, диалог в рамках данного типа текста можно представить, интерпретируя (в соответствии со спецификой н-т рекламы) предложенные М.Н. Кожиной формы диалогических отношений в письменной научной речи, следующей схемой: (Я-1 - Я-2) - Он [Кожина 1998, с. 124-165].

В убеждающем типе рекламы субъект речи не просто информирует, а находит и выдвигает аргументы в пользу рекламируемого товара, которые, по его мнению, могли бы подвести адресата к осознанию необходимости приобретения предлагаемого товара как наиболее оптимального средства для решения его производственных задач. С целью добиться большей убедительности субъект речи эксплицирует свои приемы диалогичности и управления. Данные приемы проявляются в том, что субъект речи демонстративно проявляет свой интерес к адресату и его запросам и диалог имеет схему: Я - Вы.

Внушающий тип н-т рекламы носит ярко выраженный личностный характер. Субъект речи ставит своей целью не столько информировать и убеждать, сколько добиться тесного контакта с адресатом, с которым он стремится быть на «ты», воспринимая его как равного себе или даже позволяя себе несколько покровительственный тон, поскольку он сообщает адресату о чем-то таком, что тому совершенно еще неизвестно, неведомо. Реализуемый данным типом н-т рекламы диалог имеет схему: Я - Ты.

Из вышеизложенного следует, что адресатные отношения в рамках текста н-т рекламы могут иметь разную степень проявления, поэтому значения адресованности в тексте н-т рекламы подразделяются на прямые и косвенные.

Прямые указатели адресованности характерны для убеждающего и внушающего типов англоязычной н-т рекламы, и следует отметить: они адекватны тем, что используются в торговой рекламе. Проиллюстрируем это следующими примерами, взятыми из заголовков рекламных текстов.

1. Личные местоимения 1-го и 2-го лица. Личные местоимения указывают на заинтересованный характер отношений субъекта речи к адресату, так как дейксис лица устраняет социальную дистанцию между коммуникантами.

а) We ’re as good as our gold (Plating and Surface Finising February 1990).

Мы такие же хорошие (надежные), как и наше золото.

б) Now you can find out about your mistakes on your factory floor faster than you can read this sentence (Material Handling Engineering November 1990).

Теперь вы сможете узнать об ошибках, допущенных на вашем предприятии, быстрее, чем вы сможете прочитать данное предложение до конца.

в) We’ll make this short and sweet (It took just 10 minutes) (New Idea June 1991).

Мы сделаем ее (глазурь для кексов) сладкой и быстрой в приготовлении (потребовалось лишь 10 минут).

2. Притяжательные местоимения 1-го и 2-го лица. Используемые в качестве определения к названию предлагаемого субъектом речи рекламируемого товара (наше оборудование), а также целей, задач, непосредственно связанных с интересами адресата (ваша производительность труда), данные местоимения создают иллюзию непосредственного, личностного общения с адресатом.

Designed to match your process needs (Foundry M & T November

1990).

Спроектировано специально для ваших производственных нужд.

Your opinions about these products are important! (New Idea September 1991).

Ваше мнение об этих пищевых продуктах очень важно!

3. Вопросительные предложения, вопросно-ответные комплексы, предложения в повелительном наклонении выполняют контактоустанавливающую функцию. Названные конструкции вносят в рекламный текст ярко выраженные разговорные интонации, подкупающе действующие на адресата и провоцирующие его вступить в общение: они служат средством выражения расположения субъекта речи к адресату, проявления к нему живого участия, передаваемого в виде мягкого или, напротив, настоятельного совета, стимулирующе действующего на нерешительного адресата, и многие нюансы и оттенки, типичные для межличностного по своему характеру общения.

а) What is the material handling world coming to? (Foundry M & T March 1990)

К чему идет технология обработки материалов?

Is your baby ready for cow’s milk? (New Idea December 1990)

Ваш ребенок готов пить коровье молоко?

б) Fishing for sand? RBM Zircon is the answer. (Foundry M & T February 1991)

Ищете подходящий песок? Циркон RBM - ответ на этот вопрос.

Recladding? Do it yourself and safe thousands! (New Idea September

1991)

Покраска дома? Сделайте это сами и сэкономьте тысячи!

в) Double the reliability of your Electric Motors! (Foundry M & T September 1990)

Удвойте надежность ваших электоромоторов!

Win a fabulous Lada “Cevaro "! (New Idea December 1990)

Выиграйте сказачную машину Lada “Cevaro"!

Вышеприведенные языковые средства эксплицируют адресован-ность текстов англоязычной н-т рекламы и торговой рекламы: создаваемый ими стилистический эффект связан с интенсификацией иллокуции субъекта речи.

В группу косвенных средств указателей адресованности текста англоязычной н-т рекламы (как и торговой рекламы) входят лексические (повтор, образные выражения) и синтаксические стилистические приемы (синтаксический параллелизм, нарастание), прилагательные во всех их степенях сравнения (minimal maintenance - минимальное профилактическое обслуживание, greater penetration - более глубокий провар, highest standard - высший стандарт), наречия (absolutely - аб-

солютно, perfectly - совершенно), вносящие положительную оценоч-ность.

К косвенным средствам адресованности относятся также пара-лингвистические средства, которые можно подразделить в рамках текста н-т рекламы на две группы. Одна группа включает в себя такие средства, как пространственное размещение структурно-семантических звеньев, шрифт, пунктуацию. Данные средства непосредственно связаны с задачей субъекта речи - задачей воздействия на адресата. Вторая группа паралингвистических средств - иллюстрация, товарный знак - создают внешний фон протекания рассматриваемой коммуникации.

Исходя из сложности задач, стоящих перед заголовком, основным текстом и технической справкой, субъект речи англоязычной н-т рекламы придает большое значение необычности, оригинальности их пространственного размещения, служащего средством привлечения внимания адресата. Так, заголовок, имеющий, как правило, горизонтальное расположение, может размещаться «столбиком», «лесенкой» или более сложным образом и, если обвести заголовок по контуру, могут получиться самые разные геометрические фигуры: трапеция, шестиугольник, окружность и др. Отдельные элементы заголовка в целях их выделения могут иметь диагональное расположение. Заголовок иногда размещается таким образом, что разбивает основной текст на несколько отдельных частей. Подобное размещение заголовка, как бы вбирающего в себя текст, имеет свои положительные стороны: заголовок привлекает к себе внимание своей необычностью; дробя текст на мелкие отрезки, он облегчает прочтение текста; называя тему абзацев, заголовок указывает на характер заключенной в каждом из них информации, тем самым помогая адресату ориентироваться в этой информации. Говоря в целом, композиционное оформление текста призвано привлекать внимание адресата к тексту, расставлять зрительные акценты на его наиболее информативных фрагментах, подчеркивать «множественность» присущих рекламируемому товару достоинств.

В силу того, что общение, реализуемое текстом н-т рекламы, носит опосредованный характер, субъект речи не может прибегнуть к использованию таких паралингвистических средств, как мимика, жесты и др., с помощью которых можно подчеркнуть важность высказываемой мысли, придать ей большую силу и выразительность, как это

обычно происходит в случае непосредственного контакта коммуникантов. Вместо этого субъект речи использует контрастный шрифт, типичная функция которого - поддержать, усилить высказывание. Так, с помощью контрастного шрифта субъект речи англоязычной н-т рекламы (как и торговой рекламы) создает нужный ему подтекст, то есть вносит дополнительную информацию, имеющую эмоциональносмысловой характер, выделяет в потоке высказываемых мыслей отдельные моменты, являющиеся ключевыми в реализации содержательно-концептуальной информации, делает на них упор, раздвигает границы их локального содержания. Шрифт подтверждает, повышает смысловую ценность высказывания. Заменяя субъекту речи жесты, мимические движения, интонацию, шрифт упрощает и ускоряет понимание, делает его адекватным тому, что хотел сказать субъект речи. С помощью различных комбинаций размера и насыщенности шрифта субъект речи добивается также внешней нестандартности, нешаблон-ности текста, повышает содержательность формы текста. Входя в арсенал средств, используемых субъектом речи в целях оказания психологического воздействия на адресата, шрифт вносит в текст н-т рекламы значительный объем содержательно-подтекстовой информации, имеющей субъективно-модальное значение.

Иллюстрация - это тот компонент текста н-т рекламы, который своим предметным содержанием проводит линию раздела между н-т рекламой и торговой рекламой, является внешним «сигналом» их отнесенности к разным сферам функционирования и, следовательно, их тематической разобщенности. Иными словами, иллюстрация служит маркером ситуации общения. Текст н-т рекламы отличает значительно большее разнообразие видов иллюстративного материала: он сопровождается не только фото и рисунками, показывающими внешний вид рекламируемого товара (что характерно для торговой рекламы), но и схемами, графиками, таблицами, отражающими взаимозависимость каких-либо переменных, а также фото и рисунками, показывающими рекламируемое оборудование в разрезе, оборудование в процессе монтажа или демонтажа или его отдельные узлы. Функциональная роль иллюстрации в тексте н-т рекламы велика: рассчитанная на ценностную установку адресата, она привлекает к себе внимание, заинтересовывает его в содержании рекламного сообщения; заключая в себе определенные смыслы и отношения, она способствует адекватному пониманию этого сообщения; воспринимаемая и понимаемая в качестве системы знаков, иллюстрация исключает необходимость многословия

и делает возможным лаконичное сообщение фактуальной информации. В силу значимости иллюстрации в создании перлокутивного эффекта текст н-т рекламы относится к категории текстов с полной крео-лизацией (ср.: [Анисимова 2003, с. 15]).

Субъекты речи англоязычной и русскоязычной н-т рекламы реализуют свое общение в едином для них лингвоперсонологическом пространстве - сфере науки и техники. Их речевое поведение детерминируется общими для них мотивами - обеспечить сбыт рекламируемых средств производства. Вместе с тем они привносят в текст особенности своего национального менталитета, сформировавшегося в условиях двух разных моделей культур, что проявляется в стратегии их общения с адресатом, в выборе способов и средств реализации ад-ресованности. Характерные для культуры Запада активность, гибкость, рациональность, противоборство с Природой наделяют субъекта речи как языковую личность такими чертами, как волевая напористость, деловая хватка, деловая логика, эмоциональность, гибкое реагирование на ситуацию, манипулирование собеседником. Н-т реклама имеет дело с ценностями мужского мира, и субъект речи, руководствуясь своими знаниями оценочных стандартов своей социальной группы, правил и норм социальной практики, особенно в той ее части, которая связана с взаимодействием с другими людьми, строит свои отношения с адресатом по меркам этого мира - жесткие, деловые, корректные. Однако, сознавая, что успех решения коммуникативной задачи, связанной с психологическим воздействием на адресата, зависит от тональности общения, субъект речи стремится создать иллюзию идеала «мужского мира». Он маскирует «рыночные» по своей сути отношения с адресатом (строящиеся по принципу «тебе нужно купить, мне нужно продать») под партнерские отношения: «Мы люди одного круга, и мы понимаем, что это хороший товар!» Доказывая, что «мы предлагаем надежное средство для решения ваших проблем!», субъект речи избирает, как правило, рационально-оценочную программу воздействия, в силу чего ведущим типом англоязычной н-т рекламы является убеждающий, то есть модусно-диктумный тип. Прагматическая установка данного типа текста н-т рекламы на коммуникативный эффект (перлокутивный эффект) проявляется, в частности, в эксплицитном характере реализуемой им адресованности.

В противоположность сказанному, русскоязычная н-т реклама носит «мягкий» и эмоционально сдержанный характер: ведущим ти-

пом русскоязычной н-т рекламы является информирующий тип. Данное обстоятельство можно объяснить несколькими причинами. Во-первых, русскоязычная н-т реклама функционирует немногим более десятилетия и, как результат, еще не имеет столь значительной исторической практики (по сравнению с англоязычной н-т рекламой) в плане разработок стратегий суггестивного воздействия; во-вторых, она не действует в условиях жесткой конкуренции; в-третьих, она несет в себе черты русского национального характера - неторопливость, пассивность, прямолинейность, противоположные активности, изворотливости, жесткому прагматизму, практицизму Старого и Нового Света. В силу названных причин русскоязычная н-т реклама в подавляющем большинстве случаев предстает как констатация факта существования некоего товара, предлагаемого вниманию адресата без какого-либо ощутимого психологического воздействия, давления на него: Я предлагаю Вам купить товар - Ваше дело купить его или нет. Вышеизложенное можно проиллюстрировать следующим образом: а) на 20 текстов русскоязычной н-т рекламы приходится 1 текст с эксплицитно выраженной адресованностью, в то время как в англоязычной н-т рекламе - все 20; б) на 1000 печатных знаков текста англоязычной н-т рекламы приходится от 6 до 10 языковых единиц со значением адре-сованности, в русскоязычной н-т рекламе - от 0 до 5 таких единиц. Преимущественное использование в русскоязычной рекламе константов (дискриптивов) отражает ее диктумно-модусный характер.

Адресованность в русскоязычной н-т рекламе эксплицируется притяжательными местоимениями (рентабельность вашего литейного производства); перформативами (предлагаем, выполним, обучим, обеспечим); глаголами в повелительном наклонении (Повысьте производительность вашего литейного производства.). Адресованность имплицитного характера передается некоторыми из косвенных средств реализации адресованности англоязычной н-т рекламы: лексический повтор (как правило, названия рекламируемого товара), образные выражения (например, Время - деньги; Тихая революция!), прилагательные (новая разработка, высокая надежность). Значительную роль в реализации адресованности в русскоязычной н-т рекламе играют пара-лингвистические средства.

На основе проведенного сопоставления представляется возможным сделать следующее заключение.

1. Адресованность является категориальным признаком текста н-т рекламы (как и торговой рекламы). Функционирование данной категории в рассматриваемом типе текста обусловлено прагматической установкой н-т рекламы на регуляцию социального поведения адресата.

2. Адресованность в тексте н-т рекламы может носить эксплицитный и имплицитный характер. Однако эксплицитный и имплицитный виды адресованности в рамках англоязычного и русскоязычного вариантов н-т рекламы имеют разное соотношение. Так, средства прямой адресованности (составляющие ядро полевой структуры категории адресованности) являются ведущими в англоязычной н-т рекламе (как и в торговой рекламе), в то время как в русскоязычной н-т рекламе ведущими являются косвенные средства выражения адресованно-сти. Данное расхождение объясняется экстралингвистическими факторами культурологического порядка.

3. В качестве средств реализации семантико-стилистической категории адресованности в сравниваемых типах текста используются разноуровневые языковые средства (морфологические, лексические, синтаксические), а также разнообразные паралингвистические средства. Все названные средства, отражающие коммуникативно-прагматическое содержание текста рекламы, связаны функциональной и семантической общностью. Так, будучи объединены общим для них прагматическим значением - значением направленности рекламного сообщения на адресата с целью побудить его к покупке рекламируемого товара, они несут в себе значение адресованности как обязательный компонент их семантической структуры.

4. Средства, реализующие адресованность, являются полифунк-циональными, так как, наряду с адресованностью, они служат средством актуализации и выражения положительной оценки рекламируемого товара. Неся в себе такие компоненты значения, как адресация, оценка, актуализация, они, в силу своей полисемантичности, служат действенным средством языковой манипуляции. В своей совокупности средства, реализующие функционально-семантическую категорию адресованности, определяют стилистическое своеобразие текста любого вида рекламы и текста н-т рекламы, в частности. Варьирование их комбинаторики отражает особенности национального менталитета и языковой способности субъекта речи как языковой личности.

Литература

Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованых текстов). - М., 2003.

Бгажноков Б.Х. Личностно и социально ориентированное речевое общение // Материалы IV Всесоюзного симпозиума по психолингвистике. - М., 1972.

Бровкина Ю.Ю. Газетное рекламное объявление как речевой жанр: риторический аспект: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Барнаул, 2000.

Ищенко Е.Н. Новая парадигма в дискурсивном поле современной философии // Вестник МГУ. Сер. 7. Философия. - 2004. - № 6.

Кожина М.Н. Диалогичность как категориальный признак письменного научного текста // Стилистика научного текста (общие параметры). - Пермь, 1998. - Т. 2. - Ч. 2.

Красильникова Л.В. Диалогическая структура научного дискурса в жанре научной рецензии: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1995.

Лившиц Т.Н. Реклама в прагматическом аспекте. - Таганрог, 1999.

Чаплыгина И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке: автореф. дис. . док. филол. наук. - М., 2002.

СУБЪЕКТНАЯ ПЕРСПЕКТИВА ОДНОСОСТАВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНЫМИ ЧАСТИЦАМИ1

И.А. Нагорный

Ключевые слова: односоставное предложение, модально-предположительные частицы, субъектная перспектива высказывания, точка зрения говорящего.

Keywords: one word sentence, modal supposition particles, subject structure of the sentence, speaker’s point of view.

Субъектная перспектива - аспект анализа предложения, с одной стороны, уже достаточно детально исследованный в отечественной русистике, а с другой стороны, требующий дальнейшей разработки, в том числе применительно к отдельным типам предложений в современном русском языке.

Обращение к вопросу о субъектной перспективе глагольных односоставных предложений представляется целесообразным, поскольку

1 Статья написана при поддержке гранта Белгородского государственного университета.

30

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.