УДК (075.8) 371 ББК 74.03
ПЕДАГОГИКА И ПСИХОЛОГИЯ
Белькова Евгения Владимировна
аспирант г. Иркутск Belkova Evgeniya Vladimirovna
Post-graduate Irkutsk
Абзацно-фразовый перевод в структуре профессиональной переводческой
компетентности экономиста
Liaison One-way Interpreting as a Part of Economist's Translating Competence
Настоящая статья посвящена вопросам подготовки студентов экономического вуза к осуществлению профессионально ориентированной переводческой деятельности. Рассмотрению подлежит область дополнительного высшего профессионального образования «Перевод в сфере профессиональной коммуникации». Компоненты профессиональной переводческой компетентности представлены с позиции выполнения абзацно-фразового перевода специалистом в области экономики.
The article deals with the problems of teaching the students of economics to interpret for professional purposes. "Translation in the Professional Communication Sphere" is the course offered to the students of different subjects in addition to the systematic curriculum. The components of professional translating competence are represented from the position of liaison one-way interpreting performed by economist.
Ключевые слова: абзацно-фразовый перевод, переводческая компетентность, профессионально ориентированный перевод, подготовка экономиста, навыки и умения перевода, профессиональные качества.
Key words: liaison one-way interpreting, translating competence, oriented to profession translation, economist's training, interpreting skills and abilities, professional essential qualities.
Современные условия, в которых развиваются международные контакты в области экономики, выдвигают требования, которые можно рассматривать как актуальный заказ общества - подготовить всесторонне образованных и
профессионально квалифицированных специалистов, имеющих наряду с высшим экономическим образованием достаточный уровень владения иностранным языком в ситуациях профессионального общения, а также владеющих навыками и умениями переводческой деятельности. Отсюда возникает необходимость формирования у студентов экономических специальностей неязыкового вуза профессиональной переводческой компетентности. Рассматриваемая цель достижима в рамках освоения будущими экономистами программы дополнительного профессионального образования «Перевод в сфере профессиональной коммуникации».
Согласно государственным требованиям к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» специалист должен «уметь осуществлять письменный / в ограниченном объеме - устный перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности» [7].
Из этой цитаты видно, что профессиональная деятельность экономиста предполагает умение переводить не только письменно, но и (в ограниченном объеме) устно. Как показывает практика преподавания перевода в неязыковом (экономическом) вузе, а также как свидетельствуют результаты анализа контекста профессиональной деятельности экономиста, наиболее подходящим для данных образовательных условий видом устного перевода является абзацно-фразовый перевод (АФП) - разновидность устного последовательного перевода, при котором текст переводится по абзацам или фразам [2; 5]. Знания, навыки и умения именно в этом виде переводческой деятельности должны являться составляющими профессиональной переводческой компетентности студентов экономических вузов.
Основная цель настоящей публикации - представить компоненты переводческой компетентности с позиции выполнения АФП специалистом в области экономики. Для этого, прежде всего, необходимо рассмотреть
понятие «профессиональная переводческая компетентность» и его структурную наполняемость.
Изучение различных подходов к определению содержания понятия «профессиональная переводческая компетентность» (ППК) позволяет сделать вывод о том, что в переводоведении не существует единого мнения по поводу рассмотрению этого термина. Анализ работ В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, В.И. Провоторова, Р.К. Миньяр-Белоручева, И.И. Халеевой, А. Д. Швейцера, Р. Штольце показывает, что компетентность переводчика интерпретируется авторами посредством выделения а) процессуального (переводческая деятельность), б) образовательно-содержательного (способности, знания, навыки, умения) и в) профессионально личностного (личностные характеристики, профессионально важные качества) компонентов.
Эти компоненты можно принять за основу толкования ППК. Помимо этого следует принять во внимание позицию А.П. Чужакина о единстве трёх компонентов переводческой деятельности: межъязыкового, межкультурного и межличностного [8]. С учетом этих позиций ППК должна трактоваться как способность и готовность использовать знания, навыки, умения и профессионально важные качества для осуществления переводческой деятельности, способствующей реализации задач межъязыковой, межкультурной и межличностной коммуникации.
Комплексность и многоаспектность содержания компетентности переводчика не может не
отразиться на ее структурной организации. В литературе по дидактике перевода можно
неоднократно встретить рассуждения авторов (Ю.В. Гоман, Л.М. Ежова, В.Н. Комиссаров,
Л.К. Латышев, А.Д. Швейцер) о составляющих ППК. При этом лишь немногие работы
рассматривают этот вопрос с позиции подготовки переводчика в неязыковом вузе (Н.Н.
Гавриленко, М.Г. Цуциева, О.В. Чуксина). К сожалению, структура ППК экономиста в
литературе вовсе не представлена.
Имеющийся в переводоведении опыт исследования состава ППК [3; 4] позволяет спроектировать состав профессиональной переводческой компетентности экономиста, который может быть представлен коммуникативной, базовой, прагматической и личностной компетенциями.
Коммуникативная компетенция в составе ППК претерпевает значительные изменения по сравнению с традиционным лингводидактическим ее толкованием. По мнению В.Н. Комиссарова, это связано с тем, что переводчик позиционируется как «своеобразная языковая личность, которая обладает рядом отличий от «нормальной» непереводческой личности» и подобные «отличия выявляются во всех главных аспектах речевой коммуникации» [3: 326]. К таким аспектам, выделяемым в дидактике перевода (Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, И.И. Халеева, А.П. Чужакин, А. Д. Швейцер), относятся: а) межъязыковой, б) межкультурный и в) межличностный. Именно эти аспекты способны определить специфику коммуникативной компетенции применительно к рассмотрению АФП, выполняемого специалистом-экономистом.
Вполне очевидно, что в основе рассматриваемого компонента ППК экономиста должны лежать хорошее знание языков и свободное владение ими. В языковом плане АФП протекает в пределах определённой предметной (экономической) области. Переводчиком задействованы языковые явления, ограниченные по объёму пределами подъязыка экономики. Лексическую основу исходного сообщения составляют узкоспециальные (экономические) термины и общенаучные слова, для передачи которых, как правило, используются однозначные, независимые от контекста эквивалентные соответствия. Из сказанного следует, что одним из условий адекватного АФП в рассматриваемых условиях является способность переводчика использовать иностранный и родной языки экономической специальности как средство профессиональной переводческой коммуникации.
Владение языком - важное, но далеко не единственное условие успешной деятельности языкового посредника. Как утверждает Р.К. Миньяр-Белоручев,
компетентный переводчик должен «познать глубины культуры того народа, на знание языка которого он претендует» [6: 11]. Это актуально и для осуществления АФП экономистом. Он не может обойтись без знаний элементов межкультурного контекста, релевантных с точки зрения восприятия исходного сообщения и порождения переводного текста. С позиций перевода в сфере профессиональной коммуникации к таким знаниям можно отнести знание правил, традиций и норм общения в профессиональной среде. Переводчик-экономист должен иметь представление о различиях, которые могут проявляться в предъявлении информации, в использовании экономической терминологии, в формулировках базовых экономических понятий. В условиях выполнения АФП рассматриваемый специалист должен быть способен сопоставлять эти знания, определять степень необходимой культурной адаптации и, основываясь на полученных выводах, строить свой текст.
Всё вышесказанное значимо и в отношении межличностного аспекта переводческой коммуникации, с той лишь поправкой, что языковому посреднику по экономической тематике необходимо преодолевать препятствия иного характера. При осуществлении АФП экономист находится в непосредственном контакте с отправителем и получателем информации и должен уметь оценивать ситуацию и атмосферу общения, поведение получателей информации, их уровень знаний в области экономики с целью учёта этих сведений при последующей передаче сообщения на переводном языке.
Базовая составляющая ППК включает постоянно задействованные в переводе элементы переводческой деятельности. Она представлена совокупностью знаний, навыков умений, приёмов, которые определяют эффективность переводческой деятельности и «могут впоследствии послужить переводчику базой для профессионального совершенствования» [4: 6]. Основу рассматриваемой компетенции составляют переводческие знания, которые обеспечивают глубокое понимание сущности профессиональной деятельности
переводчика, структуры и организации процесса перевода. Для этого необходимо знакомство с основными положениями теории перевода, с требованиями, предъявляемыми к переводному тексту. Применительно к рассматриваемой области особую важность также имеют знания о статусе АФП, о специфике этого вида переводческой деятельности, о типичных переводческих трудностях и основных принципах их преодоления.
Помимо общетеоретических положений переводчику необходимо овладеть основными техническими приёмами перевода, что особенно актуально при выполнении АФП. В условиях ограниченного во времени переключения с одного языка на другой переводчику приходится делать мгновенный выбор при передаче значения слова или грамматической конструкции. Использование буквального соответствия слов или выражений в процессе перевода возможно далеко не всегда. Одна из причин кроется в том, что объём значений лексических единиц исходного (английского) и переводящего (русского) языков может не совпадать. Не менее глобальны трудности, обусловленные расхождением грамматического строя английского и русского языков. Сказанное предопределяет необходимость овладения экономистом в сфере профессиональной коммуникации лексическими и грамматическими трансформациями. Особое значение для специалиста в области экономики, выполняющего АФП, приобретает и знание приёмов перевода терминов.
Прагматическая составляющая ППК вбирает в себя знания, навыки и умения, обусловленные как видами переводческой деятельности, так и жанрами и стилями переводимых текстов. Действительно, в целях осуществления АФП у специалиста в области экономики должны быть сформированы навыки и умения, специфичные для этого вида переводческой деятельности и непосредственно вытекающие из его характерных особенностей.
Прежде всего, следует выделить навыки и умения, связанные с восприятием и пониманием исходного сообщения, что предопределяется характером аудирования в условиях АФП: однократностью восприятия абзаца /
фразы на слух. Переводчик-экономист должен уметь выделять те опорные пункты, которые создают предпосылки, необходимые для понимания всего сообщения. А.П. Чужакин говорит о наличии у компетентного переводчика особого умения структурировать получаемую информацию, то есть преобразовывать группы слов и целые предложения в более компактные элементы - «опорные пункты памяти» [8: 47]. Это способствует расширению объёма оперативной памяти, особенно значимой при выполнении рассматриваемого вида переводческой деятельности.
Несмотря на небольшую величину предъявляемого для перевода текста (по абзацам или фразам), в процессе осуществления АФП могут возникнуть ситуации, когда объём высказывания превышает возможности оперативной памяти переводчика. В этом случае языковой посредник оказывается не в состоянии запомнить всю необходимую информацию и вынужден частично использовать записи.
Информация, подлежащая фиксированию в процессе выполнения АФП, включает только единицы речи, которые относятся к разряду прецизионных. Прецизионная информация, как правило, не подлежит лексическим или грамматическим трансформациям и должна быть передана с максимальной степенью точности. В экономических текстах такую информацию составляют имена собственные (названия организаций и компаний, прецизионно-номинативная лексика), терминологические сокращения, все виды цифровых данных. Поэтому у экономиста должны быть сформированы навыки и умения фиксировать в процессе АФП профессионально значимую прецизионную информацию, а также навыки и умения воспроизводить текст перевода с опорой на сделанные записи.
Использование записей при АФП выполняет двойную роль. Во-первых, это способствует концентрации внимания на профессионально важных (требующих высокой степени адекватности при передаче) деталях в условиях однократного слухового восприятия сообщения. Во-вторых, запись помогает быстро и точно воссоздать полученную информацию в процессе
декодирования. Осуществляя этот вид перевода с опорой на запись, переводчик может переключить внимание, направленное на запоминание и передачу прецизионной информации, и сосредоточить его на структуре переводимого текста.
Сказанное сопряжено со знаниями и сформированными на их основе навыками и умениями, связанными со структурными и стилистическими особенностями переводимых текстов. В таком ракурсе рассмотрения специфика АФП, осуществляемого экономистом, во многом определяется особенностями построения и функционирования научного и официально-делового стилей речи. Без знания этих особенностей, а также правил порождения текстов на русском и английском языках, экономист не сможет построить адекватный оригиналу текст.
В условиях концентрической подачи информации: по абзацам или фразам, говорящий, опираясь на логику речемыслительного процесса, специально делает паузы в речи, таким образом, приглашая переводчика вступить и начать перевод. Величина отрезка предъявляемого для перевода текста иногда может быть очень незначительной, а само высказывание может находиться в развитии. Это означает, что для осуществления этого вида переводческой деятельности экономисту крайне необходимо знание внутритекстовых связей, обеспечивающих логическую последовательность и взаимосвязь отдельных отрезков текста.
Личностная составляющая профессиональной компетентности экономиста, выполняющего АФП, интерпретируется как способность и готовность применять профессионально важные (переводческие) качества в ситуациях выполнения данного вида перевода. Специфика рассматриваемого вида переводческой деятельности предопределяет формирование у экономиста целого комплекса знаний, навыков и умений, позволяющих специалисту в условиях однократного слухового восприятия исходного сообщения, устного однократного оформления переводного и ограниченного во времени переключения с одного языка на другой испытывать наименьшую
психологическую нагрузку. Важную роль при этом играет умение удерживать в оперативной памяти содержание переводимого отрезка текста до тех пор, пока он не будет переведён; умение оперативно извлекать информацию из долговременной памяти; умение принимать оптимальное решение в условиях дефицита исходной информации и недостатка времени; умение переключаться с одного вида деятельности на другой (с восприятия через анализ к продуцированию); умение совмещать операции различного типа (одновременное слушание и кодирование информации / симультанное декодирование и говорение).
Экономисту, выполняющему АФП, должна быть присуща речевая реактивность, под которой И.С. Алексеева понимает «не просто умение быстро говорить, но <...> способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою» [1: 36]. В этом случае немаловажная роль отводится владению техникой устной речи: умению говорить громко и чётко, интонационно правильно оформляя высказывание.
В ходе осуществления рассматриваемого вида переводческой деятельности языковой посредник находится перед аудиторией и испытывает волнение и нервозность, что может сказаться на эффективности его деятельности. Для преодоления психологического барьера экономист должен уметь справляться с волнением, направляя его на мобилизацию всех психофизиологических ресурсов организма.
К факторам, усложняющим процесс выполнения АФП, можно также отнести различного рода помехи, фоновые шумы, психолингвистические особенности речи говорящего. В таких случаях немаловажно умение концентрировать внимание (не отвлекаясь на посторонние раздражители) на поэтапном выполнении переводческой деятельности.
В последние годы в многочисленных публикациях, посвящённых переводу, затрагиваются вопросы профессиональной переводческой этики. Обращаясь к морально-этической стороне деятельности переводчика, В.Н. Комиссаров отмечает, что подготовка переводчика предполагает «развитие
особого типа личности, соответствующей морально-этическим особенностям этой профессии» [5: 336].
Профессиональная этика занимает важное место при осуществлении экономистом АФП, что во многом определяется характером переводимой информации. Экономическая деятельность компании, сведения о заключаемых сделках и подписываемых контрактах могут являться предметом коммерческой тайны и представлять интерес для конкурентов. В необходимых случаях переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого текста. Находясь в процессе выполнении АФП в прямом контакте с участниками коммуникации, переводчик должен в полной мере соблюдать нормы этики общения.
Рассмотрение АФП с позиции цели подготовки специалиста в области перевода позволило определить состав знаний, навыков и умений, необходимых экономисту в данном виде перевода. Это позволяет конкретизировать содержание обучения и сформировать представление о методической системе, направленной на формирование у студентов экономических вузов всех выявленных компонентов содержания обучения абзацно-фразовому переводу.
Библиографический список
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие для студентов филол. и линг. факультетов высших учебных заведений / И.С. Алексеева. - М.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.
3. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст]: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
4. Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст]: учебное пособие по подготовке переводчиков / Л.К. Латышев. - М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 280 с.
5. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.
6. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. -М.: Готика, 1999. - 176 с.
7. Приказ Министерства общего и профессионального образования РФ от 4 июля 1997 года № 1435 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.edu.ru/db/mo/Data/d_97/1435-1.html
8. Чужакин, А.П. Мир перевода -7. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. [Текст]: учебное пособие для переводческих и филологических факультетов / А.П. Чужакин. - М.: Р.Валент, 2003. - 232 с.
Bibliography
1. Alekseeva, I. Introduction to Translation Science [Text]: Manual for University Students of Philology and Linguistics / I. Alekseeva. - Moscow: Academia, 2004. - 352 p.
2. Barkhudarov, L. Language and Translation: Problems of General and Special Translation and Interpreting Theory [Text] / L. Barkhudarov. - Moscow: International Relations, 1975. - 237 p.
3. Komissarov, V. Contemporary Translation Science [Text]: textbook / V. Komissarov. -Moscow: ETS, 2002. - 424 p.
4. Latishev, L. Transalti on Techniques [Text]: Manual for Translators and Interpreters Training / L. Latishev. - Moscow: NVI-Tesaurus, 2000. - 280 p.
5. Min'yar-Beloruchev, R. Translation and Interpreting Theory and Techniques [Text] / R. Min'yar-Beloruchev. - Moscow: Moskovsky Litsei, 1996. - 208 p.
6. Min'yar-Beloruchev, R. How to Become an Interpreter [Text] / R. Min'yar-Beloruchev. -Moscow: Gotika, 1999. - 176 p.
7. Order of Ministry of General and Professional Education of July 4, 1997 #1435 [Electronic Resource]. - Access Mode: http://www.edu.ru/db/mo/Data/d 97Z1435-1.html
8. Tchuzhakin, A. World of Interpreting and Translating-7. Applied Theory of Interpreting and Interpreter's Notes. Course of Lectures. [Text]: Manual for University Students of Philology and Linguistics / A. Chuzhakin. - Moscow: R.Valent, 2003. - 232 p.