Научная статья на тему 'Абстрактный переводчик vs я-переводчик (результаты анкетирования будущих абитуриентов)'

Абстрактный переводчик vs я-переводчик (результаты анкетирования будущих абитуриентов) Текст научной статьи по специальности «Социологические науки»

CC BY
80
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИЯ ПЕРЕВОДЧИКА / THE PROFESSION OF A TRANSLATOR / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ КАЧЕСТВА / PROFESSIONAL QUALITIES / АНКЕТИРОВАНИЕ / QUESTIONNAIRE

Аннотация научной статьи по социологическим наукам, автор научной работы — Синеокова Татьяна Николаевна

В статье рассматриваются результаты анкетирования, выявившего расхождения между представлениями абитуриентов о качествах идеального переводчика и их представлениями о себе как о будущем переводчике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABSTRACT TRANSLATOR VS I-TRANSLATOR (PROSPECTIVE APPLICANTS SURVEY RESULTS)

The article discusses the results of a questionnaire revealing a divergence in views of prospective applicants about the qualities of an ideal translator and their ideas of themselves as a future translator.

Текст научной работы на тему «Абстрактный переводчик vs я-переводчик (результаты анкетирования будущих абитуриентов)»

х. ПРОБЛЕМЫ ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ

абстрактный переводчик vs abstract translator vs

я-переводчик (результаты i-translator (prospective

анкетирования будущих applicants survey results) абитуриентов)

т. н. СИНЕОКОВА T. N. SINEOKOVA

В статье рассматриваются результаты анкетирования, выявившего расхождения между представлениями абитуриентов о качествах идеального переводчика и их представлениями о себе как о будущем переводчике.

Ключевые слова: профессия переводчика, профессиональные качества, анкетирование.

The article discusses the results of a questionnaire revealing a divergence in views of prospective applicants about the qualities of an ideal translator and their ideas of themselves as a future translator.

Keywords: the profession of a translator, professional qualities, questionnaire.

В статье обсуждаются результаты анкетирования учеников 10-11-х классов, целью которого являлось изучение представлений абитуриентов относительно профессии переводчика. Были опрошены 50 респондентов: 18 учеников 10-го класса и 32 ученика 11-го класса. Следует подчеркнуть достаточно высокую степень мотивации тестируемых относительно будущей профессии, поскольку анкетирование проводилось в рамках стажировки для будущих абитуриентов, проводимой на переводческом факультете Нижегородского государственного университета им. Н. А. Добролюбова два раза в год; при этом многие старшеклассники участвуют в стажировке не первый раз.

Проведенное исследование является одним из этапов работы по изучению представлений об избранной профессии абитуриентов и студентов младших и старших курсов переводческого факультета [1; 2]. Отметим, что основой для предложенного списка вариантов ответов послужили ответы студентов на так называемые открытые вопросы, т. е. вопросы, не ограничивающие респондента и позволяющие ему отвечать в свободной форме [1]. Именно этим и объясняется большое количество совпадающих по содержанию качеств (например, эрудиция - широкий кругозор). Впрочем, как показали результаты исследования, возможность выбора из синонимических рядов наиболее «личностно привлекательных» номинаций позволило достаточно полно выявить значимые преференции респондентов. Полностью анкета дана в [2].

Приведенные ниже данные затрагивают лишь один (не рассматриваемый на этапе планирования эксперимента, но неожиданно выявленный в ходе анализа полученных результатов) аспект: различия между представлениями старшеклассников о качествах некого абстрактного, идеального переводчика и их представлениями о себе как о будущем переводчике.

Увидеть такие различия позволяет сравнение ответов на вопросы анкеты при разделении данных вопросов на две группы. Ответ на первый вопрос (Какие качества, по Вашему мнению, необходимы для профессиональной деятельности переводчика?) предполагает рефлексию респондентов относительно «набора» идеальных качеств идеального переводчика, в то время как ответы на второй (Какими из этих качеств Вы обладаете?), третий (Какие из этих качеств у Вас не сформированы?) и четвертый (Какие из этих качеств у Вас есть, но необходимо их дальнейшее совершенствование?) вопросы предполагают саморефлексию относительно того, в какой степени эти качества развиты

у самого респондента (есть; нет; есть, но необходимо развивать). При планировании эксперимента предполагалось, что количество ответов на вопрос I и вопросы ГГ-ГУ будет совпадать, т. е. что респонденты так или иначе соотнесут заявленное «идеальное» качество с собственным «я». Расхождение между ожидаемыми и полученными результатами, по-видимому, представляет самостоятельный интерес и требует осмысления.

В таблице 1 представлены количественные результаты ответов по восьми общим группам качеств.

Таблица 1

Количество ответов по общим группам качеств

Названия общих групп качеств Суммарное кол-во ответов на вопросы 1—ГУ Кол-во ответов на вопрос Г Кол-во ответов на вопросы П-ГУ Расхождение кол-ва ответов на вопрос I и вопросы ГГ-ГУ

ед. %

Волевые 394 223 171 52 23%

Когнитивные 347 202 145 57 26%

Коммуникативные 228 131 97 34 32%

Физические 156 93 63 30 28%

Дискурсивные (лингвистические) 150 87 63 24 28%

Общекультурные 98 57 41 16 37%

Мотивационные 88 54 34 20 31%

Профессиональные 83 49 34 15 28%

Суммарно по всем группам качеств 1544 896 648 248 28 %

Анализ полученных результатов показывает, что по всем без исключения группам качеств наблюдается четкая тенденция к снижению (в среднем на 28%) количества ответов на вопросы, связанные с оценкой наличия или отсутствия необходимых качеств у самих респондентов по сравнению с количеством ответов на вопрос, связанный с представлениями об идеале переводчика. Можно назвать, по крайней мере, три причины наблюдаемой тенденции.

Во-первых, по-видимому, саморефлексия является достаточно сложной мыслительной операцией, требующей умения критически оценивать самого себя. Старшеклассникам легче из списка заданных качеств создать портрет идеального переводчика, чем «нарисовать» свой собственный портрет. Интересным в связи с этим является тот факт, что на взятый из предыдущей открытой анкеты (см. выше) ответ «умение учитывать свои ошибки и знать о недостатках / (само)рефлексия» обратило внимание очень небольшое количество абитуриентов (1,7% от общего количества).

Во-вторых, полученные результаты могут свидетельствовать о том, что представления старшеклассников о будущей профессии достаточно расплывчаты. В тех случаях, когда упомянутые при ответе на вопрос Г качества являются чем-то абстрактным, не «пропущенным через себя», не являющимся личностно важным, респонденты забывают о них (см. табл. 4).

Наконец, результаты тестирования показывают, что абитуриенты, по-видимому, недостаточно требовательны к себе. Рассмотрим данные, приведенные в таблице 2.

Таблица 2

Количество ответов на вопросы анкеты

Группы качеств Кол-во ответов на вопрос I Кол-во ответов на вопрос II Кол-во ответов на вопрос III Кол-во ответов на вопрос IV Суммарное кол-во ответов на вопросы !—ГУ

Волевые 223 75 45 51 394

Когнитивные 203 55 27 63 348

Коммуникативные 131 68 8 21 228

Физические 93 41 7 15 156

Дискурсивные (лингвистические) 87 9 16 38 150

Общекультурные 57 14 3 24 98

Мотивационные 54 29 2 3 88

Профессиональные 49 2 22 10 83

Как видим, за исключением группы профессиональных качеств, респонденты суммарно называют больше качеств, отвечая на вопросы II и IV, т. е. в случаях, когда качества сформированы или требуют дальнейшего формирования, чем отвечая на вопрос III (качества отсутствуют). Обсуждаемая в статье большая разница в ответах на вопросы двух групп (I и П-ГУ) обусловлена в значительной степени именно пропуском качества, если респондент им не обладает. Таким образом, вместо того чтобы обратить внимание на выделенные ими самими качества идеального переводчика, старшеклассники игнорируют их, не считая нужным отметить их в ответе на вопрос III.

Рассмотрим далее, как реализуется наблюдаемая тенденция внутри каждой группы качеств.

Волевые качества. Упоминания в ответах на четыре вопроса волевых качеств (394 упоминания из 1544) составляют 25,5% ответов респондентов по всем качествам.

Таблица 3

Количество ответов по группе «волевые качества»

Волевые качества Суммарное кол-во ответов на вопросы МУ Кол-во ответов на вопрос I Кол-во ответов на вопросы П—ТС Расхождение кол-ва ответов на вопрос I и вопросы П—!У

ед. %

1 2 3 4 5 6

Самодисциплина 24 12 12 0 0%

Усидчивость 32 15 17 +2 +13,3%

Трудолюбие 32 18 14 4 21%

Работоспособность 27 15 12 3 20%

Стрессоустойчивость 63 34 29 5 15%

Уравновешенность 4 3 1 2 67%

Спокойствие 8 4 4 0 0%

Выдержанность, выдержка, самообладание 4 3 1 2 67%

1 2 3 4 5 6

Целеустремленность 29 17 12 5 29%

Умение сосредоточиться в некомфортных условиях 32 18 14 4 22%

Умение долго сохранять концентрацию 9 6 3 3 50%

Способность к мгновенной мобили- 22 13 9 4 31%

зации

Способность быстро принимать решения в форс-мажорных ситуациях 28 16 12 4 25%

Умение быстро переключаться на незапланированные изменения 18 12 6 6 50%

Умение быстро приспособиться к трудным условиям работы 13 9 4 5 56%

Быстрота реакции 27 16 11 5 31%

Способность к адаптации 1 0 1 100%

Умение планировать свои действия 21 11 10 1 9%

Суммарно по всем качествам группы 394 223 171 52 23%

Несмотря на то, что данная группа включает наибольшее количество ответов, что свидетельствует о значимости для респондентов входящих в группу качеств в целом, почти для четвертой части опрашиваемых (23%) данные качества не являются личност-но значимыми. С другой стороны, о таком качестве, как усидчивость, 13,3% старшеклассников вспоминают, отвечая именно на вопросы ГГ-ГУ.

Когнитивные качества. Упоминание когнитивных качеств составляет 22,3% общего количества ответов.

Таблица 4

Количество ответов по группе «когнитивные качества»

Когнитивные качества Суммарное кол-во ответов на вопросы Г—ГУ Кол-во ответов на вопрос Г Кол-во ответов на вопросы ГГ—ГУ Расхождение кол-ва ответов на вопрос Г и вопросы ГГ—ГУ

ед. %

1 2 3 4 5 6

Внимание 23 11 12 +1 +9%

Распределение внимания на несколько задач одновременно 23 13 10 3 23%

Внимание к деталям 12 9 3 6 67%

Умение сосредоточиться на главном 5 4 1 3 75%

Способность обобщать информацию 9 5 4 1 20%

Умение обрабатывать информацию в сжатые сроки 18 12 6 6 50%

Хорошая память 60 32 28 4 12%

Хорошая долгосрочная память 12 8 4 4 50%

1 2 3 4 5 6

Хорошая оперативная память 10 5 5 0 0%

Способность работать с большим объемом информации 21 13 8 5 38%

Хорошая зрительная память 3 3 - 3 100%

Способность анализировать 20 12 8 4 33%

Аналитические способности 6 4 2 2 50%

Логика 16 6 10 4 +25%

Умение выделить ключевые моменты 24 15 9 6 40%

Умение критично мыслить 4 2 2 0 0%

Скорость мыслительных процессов 28 18 10 8 45%

Способности к прогнозированию речи 18 10 8 2 20%

Способности к прогнозированию ситуации 8 4 4 0 0%

Умение учитывать свои ошибки и знать о недостатках / (само)рефлексия 27 16 11 5 31%

Суммарно по всем качествам группы 347 202 145 57 28%

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Именно в этой группе наблюдается самый большой разброс расхождений. С одной стороны, например, 75% респондентов не указывают как личностно значимое качество умение сосредоточиться на главном, 67% - внимание к деталям (что представляется достаточно показательным), и т. д. С другой стороны, качество логика является несомненным фаворитом при ответе на личностно ориентированные вопросы (расхождение составляет +25%). Суммарное расхождение составляет 28%.

Коммуникативные качества. Упоминания в ответах на четыре вопроса коммуникативных качеств составляют 14,7% ответов респондентов.

Таблица 5

Количество ответов по группе «коммуникативные качества»

Коммуникативные качества Суммарное кол-во ответов на вопросы I—ГV Кол-во ответов на вопрос I Кол-во ответов на вопросы П—ТС Расхождение кол-ва ответов на вопрос I и вопросы П—!У

ед. %

1 2 3 4 5 6

Самодисциплина 24 12 12 0 0%

Усидчивость, терпение 32 15 17 +2 +13,3%

Трудолюбие 32 18 14 4 22%

Работоспособность 27 15 12 3 20%

Стрессоустойчивость 63 34 29 5 15%

Уравновешенность 4 3 1 2 67%

Спокойствие 8 4 4 0 0%

Выдержанность, выдержка, самообладание 4 3 1 2 67%

1 2 3 4 5 6

Целеустремленность 29 17 12 5 29%

Умение сосредоточиться в некомфортных условиях 32 18 14 4 22%

Умение долго сохранять концентрацию 9 6 3 3 50%

Способность к мгновенной мобилиза- 22 13 9 4 31%

ции

Способность быстро принимать решения в форс-мажорных ситуациях 28 16 12 4 25%

Умение быстро переключаться на незапланированные изменения 18 12 6 6 50%

Умение быстро приспособиться к трудным условиям работы 13 9 4 5 56%

Быстрота реакции 27 16 11 5 31%

Способность к адаптации 1 1 0 1 100%

Умение планировать свои действия 21 11 10 1 9%

Суммарно по всем качествам группы 394 223 171 52 23%

Физические качества. Упоминания в ответах на четыре вопроса физических качеств составляют 10,1% ответов респондентов.

Таблица 6

Количество ответов по группе «физические качества»

Физические качества Суммарное Кол-во от- Кол-во от- Расхождение кол-ва

кол-во отве- ветов на ветов на ответов на вопрос Г и

тов на вопро- вопрос Г вопросы вопросы ГГ—ГУ

сы Г—ГУ ГГ—ГУ ед. %

Хороший слух 50 28 22 6 21%

Физическая выносливость 47 26 21 5 20%

Громкий голос 23 16 7 9 56%

Хорошее зрение 21 13 8 5 38%

Быстрая речь 12 8 4 4 50%

Дикция / четкая речь 3 2 1 1 50%

Суммарно по всем качествам группы 156 93 63 30 32%

Колебания между расхождениями в данной группе качеств значительны: от 56% (громкий голос) до 20% (физическая выносливость). Суммарно тестируемые, отвечая на вопросы группы «я-переводчик», теряют треть качеств, используемых для описания идеального переводчика. Даже в том случае, когда двое респондентов в строке «другое» сами указывают качество «дикция» / «четкая речь», один из них забывает о качестве при самоанализе. Суммарное расхождение составляет 32%.

Дискурсивные (лингвистические) качества. Упоминания в ответах качеств данной группы составляют 9,7% ответов респондентов.

Таблица 7

Количество ответов по группе «дискурсивные качества»

Дискурсивные (лингвистические) качества Суммарное кол-во ответов на вопросы I—ГV Кол-во ответов на вопрос I Кол-во ответов на вопросы П—ТС Расхождение кол-ва ответов на вопрос I и вопросы П—^

ед. %

Грамотная речь 40 21 19 2 5%

Хорошее произношение 18 9 9 0 0%

Владение всеми стилями речи 7 4 3 1 25%

Свободное владение иностранными языками 29 19 10 9 47%

Свободное владение родным языком 11 7 4 3 43%

Способность переключаться с одного языка на другой 45 27 18 9 33%

Суммарно по всем качествам группы 150 87 63 24 18%

С одной стороны, суммарное расхождение количества ответов в данной группе несколько ниже (18%), чем в рассматриваемых выше. С другой стороны, не может не настораживать тот факт, что для почти половины респондентов такие качества, как свободное владение иностранными языками и свободное владение родным языком не являются личностно значимыми.

Общекультурные качества. Упоминания в ответах физических качеств составляют 6,3% ответов респондентов.

Таблица 8

Количество ответов по группе «общекультурные качества»

Общекультурные качества Суммарное кол-во ответов на вопросы I—ГV Кол-во ответов на вопрос I Кол-во ответов на вопросы П—ТС Расхождение кол-ва ответов на вопрос I и вопросы П—^

ед. %

Широкий кругозор 44 23 21 2 9%

Эрудированность 22 12 10 2 17%

Осведомленность о происходящем в мире 11 8 3 5 64%

Интерес к политической жизни 2 2 0 2 100%

Стремление к поиску новой информации (к расширению кругозора) 19 12 7 5 42%

Суммарно по всем качествам группы 98 57 41 16 28%

Проблема низкого уровня фоновых знаний современных абитуриентов и студентов является в последнее время предметом многочисленных обсуждений. Полученные результаты показывают, что даже в тех случаях, когда общекультурные качества упоминаются при описании идеального переводчика, личностно значимыми они не являются. Всего 2 положительных ответа (из 1554!) на вопрос о значимости интереса к полити-

ческой жизни при описании идеала переводчика и пропуск ответа в личностно ориентированных вопросах (расхождение - 100%) еще раз свидетельствуют о существовании достаточно опасной для будущей профессии тенденции.

Мотивационные качества. Упоминания в ответах качеств данной группы составляют 5,7% ответов респондентов.

Таблица 9

Количество ответов по группе «мотивационные качества»

Мотивационные качества Суммарное кол-во ответов на вопросы Г—ГУ Кол-во ответов на вопрос Г Кол-во ответов на вопросы ГГ—ГУ Расхождение кол-ва ответов на вопрос Г и вопросы ГГ—ГУ

ед. %

Добровольный выбор профессии 14 10 4 6 60%

Способность понимать значимость профессии 11 7 4 3 43%

Психологическая подготовка к профессиональной деятельности 12 8 4 4 50%

Способность к профессиональной адаптации 6 3 3 3 50%

Любовь к языкам 45 26 19 7 27%

Суммарно по всем качествам группы 88 54 34 20 37%

Как видим, в данной группе качеств наблюдается самый высокий в среднем процент расхождений представлений. Можно предположить, что мотивационные аспекты являются самыми сложными для саморефлексии.

Профессиональные качества. Количество выбранных ответов в данной группе составляет 5,4%.

Таблица 10

Количество ответов по группе «профессиональные качества»

Профессиональные качества Суммарное кол-во ответов на вопросы Г—ГУ Кол-во ответов на вопрос Г Кол-во ответов на вопросы ГГ—ГУ Расхождение кол-ва ответов на вопрос Г и вопросы ГГ—ГУ

ед. %

Владеть профессиональной этикой 40 24 16 12 33%

Знать нормы переводческого этикета 26 14 12 2 14%

Знать юридические основы переводческой деятельности 17 11 6 5 45%

Суммарно по всем качествам группы 83 49 34 15 31%

Несмотря на некоторый разброс в значениях по разным качествам, суммарное значение разброса ответов в группе также достаточно велико.

Таким образом, полученные данные позволяют сделать вывод о нечетких, расплывчатых представлениях старшеклассников о будущей профессии. Расхождения в портретах «идеальный переводчик» и «я-переводчик» составляют по группам мотивацион-

х. ПРОБЛЕМЫ ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ

ные качества - 37%, физические качества - 32%, профессиональные качества - 31%, когнитивные и общекультурные качества - 28%, волевые качества - 23%, дискурсивные качества - 18%. Отмечены также значительные расхождения в оценке значимости конкретных качеств внутри каждой из групп. Результаты проведенного анкетирования позволяют выявить основные лакуны в представлениях старшеклассников о будущей профессии и свидетельствуют о необходимости личностно ориентированных корректировок этих представлений.

Литература

1. Синеокова Т. Н. Представления студентов-переводчиков о будущей профессии: результаты анкетирования // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. Вып. 1 (8). Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2013. С. 312-320.

2. Синеокова Т. Н. Представления абитуриентов о профессии переводчика // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. Вып. 2 (9). Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2014.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.