Научная статья на тему 'Особенности личностно-профессиональной компетентности будущих переводчиков в период вузовского обучения'

Особенности личностно-профессиональной компетентности будущих переводчиков в период вузовского обучения Текст научной статьи по специальности «Психологические науки»

CC BY
444
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Научный диалог
ВАК
ESCI
Ключевые слова
ЛИЧНОСТНО-ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / ПРОФЕССИОНАЛЬНО ВАЖНЫЕ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДЧИКА / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / PERSONAL-PROFESSIONAL COMPETENCE / PROFESSIONALLY IMPORTANT QUALITIES OF TRANSLATOR / TRANSLATION ACTIVITY

Аннотация научной статьи по психологическим наукам, автор научной работы — Мраченко Екатерина Аркадьевна, Соколова Наталия Леонидовна, Густова Елена Анатольевна, Сергеева Марина Георгиевна

Статья посвящена вопросам становления личностно-профессиональной компетентности будущих переводчиков. Исследование проводится в рамках подхода, который основывается на определении качеств, значимых для того или иного вида профессиональной деятельности. Согласно этому подходу определяются ключевые психические и личностные качества в различных личностных сферах мотивационной, когнитивной, регулятивной и др. Далее эти качества рассматриваются с точки зрения их профессиональной значимости. Авторы исходят из того, что функциональная структура переводческой деятельности определяет необходимые дополнительные качества этой профессии. Исследование показало, что наиболее значимыми характеристиками личностно-профессиональной компетентности переводчика являются способность к саморазвитию, способность вызывать доверие, интеллектуальная лабильность, высокая профессиональная культура и эрудиция, коммуникабельность, организованность, эмоциональная саморегуляция. Авторы отмечают низкий ранг ценности «креативность» у респондентов всех групп. Это объясняется тем, что у студентов отсутствует понимание этой ценности как значимого инструмента в переводческой деятельности. Авторы статьи убеждены, что будущему переводчику необходим высокий уровень способностей к творчеству. Для их развития необходимо проводить с обучающимися психолого-педагогическую работу. Авторская программа психолого-педагогической коррекции направлена на развитие таких свойств личности, как рефлексия, уверенность в себе, внутренний локус-контроль, коммуникабельность, креативность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по психологическим наукам , автор научной работы — Мраченко Екатерина Аркадьевна, Соколова Наталия Леонидовна, Густова Елена Анатольевна, Сергеева Марина Георгиевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Personal and Professional Competence Features in Future Translators in the Period of University Education

The article is devoted to questions of formation of personal-professional competence of future translators. The research is conducted in the framework of an approach based on identifying the qualities important for a particular type of professional activity. According to this approach the key mental and personal qualities in various personal areas are identified motivational, cognitive, regulatory, etc. Further, these qualities are considered from the point of view of their professional significance. The authors believe that the functional structure of the translation activities determines certain additional qualities for this profession. The study showed that the most significant characteristics of personal and professional competence of the translator are the ability to self-development, credibility, intellectual lability, high professional culture and erudition, communication skills, discipline, emotional self-regulation. The authors note the low rank of the value of “creativity” among the respondents of all groups. This is because the students do not understand this value as an important tool in the process of translation. The authors are convinced that future job requires a high level of ability to create. For their development it is necessary to conduct the psycho-pedagogical work with the students. The authors’ program of psychological-pedagogical correction aimed at the development of such personal qualities as reflection, self-confidence, internal locus of control, sociability, creativity.

Текст научной работы на тему «Особенности личностно-профессиональной компетентности будущих переводчиков в период вузовского обучения»

Мраченко Е. А. Особенности личностно-профессиональной компетентности будущих переводчиков в период вузовского обучения / Е. А. Мраченко, Н. Л. Соколова, Е. А. Густова, М. Г. Сергеева // Научный диалог. — 2016. — № 8 (56). — С. 188—207.

ЕШНШЦ?

Журнал включен в Перечень ВАК

и I. Я I С Н' 5 РЕКЮ01СА15 Ю1КЕС КЖУ...

УДК 378.124:81'243+371.132:06.053.56

Особенности личностно-профессиональной компетентности будущих переводчиков в период вузовского обучения

© Мраченко Екатерина Аркадьевна (2016), заместитель директора Института иностранных языков, Российский университет дружбы народов (Москва, Россия), e.mrachenko.rudn@yandex.ru.

© Соколова Наталия Леонидовна (2016), кандидат филологических наук, доцент, директор Института иностранных языков, Российский университет дружбы народов (Москва, Россия), oushkate@mail.ru.

© Густова Елена Анатольевна (2016), кандидат психологических наук, доцент кафедры общей и педагогической психологии, Московский государственный областной университет (Москва, Россия), elgust@yandex.ru.

© Сергеева Марина Георгиевна (2016), доктор педагогических наук, доцент, профессор кафедры теории и практики иностранных языков Института иностранных языков, Российский университет дружбы народов (Москва, Россия), sergeeva198262@mail.ru.

Статья посвящена вопросам становления личностно-профессиональной компетентности будущих переводчиков. Исследование проводится в рамках подхода, который основывается на определении качеств, значимых для того или иного вида профессиональной деятельности. Согласно этому подходу определяются ключевые психические и личностные качества в различных личностных сферах — мотиваци-онной, когнитивной, регулятивной и др. Далее эти качества рассматриваются с точки зрения их профессиональной значимости. Авторы исходят из того, что функциональная структура переводческой деятельности определяет необходимые дополнительные качества этой профессии. Исследование показало, что наиболее значимыми характеристиками личностно-профессиональной компетентности переводчика являются способность к саморазвитию, способность вызывать доверие, интеллектуальная лабильность, высокая профессиональная культура и эрудиция, коммуникабельность, организованность, эмоциональная саморегуляция. Авторы отмечают низкий ранг ценности «креативность» у респондентов всех групп. Это объясняется тем, что у студентов отсутствует понимание этой ценности как значимого инструмента в переводческой деятельности. Авторы статьи убеждены, что будущему переводчику необходим высокий уровень способностей к творчеству. Для их развития

необходимо проводить с обучающимися психолого-педагогическую работу. Авторская программа психолого-педагогической коррекции направлена на развитие таких свойств личности, как рефлексия, уверенность в себе, внутренний локус-контроль, коммуникабельность, креативность.

Ключевые слова: личностно-профессиональная компетентность; профессионально важные качества переводчика; переводческая деятельность.

1. Личностно-профессиональная компетентность переводчика

Процесс формирования личностно-профессиональной компетентности будущего специалиста отличается сложностью, имеет разную динамику развития профессионально-важных качеств, ее составляющих. Личностно-профессиональная компетентность имеет специфические особенности ее проявления у бакалавров и магистров — будущих лингвистов-переводчиков. Учет выявленной структуры личности поможет повысить уровень профессиональной и личностной компетентности студентов и психологически обоснованно скорректировать процесс обучения лингвистов-переводчиков в вузе.

Особенности личностно-профессиональной компетентности (ЛПК) будущих лингвистов-переводчиков взаимообусловлены развитием мотива-ционно-ценностного, практико-ориентированного, эмоционально-волевого (регулятивного) компонентов ее структуры. Каждый компонент структуры личностно-профессиональной компетентности состоит из профессионально важных качеств (ПВК), которые вносят определенный вклад в ее становление на различных курсах и ступенях обучения студентов в вузе. Активизация в процессе обучения таких свойств личности, как рефлексия, уверенность в себе, внутренний локус-контроль, коммуникабельность, креативность, способствует эффективному развитию профессионально важных качеств каждого компонента структуры личностно-профессио-нальной компетентности переводчика [Бутусова, 2012].

Профессиональная компетентность переводчика формируется через знания, умения, навыки и собственный личностный вклад. Становление профессионала происходит на фоне личностного развития: личностные качества в виде ПВК встраиваются в структуру профессиональной компетентности, придавая ей личностно-профессиональную направленность и обеспечивая эффективность в переводческой деятельности.

Личностно-профессиональная компетентность переводчика представляет собой интегральное свойство, которое имеет структуру, включающую мотивационно-ценностный, практико-ориентированный и эмоционально-волевой (регулятивный) компоненты, содержащие профессиональные качества, вытекающие из функциональной структуры переводческой де-

ятельности, и качества, профессионально важные в структуре личности специалиста, обеспечивающие эффективность деятельности в профессиональной сфере [Горбова, 2006].

Разработанная теоретическая модель личностно-профессиональной компетентности переводчика включает в себя следующие элементы: 1) личность студента-будущего переводчика; 2) структура личностно-про-фессиональной компетентности, представленная содержательными характеристика ее компонентов [Мраченко, 2015].

2. Критериальный инструментарий изучения особенностей личностно-профессиональной компетентности у студентов вуза

В ходе реализации задач эмпирического исследования в выявлении представлений о личностно-профессиональной компетентности современного переводчика был задействован профессорско-преподавательский состав кафедр иностранных языков вуза в количестве девяти человек. Анализ оценок экспертов позволил выделить наиболее значимые профессионально важные качества и структуру личностно-профессиональной компетентности лингвиста-переводчика [Мраченко, 2014].

Эмпирическое изучение охватывало студентов-бакалавров первого (25 человек) и четвертого (25 человек) курсов и студентов-магистрантов второго (25 человек) курса, обучающихся в 2014—2015 учебном году в Институте иностранных языков Российского университета дружбы народов (г. Москва) по направлению подготовки «Лингвистика». Всего в эмпирическом исследовании приняли участие 75 студентов.

Показатели, критерии, индикаторы и диагностический инструментарий представлены далее (табл. 1).

Мотивационно-ценностный компонент [Сергеев, 2008] включает в себя следующие ценностные качества: способность к саморазвитию, в том числе в профессиональной сфере, собственные достижения, собственный престиж, высокую познавательную активность, принятие другого, уважение к конфиденциальности, способность вызывать доверие, интерес к себе как личности и профессионалу, уважение к себе (позитивная оценка своей профессиональной деятельности), мобильность (активность в социальных и профессиональных контактах).

Практико-ориентированный компонент включает в себя следующие качества: целеустремленность, ролевую пластичность, аналитико-синтети-ческое мышление, оперативность мышления, интеллектуальную лабильность, высокую профессиональную культуру и эрудицию, креативность в решении профессиональных задач, коммуникабельность, внимательность,

Таблица 1

Показатели, критерии, индикаторы изучения особенностей личностно-профессиональной компетентности у студентов вуза, будущих переводчиков

Показатели Критерии Индикаторы Методики

Мотивационно-ценностный Мотивы деятельности (обучения), жизненные ценности Мотивационная структура Терминальные ценности в обучении и образовании Методика «Диагностика мотивационной структуры личности» Морфологический тест жизненных ценностей (шкала «Обучение и образование»). Авторы: В. Ф. Сопов, Л. В. Карпушина

Практико-ориен-тированный Индивидуально-психологические особенности личности (ПВК в структуре личности) Соответствующие шкалы опросника Кеттелла 16-ти факторный личностный опросник Кеттелла

Эмоционально- волевой (регулятивный) Индивидуально-психологические особенности личности (ПВК в структуре личности) Соответствующие шкалы опросника Кеттелла 16-ти факторный личностный опросник Кеттелла

Содержательная структура ЛПК переводчика Экспертные оценки преподавателей Профессионально важные качества в структуре личности переводчика Ранжирование профессионально важных качеств переводчика

ответственность, прогнозирование (предусмотрительность), готовность к сотрудничеству, общительность, самостоятельность [Вязовова, 2015].

Эмоционально-волевой (регулятивный) компонент включает в себя следующие качества: эмоциональную саморегуляцию, стрессоустойчи-вость, терпеливость, саморегуляцию поведения, открытость, экстравер-тированность, естественность, организованность, тактичность, толерантность, уверенность в себе [Аликина, 2012].

Таблица 2

Характеристики переводчика, выделенные преподавателями (ранг)

Характеристики Средняя оценка

Интеллектуальная лабильность 7,9

Коммуникабельно сть 6

Способность к профессиональному саморазвитию 5,3

Эмоциональная саморегуляция. 4,8

Высокая профессиональная культура и эрудиция 3,7

Организованность 2,9

Способность вызывать доверие 1,7

Наиболее значимые характеристики личностно-профессиональной компетентности переводчика, выделенные преподавателями института: способность к саморазвитию, способность вызывать доверие, интеллектуальная лабильность, высокая профессиональная культура и эрудиция, коммуникабельность, организованность, эмоциональная саморегуляция (табл. 2).

Исходя из целей и задач нашего исследования, жизненные ценности студентов изучались в сфере обучения и образования (табл. 3, рис. 1).

Таблица 3

Жизненные ценности студентов в сфере обучения и образования

№ п/п Жизненные ценности ЛБ 1 (1 курс, бакалавр.) ЛБ 4 (4 курс, бакалавр.) ЛМ 2 (2 курс, магистр.)

Среднее значение Ранг Среднее значение Ранг Среднее значение Ранг

1 Развитие себя 7,68 5 7,26 4 7,64 5

2 Духовное удовлетворение 8,64 1 8,29 1 8,59 2

3 Креативность 6,44 8 6,74 8 6,45 8

4 Социальные контакты 8,08 2 7,65 3 8,23 3

5 Собственный престиж 7,48 6 7 6 7,18 6

6 Достижения 7,72 4 7,06 5 7,86 4

7 Материальное положение 7,96 3 7,7 2 8,68 1

8 Сохранение собственной индивидуальности 6,56 7 6,84 7 6,68 7

Результаты исследования показывают, что у студентов 1 курса наиболее значимыми являются ценности «Духовное удовлетворение», «Социальные контакты», «Материальное положение», «Достижения». Наименее значимыми ценностями студенты считают «Сохранение собственной индивидуальности» и «Креативность». Полученные результаты дают возможность предположить, что для первокурсников активность в общении, завязывающиеся дружеские отношения выдвигаются на первое место. На этапе знакомства с особенностями обучения в вузе проявление самостоятельности и оригинальности, привнесение в межличностное взаимодействие с одногруппни-ками и преподавателями своих способов, особенностей общения не всегда будет способствовать формированию позитивного отношения к себе как личности. Также полагаем, что, осознавая значимость ценности «Материальное положение», первокурсники не актуализируют ее в настоящем и связывают со своими достижениями в будущей профессиональной деятельности.

Для студентов-бакалавров 4 курса наиболее значимыми являются ценности «Духовное удовлетворение», «Материальное положение», «Социальные контакты», «Развитие себя», наименее значимыми — «Сохранение собственной индивидуальности» и «Креативность». Предпочтение выпускниками-бакалаврами указанных жизненных ценностей в сфере обучения и образования можно рассматривать как этап вхождения во взрослую жизнь. Респонденты находятся в ситуации выбора дальнейшего жизненного пути, когда, с одной стороны, встает вопрос о продолжении обучения, и с другой стороны — о необходимости материального обеспечения себя и обучения в магистратуре. Количественные показатели всех жизненных ценностей (за исключением креативности и сохранения индивидуальности) у бакалавров четвертого курса ниже, чем у бакалавров первого курса и магистрантов второго курса. Полагаем, бакалавры-выпускники переживают кризисный период в профессиональном становлении, осознают себя недостаточно компетентными специалистами, малоспособными к дальнейшей профессиональной деятельности. Отсюда проявление критического отношения к своим достижениям в учебно-профессиональной деятельности, неуверенность в себе как профессионале. Анализ результатов показывает необходимость проведения психокоррекционной работы с четверокурсниками, направленной на развитие рефлексии, для снижения тревожности, повышения уверенности в своих профессиональных способностях, ответственности за выбор дальнейшего профессионального пути и развития себя как лингвиста-переводчика.

У студентов-магистрантов второго года обучения наиболее значимыми являются ценности «Материальное положение», «Духовное удовлетворе-

ние», «Социальные контакты», «Достижения» в обучении и образовании, наименее значимыми, так же как у предыдущих групп респондентов, — «Сохранение собственной индивидуальности» и «Креативность».

Необходимо отметить, что выбор жизненных ценностей у всех трех групп студентов приблизительно одинаков. Мы полагаем, что различными являются содержательные характеристики указанных ценностей. Так, для выпускников-магистрантов важность материального обеспечения к моменту окончания магистратуры более важна, чем для студентов-бакалавров. В это время многие из них заводят семью (или готовятся к этому шагу), уже работают, и уровень зарплаты, по их мнению, отражает уровень их профессионализма. Карьерный рост и материальную обеспеченность респонденты данной группы связывают с личностными достижениями в профессиональной сфере.

Низкий ранг ценности «Креативность» у респондентов всех групп можно объяснить тем, что они не рассматривают эту ценность как инструмент в становлении личностно-профессиональной компетентности, ее количественный показатель у всех студентов имеет среднее значение. Ряд авторов [Латышев, 2001, Сергеева, 2007, Ремезова, 2011, Максютина, 2009, Михайлова, 2015, Московская, 2004, Поршнева, 2001, Прозорова, 2006] понимают это качество как основу всех профессиональных действий переводчика, способность к нестандартному мышлению и нахождению нестандартных решений в конкретной ситуации, связанной с переводче-

Рис. 1. Показатели жизненных ценностей студентов в сфере обучения и образования,

в баллах

ской деятельностью, продуктивную оригинальность мышления, способствующую осознанному развитию и осознанию своего опыта, критическое мышление.

Можно предположить, что значимость креативности не осознается студентами и не используется в качестве личностного «инструмента» для достижения поставленных целей в своем личностно-профессиональном развитии. Для профессии переводчика необходим высокий уровень творчества, поэтому с респондентами всех групп следует провести психолого-педагогическую работу, направленную на ее развитие.

Относительно ценности «Сохранение собственной индивидуальности», имеющей низкий ранг и средний числовой показатель, можно предположить, что студенты понимают специфику профессиональной деятельности переводчика и не связывают свою успешность в профессии с проявлением индивидуальности в ней. Яркое проявление собственной оригинальности, стремление к демонстрации себя не будет способствовать эффективному освоению профессионального мастерства переводчика, оптимальное проявление индивидуальности будет достаточным для профессии.

Таблица 4

Результаты диагностики мотивационной структуры личности студентов — будущих переводчиков

№ п/п Шкалы мотивационно-го профиля Мотивы ЛБ 1 (1 курс, бак) ЛБ 4 (4курс, бак) ЛМ 2 (2 курс, маг)

Среднее значение X значений Среднее значение X значений Среднее значение X значений

1 Жизнеобеспечение (П) поддержания 13,5 46,8 15,2 50,1 14 44,9

2 Комфорт (К) 16,8 17,5 15,4

3 Социальный статус (С) 16,5 17,4 15,5

4 Общение (О) 20,8 — 22,2 — 19 —

5 Общая активность (Д) развивающие 14,2 52,9 15,7 58,8 15,4 56,0

6 Творческая активность (ДР) 22,3 23,9 23,4

7 Социальная полезность (ОД) 16,4 19,2 17,2

Для изучения мотивационной сферы личности использовался опросник мотивационной структуры личности В. Э. Мильмана в части определения ведущих мотивов жизнедеятельности студентов, будущих переводчиков [Маркова, 1990]. Данная методика включает описание утверждений, касающихся жизненных устремлений и некоторых сторон образа жизни человека. Выбирая те или иные утверждения, испытуемые демонстрируют принципы, которых они придерживаются в своем поведении. По совокупности ведущих мотивов жизнедеятельности можно определить преобладающую направленность и тип мотивационного профиля личности.

Результаты диагностики мотивационной структуры личности студентов представлены в таблице 4 и на рисунке 2.

Результаты исследования показывают у всех групп студентов прогрессивный тип мотивационного профиля, который характеризуется заметным превышением уровня развивающих мотивов над уровнем мотивов поддержания: (Д+ДР+ОД) — (П+К+С) > = 5 баллов. Данный тип преобладает у лиц, добившихся успеха в работе или учебе, и характерен для личностей с социально направленной позицией. Разница показателей по шкалам у студентов-бакалавров первого и четвертого курсов и студентов-магистрантов второго курса 6,1; 8,7; 11,1 соответственно. Следует отметить повышение уровня развивающих мотивов по мере продвижения студентов по ступеням высшего образования от бакалавриата к магистратуре.

Можно предположить, что высокий показатель развивающих мотивов у студентов связан с тем, что вуз имеет высокий статус среди московских

Рис. 2. Показатели мотивационной структуры личности студентов, будущих переводчиков,

в баллах

вузов, поэтому и поступить в него и успешно учиться можно, только творчески проявляя общую и учебную активность во всех видах студенческой жизнедеятельности. Высокие результаты ЕГЭ и, в основном, хорошие оценки, получаемые студентами по предметам, связанным с освоением иностранного языка, подтверждают данное предположение.

При этом у бакалавров четвертого курса значимость мотивов развития (общая и творческая активность, социальная полезность) и особенно мотивов поддержания (жизнеобеспечение, комфорт, социальный статус) наибольшая в сравнении с другими группами респондентов. Мы опять же связываем это с неопределенностью выбора студентами этой группы дальнейшего жизненного пути, с одной стороны, и сомнениями в своих способностях обеспечить материальную сторону своего дальнейшего профессионального обучения, с другой.

Изучение особенностей практико-ориентированного и эмоционально-волевого (регулятивного) компонентов личностно-профессиональной компетентности студентов, будущих переводчиков, в процессе обучения в вузе проводилось в двух направлениях. Во-первых, были проанализированы и отобраны факторы личностного опросника Кеттелла [Бим, 2002], которые, по нашему мнению, содержательно описывают качества практи-ко-ориентированного и эмоционально-волевого (регулятивного) компонентов; во-вторых, были изучены выделенные качества у респондентов и описаны их различия у трех групп испытуемых.

Содержательно практико-ориентированный компонент представлен следующими шкалами опросника Кеттелла — А, В, Н, L, М, Q1, Q2.

Результаты исследования содержания практико-ориентированного компонента, представленного профессионально важными качествами личности студентов — будущих переводчиков и профессиональными качествами из функциональной структуры переводческой деятельности, показаны далее (табл. 5).

Обобщая полученные данные, можно отметить, что респонденты всех групп демонстрируют средний и высокий уровни развития ПВК практико-ориентированного компонента.

Содержательно эмоционально-волевой (регулятивный) компонент представлен следующими шкалами опросника — C, Е, F, в, I, 14, O, Q3, Q4.

Результаты исследования содержания эмоционально-волевого (регулятивного) компонента, представленного профессионально важными качествами личности студентов — будущих переводчиков и профессиональными качествами из функциональной структуры переводческой деятельности, показаны далее (табл. 6).

Таблица 5

Результаты диагностики содержания предметно-практического компонента ЛПК студентов — будущих переводчиков

ЛБ 1 ЛБ 4 ЛМ 2

Шкала опросника Исследуемые качества (1 курс, бак.) баллы/ (4 курс, бак.) баллы/ (2 курс, маг.) баллы/

стены стены стены

А Общительность, внимательность, естественность, непринужденность в отношениях, активность, терпимость к критике, яркие живые эмоции 9,7/5 10,4/5 12,1/6,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

B Хорошее абстрактное мышление, сообразительность, быстрая обучаемость, собранность, высокие общие умственные способности, проницательный, быстро схватывающий, интеллектуально приспосабливающийся, высокий уровень вербальной культуры и эрудиции 9,8/8 12,9/10 11,1/9

Н Социальная смелость, активность, раскованность (держится свободно), артистизм (спонтанность) 12/5 14/6 15/6

L Откровенность, терпимость, уживчивость, умение легко ладить с людьми, эффективно работать в коллективе 11/7 11/7 11/7

М Реалистичность, умения сосредотачиваться, уравновешенность, умения оперировать абстрактными понятиями, находчивость 12/5 12/5 13/6

Q1 Способности, склонность к анализу, стремление быть хорошо информированным, склонность к экспериментированию, спокойное отношение к новым взглядам и переменам 10/7 9,4/7 9,9/7

Q2 Независимость, следование выбранному пути, самостоятельность в принятии решений и действиях, отсутствие стремления навязывать свое мнение окружающим 10/5 11/5 11/5

Таблица 6

Результаты диагностики содержания эмоционально-волевого (регулятивного) компонента ЛПК студентов — будущих переводчиков

ЛБ 1 ЛБ 4 ЛМ 2

Шкала опросника Исследуемые качества (1 курс, бак) баллы/ (4 курс, бак) баллы/ (2 курс, маг) баллы/

стены стены стены

C Выдержанность, высокая работоспособность, эмоциональная зрелость, реалистичность, постоянство интересов, отсутствие нервного утомления 15,3/6 15,8/6 14,2/5

Е Независимость, тактичность, дипломатичность, экспрессивность 13,4/5 14/5 13,8/5

F Подвижность, энергичность, эмоциональность, жизнерадостность, экспансивность, искренность в отношениях между людьми, эмоциональная значимость социальных контактов, способности к лидерству, вера в удачу 15/5 15/5 14/5

О Тщательное соблюдение норм и правил поведения, настойчивость в достижении цели, обязательность и точность, ответственность, направленность на дело, дисциплинированность 12/5 13/6 12/5

I Понимание других людей, артистичность, интуитивность, психофизическая выносливость 12/5 14/7 13/6

N Откровенный, общительный, умеет вести себя в обществе, имеет точный ум, эмоционально выдержан, проницателен по отношению к окружающим, разумный 10/5 10/5 11/6

O Хладнокровный, спокойный, уверенный в себе, веселый, жизнерадостный, спокойный, энергичный 12/6 12/6 13/7

Q3 Развитый самоконтроль, точность выполнения социальных требований, хороший внутренний контроль своих эмоций и поведения, тенденция доводить всякое дело до конца, целенаправленность 12/6 13/7 14/8

Q4 Собранный, энергичный, повышенная мотивация, несмотря на утомляемость активен, нефрустрирующийся 13/6 14/6 15/6

Таблица 7

Обобщенные значения личностно-профессиональной компетенции студентов — будущих переводчиков

Наименования компонентов ЛПК Числовые значения

ЛБ 1 ЛБ 4 ЛМ 2

мотивационно-ценностный 0,873710889 0,667334183 0,662578692

практико-ориентированный 0,543429426 0,686712076 0,775367312

эмоционально-волевой 0,641394655 0,814184059 0,72055913

Обобщая полученные данные, можно отметить, что респонденты всех групп демонстрируют средний уровень развития ПВК эмоционально-волевого (регулятивного) компонента.

Полученные результаты исследования особенностей личностно-про-фессиональной компетентности студентов разных курсов и ступеней подготовки сравнивались с помощью ^критерия Стьюдента.

Сравнительные результаты мотивационно-ценностного, практико-ориентированного и эмоционально-волевого (регулятивного) компонентов студентов представлены в таблице 7 и на рисунке 3.

Личностно-профессиональная компетентность студентов на протяжении обучения в вузе претерпевает изменения, проявляющиеся в различных соотношениях ее компонентов, которые, в свою очередь, обусловливаются развитием соответствующих профессионально важных качеств структуры личности будущего специалиста в области переводческой деятельности.

Рис. 3. Профили структуры ЛПК студентов вуза — будущих переводчиков

Таблица 8

Значимые различия в структуре личностно-профессиональной компетентности студентов — будущих переводчиков

Группы Компоненты личностно-профессиональной компетентности

Мотивационно-цен-ностный Практико-ориенти-рованный Эмоционально-волевой (регулятивный)

ЛБ 1—ЛБ 4 4,57* 2,14* 1,93

ЛБ 1—ЛМ 2 4,16* 2,73* 1,19

ЛБ 4—ЛМ 2 1,15 0,69 0,52

*при р < 0,05

Значимые различия в структуре ЛПК респондентов разных групп представлены в таблице 8.

Результаты исследования показывают существенные различия в содержании мотивационно-ценностного компонента у студентов-бакалавров первого и четвертого курсов и студентов-бакалавров первого курса и магистров второго курса.

У первокурсников самые высокие значения по данному показателю. Это согласуется с нашим предположением о том, что только сильно мотивированные студенты могли поступить в престижный вуз на одно из самых востребованных направлений подготовки — «Лингвистика». Полагаем, что такие жизненные ценности и мотивы студентов-первокурсников, как развитие себя, собственный престиж (самые высокие показатели из трех групп респондентов), достижения, социальные контакты (высокие показатели), обусловили эффективность их деятельности при поступлении и на начальном этапе обучения в вузе.

У бакалавров четвертого курса и магистров показатели мотивационно-ценностного компонента понижаются, однако остаются достаточно высокими. Мы связываем это с тем, что с переходом с курса на курс происходит развитие ПВК других компонентов, качественно обеспечивающих освоение профессии в процессе обучения. Это подтверждается значимыми различиями в становлении практико-ориентированного компонента.

Результаты исследования показывают наиболее значимые расхождения в показателях практико-ориентированного компонента у тех же групп респондентов — у студентов-бакалавров первого и четвертого курсов и студентов-бакалавров первого курса и магистров второго курса. В ходе обучения

становление данного компонента имеет линейную динамику, то есть ПВК, составляющие его содержание, формируются постепенно, по мере перехода студентов с курса на курс. Самые высокие значения у студентов-магистрантов, однако значимые различия у студентов четвертого курса и магистрантов не выявлены, что говорит о необходимости проведения психокоррекционной работы в направлении повышения некоторых показателей ПВК практико-ориентированного компонента у магистрантов в процессе обучения. Необходимость проведения направленной коррекционно-развивающей работы объясняется тем, что уровень развития ПВК практико-ориентированного компонента у магистрантов должен быть значимо выше, чем у бакалавров четвертого курса, так как магистратура — это более высокая ступень профессионального образования, и ему должен соответствовать более высокий уровень развития ПВК практико-ориентированного компонента структуры ЛПК.

3. Выводы

В результате проведенного исследования можно констатировать, что для бакалавров-первокурсников более значимы социальные контакты с однокурсниками, активность в общении с ними, что способствует успешной адаптации к процессу обучения в вузе. Бакалавры четвертого курса находятся перед выбором — продолжать обучение, что будет способствовать их дальнейшему профессиональному развитию, или начать трудовую деятельность, возможно, не связанную с профессией лингвиста. У студентов-магистрантов окончание обучения в вузе и вхождение во взрослую жизнь (карьерный рост, материальный достаток) связаны с осознаванием личностных достижений в профессиональной сфере.

Результаты исследования мотивационной структуры личности респондентов показывают преобладание развивающих мотивов над мотивами поддержания по мере продвижения студентов по ступеням высшего образования от бакалавриата к магистратуре. При этом бакалавры четвертого курса демонстрируют наибольшую значимость как мотивов развития (общая и творческая активность, социальная полезность), так и мотивов поддержания (жизнеобеспечение, комфорт, социальный статус). Неопределенность выбора дальнейшего жизненного пути у них связана с сомнениями в своих способностях обеспечить материальную сторону дальнейшего профессионального обучения.

Результаты изучения содержания практико-ориентированного и эмоционально-волевого (регулятивного) компонентов ЛПК позволили обозначить проблемные зоны в развитии ПВК этих компонентов. Студенты всех групп показали достаточный для профессии лингвиста уровень развития следу-

ющих ПВК практико-ориентированного компонента: оперативность мышления, обучаемость, умение сосредоточиться, уравновешенность, умение оперировать абстрактными понятиями, склонность к анализу, интеллектуальные интересы, позитивное отношение к переменам. Такие ПВК, как умение устанавливать межличностные контакты, активность в социальных контактах, эмоциональная гибкость, умение ладить с людьми, ответственность в отношениях, самостоятельность в общении, находчивость, предприимчивость при решении профессиональных задач, требуют проведения психолого-педагогической коррекции для всех групп респондентов, и в большей степени — для студентов-магистрантов второго курса.

Анализ показателей эмоционально-волевого (регулятивного) компонента раскрыл недостаточный для профессии переводчика уровень развития следующих ПВК: эмоциональной устойчивости, спокойствия в стрессовых ситуациях, подвижности (гибкости), искренности в отношениях, эмоциональной значимости социальных контактов, настойчивости в достижении цели, обязательности и точности, ответственности, дисциплинированности, умения объективно оценивать возникающие трудности в учебной, профессиональной деятельности и других жизненных ситуациях, уверенности в себе, умения критически воспринимать окружающую реальность и преодолевать возникающие препятствия.

Личностно-профессиональная компетентность студентов на протяжении обучения в вузе претерпевает изменения, проявляющиеся в различных соотношениях ее компонентов.

ЛПК бакалавров первого курса характеризуется высоким показателем мотивационно-ценностного компонента. Результативность начала обучения первокурсников в вузе связана с такими мотивами и ценностями, как развитие себя, собственный престиж, достижения, социальные контакты, по которым у них наибольшие показатели. ПВК практико-ориентирован-ного и эмоционально-волевого (регулятивного) компонентов находятся на начальном уровне развития.

В структуре ЛПК бакалавров четвертого курса наиболее развиты ПВК эмоционально-волевого (регулятивного) компонента. ПВК мотивационно-ценностного и практико-ориентированного компонентов демонстрируют средние значения. Следовательно, эффективность освоения образовательной программы направления подготовки у бакалавров-четверокурсников определяют их волевые качества.

В структуре ЛПК магистрантов все компоненты представлены в среднем и немного выше среднего значениях, что показывает сбалансированность развития ПВК у этой группы респондентов. Однако невысокий уро-

вень развития профессионально важных качеств и отсутствие значимых различий с бакалаврами четвертого курса по всем компонентам структуры ЛПК диктует необходимость психокоррекционной работы в сторону увеличения показателей развития ПВК.

Результаты изучения особенностей ЛПК студентов позволили определить проблемные зоны в их профессиональной подготовке, которые связаны с недостаточным развитием определенных ПВК.

Разработанная программа психолого-педагогической коррекции направлена на развитие таких свойств личности, как рефлексия, уверенность в себе, внутренний локус-контроль, коммуникабельность, креативность. Предполагается, что развитие рефлексии, уверенности в себе, интерналь-ности, коммуникабельности, креативности будет способствовать развитию вышеперечисленных ПВК компонентов личностно-профессиональной компетентности студентов вуза-будущих переводчиков. Для бакалавров первого курса основное направление психокоррекции направлено на развитие рефлексии с целью формирования ПВК эмоционально-волевого (регулятивного) компонента — эмпатийности, гибкости в суждениях, настойчивости в достижении цели, обязательности и точности, ответственности, дисциплинированности, умения объективно оценивать возникающие трудности в учебной деятельности. Для бакалавров четвертого курса важно развитие рефлексии, уверенности в себе, внутреннего локус-контроля с целью формирования таких жизненных ценностей и ПВК практико-ориентированного компонента, как непринужденность в отношениях, терпимость к критике, готовность к сотрудничеству, предприимчивость, снижение тревожности, эмоциональной напряженности, осознавание значимости дальнейшего обучения для профессионального роста и развития себя. Магистрантам второго курса необходимо в большей степени развивать такие личностные свойства, как внутренний локус-контроль и коммуникабельность, что, в свою очередь, должно привести к увеличению показателей всех компонентов их личност-но-профессиональной компетентности. Поскольку респонденты всех групп демонстрируют невысокий уровень развития такого необходимого в профессии переводчика качества, как креативность, следует проводить психолого-педагогическую коррекцию в этом направлении.

Литература

1. Аликина Е. В. Формирование экстралингвистической компетентности будущих устных переводчиков [Электронный ресурс] / Е. В. Аликина, Ю. О. Швецова // Современные проблемы науки и образования. — 2012. — № 2. — Режим доступа : www.science-education.ru/102-6037.

2. Бим И. Л. Обучение иностранному языку : поиск новых путей / И. Л. Бим // Иностранные языки в школе. — 1989. — № 1.

3. Бутусова А. С. Профессиональные компетенции устного перевода / А. С. Бутусова // Альманах современной науки и образования. — 2012. — № 12 (67). — Ч. 1. — С 28—31.

4. Вязовова Н. В. Формирование профессиональных компетенций в обучении лингвистов-переводчиков / Н. В. Вязовова // Исследования в контексте профессиональной коммуникации : коллективная монография. — Тамбов, 2014. — С. 314—321.

5. Горбова Н. В. Роль и место культуры в системе профессиональной подготовки будущего лингвиста-переводчика / Н. В. Горбова // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета. — 2006. — Вып. 3. — С. 139—141.

6. Латышев Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. — Москва ; Курск : НВИ-Тезаурус, 2001. — 135 с.

7. Максютина О. В. Педагогическая оценка переводческой компетенции / О. В. Максютина // Вестник Томского государственного педагогического университета. — 2009. — №. 10 (88). — С. 45—48.

8. Маркова А. К. Формирование мотивации учения : книга для учителя / А. К. Маркова, Т. А. Матис, Ю. Б Орлов. — Москва : Просвещение, 1990. — 192 с.

9. Михайлова Т. В. Формирование иноязычной компетенции студентов в процессе профессиональной подготовки / Т. В Михайлова, Т. А. Парфенова // Язык : система и деятельность : материалы I Междунар. науч.-практ. конф. — Нижний Новгород, 2015. — С. 55—57.

10. Московская Н. Л. Формирование профессиональной компетентности лингвиста — преподавателя : диссертация ... доктора педагогических наук : 13.00.08 / Н. Л. Московская. — Сходня, 2004. — 436 ^

11. Поршнева Е. Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика : монография / Е. Р. Поршнева. — Нижний Новгород : ННГУ, 2001. — 148 с.

12. Проблемы творческого развития личности в системе школьного образования : сб. науч. ст. : материалы II Всерос. науч.-практ. семинара 24 марта 2015 г. / сост. А. В. Криницына. — Москва : ИХОиК РАО, 2015. — 279 с.

13. Прозорова М. И. Профессионально важные качества лингвиста-переводчика и педагогические средства их формирования / М. И. Прозорова // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. — 2006. — № 2. — С. 36—40.

14. Ремезова Л. В. К вопросу о профессиональной компетентности лингвиста-переводчика / Л. В. Ремезова // Язык и культура. — 2011. — № 3 (15). — С 125— 132.

15. Сергеева М. Г. Методические аспекты исследования рынка образовательных услуг при подготовке конкурентоспособного специалиста / М. Г. Сергеева // Маркетинг в России и за рубежом. — 2007. — № 6 (62). — С. 92—95.

16. Сергеев А. А. Модель специалиста в условиях непрерывного профессионального образования : монография / А. А. Сергеев, М. Г. Сергеева. — Тверь : ВА ВКО, 2008. — 204 с.

17. Соколова Н. Л. Совершенствуй иностранные языки : практические курсы первого и второго иностранных языков (Лингвистика. Бакалавриат. Программы) : учебно-методическое пособие для изучающих английский язык / Н. Л. Соколова, Е. А. Мраченко, Е. Н. Ушакова. — Москва : РУДН, 2014. — 81 с.

Personal and Professional Competence Features in Future Translators in the Period of University Education

© Mrachenko Yekaterina Arkadyevna (2016), Deputy Head of Institute of Foreign Languages, Peoples' Friendship University of Russia (Moscow, Russia), e.mrachenko.rudn@yandex.ru. © Sokolova Natalya Leonidovna (2016), PhD in Philology, associate professor, Head of Institute of Foreign Languages, Peoples' Friendship University of Russia (Moscow, Russia), oushkate@mail.ru.

© Gustova Yelena Anatolyevna (2016), PhD in Psychology, associate professor, Department of General and Educational Psychology, Moscow State Regional University (Moscow, Russia), elgust@yandex.ru.

© Sergeyeva Marina Georgiyevna (2016), Doctor of Education, associate professor, professor of Department of Theory and Practice of Foreign Languages, Institute of Foreign Languages, Peoples' Friendship University of Russia (Moscow, Russia), sergeeva198262@mail.ru.

The article is devoted to questions of formation of personal-professional competence of future translators. The research is conducted in the framework of an approach based on identifying the qualities important for a particular type of professional activity. According to this approach the key mental and personal qualities in various personal areas are identified — motivational, cognitive, regulatory, etc. Further, these qualities are considered from the point of view of their professional significance. The authors believe that the functional structure of the translation activities determines certain additional qualities for this profession. The study showed that the most significant characteristics of personal and professional competence of the translator are the ability to self-development, credibility, intellectual lability, high professional culture and erudition, communication skills, discipline, emotional self-regulation. The authors note the low rank of the value of "creativity" among the respondents of all groups. This is because the students do not understand this value as an important tool in the process of translation. The authors are convinced that future job requires a high level of ability to create. For their development it is necessary to conduct the psycho-pedagogical work with the students. The authors' program of psychological-pedagogical correction aimed at the development of such personal qualities as reflection, self-confidence, internal locus of control, sociability, creativity.

Key words: personal-professional competence; professionally important qualities of translator; translation activity.

References

Alikina, E. V., Shvetsova, Yu. O. 2012. Formirovaniye ekstralingvisticheskoy kompetent-nosti budushchikh ustnykh perevodchikov. Sovremennyye problemy nauki i ob-razovaniya, 2. Available at: www.science-education.ru/102-6037. (In Russ.).

Bim, I. L. 1989. Obucheniyye inostrannomu yazyku: poisk novykh putey. Inostrannyye yazyki v yshkole, 1. (In Russ.).

Butusova, A. S. 2012. Professionalnyye kompetentsii ustnogo perevoda. Almanakh sovremennoy nauki i obrazovaniya, 12 (67)/1: 28—31. (In Russ.).

Gorbova, N. V. 2006. Rol' i mesto kultury v sisteme professionalnoy podgotovki budu-shchego lingvista-perevodchika. Vestnik Sibirskogo gosudarstvennogo aero-kosmicheskogo universiteta, 3: 139—141. (In Russ.).

Krinitsyna, A. V. (ed.). 2015. Problemy tvorcheskogo razvitiya lichnosti v sisteme shkol-nogo obrazovaniya: sb. nauch. st.: materialy II Vseros. nauch.-prakt. seminara 24 marta 2015 g. Moskva: IKhOiK RAO. (In Russ.).

Latyshev, L. K., Provotorov, V. I. 2001. Struktura i soderzhaniye podgotovki perevod-chikov v yazykovom vuze. Moskva; Kursk: NVI-Tezaurus. (In Russ.).

Maksyutina, O. V. 2009. Pedagogicheskaya otsenka perevodcheskoy kompetentsii. Vest-nik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta,10 (88): 45—48 (In Russ.).

Markova, A. K., Matis T. A., Orlov, Yu. B. 1990. Formirovaniye motivatsii ucheniya: kniga dlya uchitelya. Moskva: Prosveshcheniye. (In Russ.).

Mikhaylova, T. V, Parfenova, T. A. 2015. Formirovaniye inoyazychnoy kompetentsii stu-dentov v protsesse professionalnoy podgotovki. In: Yazyk: sistema i deyatel-nost': materialy I Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. Nizhniy Novgorod. (In Russ.).

Moskovskaya, N. L. 2004. Formirovaniye professionalnoy kompetentnosti lingvista — prepo-davatelya: dissertatsiya ... doktora pedagogicheskikh nauk. Skhodnya. (In Russ.).

Porshneva, E. R. 2001. Bazovaya lingvisticheskaya podgotovka perevodchika: mono-grafiya. Nizhniy Novgorod: NNGU. (In Russ.).

Prozorova, M. I. 2006. Professionalno vazhnyye kachestva lingvista-perevodchika i ped-agogicheskiye sredstva ikh formirovaniya. Vestnik Baltiyskogo federalnogo universiteta im. I. Kanta, 2: 36—40. (In Russ.).

Remezova, L. V. 2011. K voprosu o professionalnoy kompetentnosti lingvista-perevod-chika. Yazyk i kultura, 3 (15): 125—132. (In Russ.).

Sergeev, A. A., Sergeeva, M. G. 2008. Model' spetsialista v usloviyakh nepreryvnogo professionalnogo obrazovaniya: monografiya. Tver': VA VKO. (In Russ.).

Sergeeva, M. G. 2007. Metodicheskiye aspekty issledovaniya rynka obrazovatelnykh uslug pri podgotovke konkurentosposobnogo spetsialista. Marketing v Ros-sii i za rubezhom. 6 (62): 92—95. (In Russ.).

Sokolova, N. L., Mrachenko, E. A., Ushakova, E. N. 2014. Sovershenstvuy inostran-nye yazyki: prakticheskiye kursy pervogo i vtorogo inostrannykh yazykov (Lingvistika. Bakalavriat. Programmy): uchebno-metodicheskoye posobiye dlya izuchayushchikh angliyskiy yazyk. Moskva: RUDN. (In Russ.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Vyazovova, N. V. 2014. Formirovaniye professionalnykh kompetentsiy v obuchenii lingvistov-perevodchikov. In: Issledovaniya v kontekste professionalnoy kommunikatsii: kollektivnaya monografiya, Tambov. (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.