Научная статья на тему 'A leech-book of the late XVIIth - early XVIIIth C. from the Tobolsk archives in the context of traditional Russian culture'

A leech-book of the late XVIIth - early XVIIIth C. from the Tobolsk archives in the context of traditional Russian culture Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
122
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / XVIII ВЕК / РУКОПИСНЫЙ ЛЕЧЕБНИК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Glinkina L., Vykhrystyuk M.

The paper analyses the anonymous manuscript of a leech-book written at the turn of XVII-XVIII centuries, now in the archives of Tobolsk. The authors highlight the significance of the source for the study of the Russian language and culture.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «A leech-book of the late XVIIth - early XVIIIth C. from the Tobolsk archives in the context of traditional Russian culture»

Лечебник конца XVII - начала XVIII вв. из Тобольского архива

^ ^ * в контексте традиционном русской культуры

«Как трава, пробиваясь через почву, тексты лечебников формировались многими десятилетиями и столетиями, но только с начала XVII века в пору демократизации письменности они вышли на поверхность и оформились в самостоятельные руководства».

Д. С. Лихачев

Лечебники прошлого — оригинальный жанр средневековой русской письменности, смежный по содержанию и форме с древнейшими зелейниками, травниками, врачебниками, вертоградами и близкий по коммуникативно-назидательной направленности к энциклопедичным текстам Пчелы, Азбуковников, Домостроя, Козмографии, Назирателя, Козьмы Индикоплова. Концептуально они относятся к сфере формирования врачебной лексики, национальной медицины и к области систематизации лечебных растений. Указания на первоисточники того и другого противоречивы: несомненно, врачевание бытовало в устной форме у славян даже в пору их племенной жизни и передавалось от поколения к поколению. Его хранили и собирали вещуны, ведуны, колдуны — талантливые внимательные к природе знатоки. Зарубежная анато-мо-медицинская сфера открывалась для русских с первыми переводами, с рассказами путешественников и торговцев, с книгопечатанием. В Средневековой Европе были широко распространены немецкие, итальянские переводы латинских и византийских первоисточников, среди которых блистали сочинение о травах Одо из Мена, написанное гекзаметром в XI веке, поэма Серена Самоника «О лекарствах», травник «Мацер Флоридус». В переводах упоминались имена знаменитых Плиния, Лукреция, Кон-

* Работа по адаптации текста и его комментированию выполнена при финансовой поддержке гранта РГНФ 02-04-00-400 а/Т.

стантина Африканского, Демокрита, Сервилия. Наиболее полные источниковедческие данные излагаются на русском языке в «Византийском медицинском трактате Х1-Х^ веков»1, Н. Д. Богоявленским2, в монографии Н. Г. Ковалевой, Ю. Ф. Шульцем, автором первого поэтического перевода на русский язык Одо из Ме-на3. Переводные лечебники появились на Руси в XVI веке. Они были написаны прозой, и это открывало их тексты для переделок, вставок, переложений на русский лад, подражаний и в целом коллективной русификации. Сравним версифицированный этюд в тексте переводного лечебника «От сердца» Ю. Ф. Шульца с прозаическим русским лечебником тобольского образца:

перевод с немецкого языка русский текст

Если безумная боль Поражает у нас подреберье, И нестерпимая боль Сердечные ткани терзает, То на пипинеллу затем Сочетают, как надо с маратром, Также берут зедоар и еще тонацету мужскую, Что лихорадку уймут И прогонят из сердца страданье4. У кого сердце Болит возми черную ретку и изр^ш ее крушками да положи на блюда да пересып избиромъ тер-тымъ: мушкатом, гвоздикою и проколи ножем и поставь в тїплі и что отстоится сокъ и тотъ сокъ пить па утру на тощеі сердце5.

Самые основательные сочинения по истории русской медикоботанической литературы собрано и описано В. М. Флоринским в 1879 году под знаковым названием «Русские простонародные травники и лечебники XVI-XVII вв.»6. Сегодня эти тексты осели в разных архивах страны. Полагают, что в России их около 400 списков. Написанные скорописью XVI-XVШ веков, эти рукописные тексты отнюдь не тождественны. Доказательство тому — два тобольских варианта «Лечебник XVII в.» и «Травник XVIII в.». К сожалению, лечебники неактивно привлечены в качестве текстов в академических историко-лингвистических словарях XI-

1 Византийский медицинский трактат XI-XIV веков (по рук. Cod. Plut. VII, 19) // Библиотека Лоренцо Медичи. Т. XXXI. М., 197І. С. 249300.

2 Богоявленский Н. А. Отечественная анатомия и физиология (Развитие анатомо-физиологических представлений от истоков до второй трети XVIII в.). М., 1970.

3 Шульц Ю. Ф. Одо из Мена. М., 1976.

4 Шульц Ю. Ф. Одо из Мена. С. 236.

5 Тобольский лечебник XVII века / Под общей ред. Л. А. Глинкиной. Челябинск, 2003. С. 210б.

6 Флоринский В. М. Русские простонародные травники и лечебники

XVI и XVII вв. Казань, 1879.

XVII и XVIII веков. В первоначальном указателе источников к первому было названо только два лечебника7, ставшая раритетом книга Л. Ф. Змеева8 и небольшой по объему текст Лечебника последней трети XVII века в транслитерации Н. С. Котковой9. В Правилах пользования «Словарем русского языка XVIII века» также названо лишь два рукописных лечебника, хранящихся в Пушкинском доме, и небольшой по объему опубликованный текст в книге В. П. Адриановой-Перетц «Очерки по истории русской сатирической литературы XVIII в.»10. В еще большей мере недоступна для современного исследователя и книга В. М. Фло-ринского.

Редкое исключение составляют опубликованные извлечения из разных рукописных лечебников по коллекциям Российской национальной библиотеки и некоторых областных архивов, подготовленные в старопечатном варианте и современном переложении В. В. Колесовым11. Этот материал сгруппирован автором тематически по хрестоматийному принципу. Опубликованный нами лечебник лишь по содержанию, но не текстуально перекрещивается с ним в некоторых главах и статьях, однако без отбора дает полное представление о структуре и содержании старорусского лечебника (травника) как жанра.

Древность и подлинность тобольского текста не вызывает сомнений и подтверждаются археографическими данными. Памятник в тобольском варианте имеет только один рукописный список. До того он не был исследован и не опубликован. Это достаточно большая книга, состоящая из 135 листов плотной бумаги (135 х 2 = 270 с.), подшитой в еще более плотный переплет, который обклеен со временем прохудившейся темно-зеленой материей: в ней немало дыр, сквозь которые видно, что корочками служат сложенные в 9 слоев листы той же бумаги. Толстая материя, которой обтянуты корочки, — это плотное, грубое сукно, похожее на мешковину. Листы между собою сшиты нитками в не-

7 Словарь русского языка XI-XVII вв. Указатель источников в порядке алфавита сокращенных обозначений. М., 1975.

Змеев Л. Ф. Русские врачебники. Исследования в области нашей древней врачебной письменности. М., 1895.

9 Филиппович Ю. Н., Филиппович А. Ю. Электронный Указатель источников рукописной древнерусской картотеки и Словаря русского языка XI-XVII вв. М., 2002. С. 262.

10 Словарь русского языка XVIII века. Правила пользования Словарем. Указатель источников. Л., 1984. С. 92; Адрианова-Перетц В. П. Очерки по истории русской сатирической литературы XVII в. М.-Л., 1937. С. 247-251.

11 Памятники литературы древней Руси. Конец XVI-XVII веков. М., 1987. С. 502-527.

большие пачки, которые также соединены между собой, но гораздо слабее, поэтому в некоторых местах пачки разваливаются. Судя по капроновым ниткам, эта работа сделана сравнительно недавно. Бумага светло-коричневого цвета, листы размером 220 х 170 мм имеют одинаковую плотность, т. е. они одинакового производства. Водяные знаки не просматриваются, поэтому трудно установить место изготовления бумаги на определенной бумажной мануфактуре. Каждая страница имеет поля по краям 15 х 20 мм, а к середине страницы 10 мм, снизу 20 мм, сверху 10 мм. Заполнены обе стороны каждого листа — лицевая и оборотная. Большая часть «Лечебника» переписана черными чернилами растительного происхождения красивым четким почерком. Иллюстраций нет.

Скорописная графика типична для конца XVII века. Это время активного смешения букв Ъ и е, параллельного употребления оу («оукъ») и у, ш и о, регулярных выносных в определенных формах слов и звукосочетаниях. Текст в основном написан одним переписчиком, хотя и не имеет заявленного в книге личностного начала. Но вставки, правка и текст последних страниц выполнены другим почерком и говорят о причастности еще трех «соавторов» к созданию этого древнего памятника.

Основной переписчик, несомненно, работал по заказу с более древним текстом, оставляя свободными непонятные места более раннего скорописного прототипа, которые позже заполнялись другим почерком. В конце книги предлагаются широко известные в средневековье советы египтянина Моисея, личного врача царя Александра своему патрону, а также обрывки благодарственного письма неизвестного автора неизвестному респонденту; на обложке — перечень хозяйственных предметов. Известно, что к XVII веку на Руси было сделано несколько переводов травников и лечебников с немецкого, польского, «венецийского» оригиналов. В истории остались имена первых лекарей Николая Булева, Кайбышева, толмача Даниила. С течением времени тексты лечебников основательно обрусели. Тобольский вариант — одно из доказательств такого утверждения. Был ли главный старательный канцелярист (монах) родом из Москвы, Малороссии или только усердно копировал черты южнорусского и украинского письма, остается для нас загадкой. В главе 186 текста лечебника есть отсылка к Ивану Мазовеину (от польского Мазовшье?) как к авторитетному врачевателю, что косвенно также свидетельствует о южнозападных истоках языка тобольского варианта лечебника. Как эта книга попала в XVII веке в Тобольск — неизвестно. Возможно, ее привез с юга России ссыльный врачеватель или посланный из Москвы выпускник специальной школы при Аптекарском приказе, которому было назначено лечить большой стрелецкий отряд в столице Сибири... Название книги сообщает-

ся как бы попутно: указ глвам в настоящеей сеи кнзі глемой ле-чебникъ.

Оглавлению предшествовало нравоучительное сопровождение о том, как надо принимать пищу (добрая брашна), чтобы это не вредило нас (!) и давало «здравие всем суставам». Есть здесь и предостережение не ложиться в теплую постель после обильной еды: то вельми нездраво и тяжекъ члкъ тогда, а ... добро есть послі обіда опочити в хладном місті). Есть предостережение неверующим в советы и рецепты, тем, которые не в^аютъ бо-жественнаго учения. Есть ссылка на Евангелие еже рече хрс гдь ншъ живоносными своими устами не здравии ищут врача но бо-лящии.

И еще один авторитет — святой Иоанн Златоуст со ссылкой на некоего «мниха, собравшего и ведающего (свідьі)» «врачебную хитрость», который помог ему. «Мы также призвав Гда очи и троицы славим и приемлем лекарство от болізнеи своих».

Все 350 глав книги пронумерованы и тематически определены. В них выделены абзацы-стихи, обозначенные шрифтовым выделением первой заглавной буквы. В отдельных стихах рассматривается лечебная значимость каждого компонента, например, у растений — листьев, корня, сока, а также любого способа приготовления и комбинаций с другими средствами. Там же подробно расписываются в стихах целебные свойства птиц, рыб, домашних и диких животных. Иногда автор делает попутные замечания, выходящие за жанровые рамки и носящие социальный характер, например, сомъ рыба пища убогихъ людей (гл. 88).

Структура текста с некоторыми купюрами в основном соответствует обширному тщательно выполненному оглавлению, в котором выделен ряд блоков:

- об овощах;

- о диких и «ядовых» зверях;

- о птицах всяких к лекарству угодных;

- о заморских и руских зелиях и о древесіх и травах;

- о древесіх^

- о солях;

- о сахаріх.

Вторая часть книги — собственно врачебник, который предваряется наказом: «Сказание о немощах члческих которые бывают в члце и како имянуются и чем которую немочь по дохтар-ским наукам лечить и то в сеи кнзі подлинно написано и ищи по глвам по сеи росписце».

Автор дает классификацию по заболеваниям соответствующих органов и указывает детально главы и разделы:

- о главной болезни;

- о мозгу главном;

- о насморку главном;

- о киплении крови;

- о тягостной крови в члвце чем ея выгнати;

- о застановлении крови из жил язвенных;

- о переломанных костях и о расшибеных суставіх;

- о язвах стрілених и січених.

Названия структурно неоднотипны. Ср.: Аще у кого кров замерла внутри от убою и аще у кого спина балит или поясница или иныя суставы.

Врачебные, целебные рекомендации перемежаются с хозяйственными советами, нравственными напутствиями и даже косметическими рецептами:

- о чесности и о счасти в людях;

- о весели и любви;

- чем ис платна суконнаго сала вывесть;

- аще кто хощет много рыб уловити.

Регистр второй части вызывает глубочайшее уважение к труженику, которому удалось так тщательно и скрупулезно систематизировать все расписанные свойства отдельных объектов флоры и фауны, а затем целеустремленно сгруппировать при составлении рецептов врачевания конкретных болезней человека. Этой тематики нет в зарубежной литературе.

Тобольский текст не иллюстрирован. Лечебник публикуется в соответствии с эдиционными правилами для лингвистических изданий текстов12. Сплошной или полуслитный скорописный текст разделен в печатном воспроизведении на отдельные слова. Выносные буквы внесены в слова и выделены курсивом. Тексты передаются в современной графике буква в букву с сохранением букв кириллицы. Буква «кси» заменена сочетанием [кс]. Сокращенные написания не раскрываются: глва, на тще срдце, чсто (чисто), члвк, члвчскый и др. Знаки препинания практически отсутствуют, за исключением точки с запятой, заканчивающей каждый стих. Прописные и строчные буквы соответствуют рукописи. При неясной, неразборчивой записи предлагается вероятное прочтение слова и делаются примечания: [нрзб.] — неразборчиво, [обрыв] и др. В отдельных случаях указывается [так вркп.] — так в рукописи.

Лечебник как жанр имел свои текстуальные формулы, передававшие императивные советы пользователю: когда у кого заболит сердце и отягот^етъ утроба..,а буде болятъ ноги... и др. Это и стало поводом для использования канвы статей и трафаретов лечебника в сатирических целях в средневековой литературе

XVII века: «Лечебник выдан от русских людей как лечить ино-

12 Правила лингвистического издания памятников древнерусской письменности / Сост. О. А. Князевская, С. И. Котков. М., 1962. С. 64.

земцов и их земель людей»12. Построенное по текстологическим моделям истинных лечебников, но с использованием аллюзий, алогизмов, метафор и других тропов, это произведение уникально в истории русской литературы. Вот образцы некоторых рецептов: А буде которой иноземецъ заскорбитъ рукою провертіть здоровую руку буравом, вынять мозгу и помазать больная рука и будет здрав без обіих рукъ или другой рецепт: А буде болят ноги, взять ис под саней полоз, варить в соломяном сусле [трои сутки и тем немецкие ноги парить] и приговаривать слова: как таскались санныя полозы, так же бы таскались немецкие ноги. Эти пародии были художественным откликом на социальноэкономическую ситуацию в России XVII века.

Мы не беремся судить о практической значимости старинных рецептов для современной фармацевтики и врачебной практики. Но вне сомнений, лечебник — интереснейший, лингвистически малоизученный тип старорусского текста, в котором причудливо переплетаются народно-разговорные, книжные и заимствованные элементы, отражается адаптация иноязычных слов (колера — холера, маланколия — меланхолия и др.) через устную славянскую речь.

Обобщая накопленое, автор всей душой стремился передать опыт другим в познании естества человеческого в его обиходе, семейном быту, в каждодневном общении и труде. Как сказка, читается глава о раке (гл. 100), где описывается опознавание «кое муж или жена», их любовная игра и способность рака-мужа на старости иметь «во главе 2 камене». Наблюдение над гордой рыбой окунем, которая по-своему спасается от щуки: егда увидит щуку тогда хвостом к неи обратится и надмется и крыл і поднимет и ходит стадом для своего недруга (гл. 94). Особенно же наивны и даже смешны «нравственные» рецепты: сердце совино аще кто приложит к жен і спящеи к лівому боку тогда сама на себя все выскажет (гл. 83).

В текстах редко упоминается имя Бога и Богородицы, но весь лечебник пронизан гуманизмом, желанием помочь любому человеку добрым и надежным советом. Неслучайно автор не раз подкрепляет рецепты словами: то испытано есть всякому, тако ре-кутъ врачеве, врачевание благословенно. Самые частотные формулы — заключения: и тако здравъ будетъ, и болізнь уймется, и срдце (очи, нутрь, глава и др.) укрепится и др.

Лингвистическая содержательность и информативность «Лечебника» XVII века чрезвычайно многообразны. Текст может быть рассмотрен как ценный источник при его традиционном

13 Адрианова-Перетц В. П. Очерки по истории русской сатирической литературы XVII в. С. 247-251.

структурно-системном анализе и при использовании относительно новых методик и подходов к фактам языка: коммуникативнопрагматического, когнитивно-концептуального, лингвотекстологического, функционально-системного. «Лечебник» дает богатый материал для изучения истории ряда лексико-тематических полей и формирования специальной медицинской, ботанической и фармацевтической терминологии. Поскольку лечебники, как об этом свидетельствует В. И. Даль, предназначались «не для врачей», в них много разговорных, просторечных обозначений и структур14. Текст в целом причудливо сочетает официальный и простой язык того времени, что позволяет считать ведущей темой предстоящего источниковедческого лингвотекстологического анализа лечебников взаимопроникновение, сочетание и варьирование народноразговорного и книжного начала и формирование параллельных терминов медико-ботанического типа в научном и просторечном стиле русского языка.

Тобольский вариант безымянного рукописного текста лечебника конца XVII - нач. XVIII в. — своеобразный фрагмент наивной картины мира, соединивший в себе практицизм и стихийную, народную фантазию русского человека в период средневековья. Переложение трудной для чтения скорописи на более понятный, хотя и старинный графический лад письменности позволяет ввести в научный оборот несомненно значимый для исторической русистики и филологии в целом объемный источник. Текст снабжен словником и кратким историко-лингвистическим комментарием.

Он предназначен для научной работы филологов, этнографов, историков. Последние слова Д. С. Лихачева из эпиграфа к этой статье можно рассматривать как научный наказ большого ученого потомкам собрать и классифицировать максимум лечебников, хранящихся в архивах России, глубоко изучить их текстовую природу, связав ее с русской ментальностью и историей.

Литература

Адрианова-Перетц В. П. Очерки по истории русской сатирической литературы XVII в. М.-Л., 1937. С. 247-251.

Беляев И. С. Практический курс изучения древнерусской скорописи для чтения рукописей XV-XVIII столетия. М., 1911.

Богоявленский Н. А. Отечественная анатомия и физиология. (Развитие анатомо-физиологических представлений от истоков до второй трети XVIII в.). М., 1970.

14 Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. II. М., 1881. С. 246.

Византийский медицинский трактат XI-XIV веков (по рук. Ctol. Plut. VII, 19 биб-ка Лоренцо Медичи. Т. 31). М., 1971. С. 249-300.

Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. II. М., 1881.

Змеев Л. Ф. Русские врачебники. Исследования в области нашей древней врачебной письменности. М., 1895.

Колесов В. В. Из лечебников и травников. Подготовка текста, перевод и комментарий // Памятники литературы древней Руси / конец XVI - начала XVII веков. М., 1987. С. 492-527.

Памятники литературы древней Руси. Конец XVI - начало XVII века. М., 1987.

Памятники литературы древней Руси. XVII век. Книга вторая. М., 1989. С. 227-228.

Правила лингвистического издания памятников древнерусской письменности / Сост. О. А. Князевская, С. И. Котков. М., 1964.

Словарь русского языка XI-XVII вв. / Указатель источников в порядке алфавита сокращенных обозначений. М., 1975.

Словарь русского языка XVIII века / Правила пользования Словарем. Указатель источников. Л., 1984.

Тобольский лечебник XVII века / Под общей ред. Л. А. Глинкиной. Челябинск, 2003.

Филиппович Ю. Н., Филиппович А. Ю. Электронный Указатель источников рукописной древнерусской картотеки и Словаря русского языка XI-XVII вв. М., 2002.

Флоринский В. М. Русские простонародные травники и лечебники XVI и XVII вв. Казань, 1879.

Шульц Ю. Ф. Одо из Мена. М., 1976.

L. Glinkina, M. Vykhrystyuk. A leech-book of the late XVIIth -early XVIIIth c. from the Tobolsk archives in the context of traditional Russian culture

The paper analyses the anonymous manuscript of a leech-book written at the turn of XVII-XVIII centuries, now in the archives of Tobolsk. The authors highlight the significance of the source for the study of the Russian language and culture.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.