Последнее делает актуальной проблему механизмов такого трансфера. В связи с этим в сборнике обращается внимание на то, что в ходе информационной революции новые знания, опыт, новые ценности и культурные нормы, в том числе и лингвокультурные, передаются не от старшего поколения к младшему, а наоборот, чем современный этап развития общества принципиально отличается от предыдущих этапов.
В изменении вектора передачи культурных образцов проявляется динамика вербальной коммуникации в лингвокультурном сообществе: в нем усиливается влияние малых социальных групп и субкультур, прежде всего, молодежных, активно участвующих в формировании нового информационного пространства. Одновременно усиливается влияние субкультур, исключенных из нормального общественного процесса, что способствует криминализации общественного сознания и снижению уровня речевой культуры. Усиливается опасность недостаточного развития дискурсивной компетенции членов общества, в результате чего развивается процесс девербализации общества.
М.Б. Раренко
2018.04.034. ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В ЕВРОПЕ НАЧАЛА XXI ВЕКА: Сб. обзоров / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания; отв. ред. Трошина Н.Н. - М., 2015. - 179 с. - (Сер.: Теория и история языкознания).
Ключевые слова: коммуникативно мощные языки; народная языковая рефлексия; лингвофилософская рефлексия; языки меньшинств; языковой пуризм.
В сборнике анализируются различные аспекты языковой ситуации, сложившейся в Европе в начале ХХ в.: 1) изменение статуса коммуникативно мощных европейских языков: а) английского (И.К. Сескутова «Английский язык в Европе XXI века: Приоритетные области и перспективы развития. (Научно-аналитический обзор)», Е.О. Опарина «Английский в контакте с другими языками: Социокультурные, идеологические, прагматические и психологические причины выбора языка общения в ситуации двуязычия или многоязычия. (Научно-аналитический обзор)» и М.Б. Раренко «Языковая ситуация в современной Шотландии. (Научно-аналити-
ческий обзор)»); 2) немецкого (Н.Н. Трошина «Немецкий язык в современной Европе. (Научно-аналитический обзор)»); 3) французского (Е.М. Солнцев «Французский язык в современном мире. (Научно-аналитический обзор)»).
Статус русского языка характеризуется в контексте общей языковой ситуации в России, где активно функционируют более 150 языков и где «постепенно формируются языковые общности со знанием мировых языков» (с. 15) (в статье В.Ю. Михальченко «Языковая ситуация и языковая политика в современной России»).
Изменения в европейском языковом ландшафте произошли под влиянием процессов глобализации, выдвинувших английский язык в лидеры как средства международного общения в экономике, политике, науке, культуре, туризме и шоу-бизнесе, а также в повседневной межкультурной коммуникации. Это не могло пройти безболезненно для языкового «самочувствия» носителей немецкого, французского и других распространенных европейских языков, имеющих давнюю письменную и культурную традицию и поэтому являющихся базисом идентичности многих миллионов людей, которые испытывают в сложившейся ситуации растущую тревогу за судьбу своих национальных языков.
Эта тревога отразилась в «народной языковой рефлексии», с одной стороны, и в научном дискурсе, т.е. в новой философии языка (статья А.В. Кирилиной «Лингвофилософская рефлексия в эпоху глобализации»), - с другой.
Языковая ситуация изменилась также и для языков национальных меньшинств, защита и поддержка которых предусматривается двумя международно-правовыми инструментами: «Рамочной конвенцией по защите национальных меньшинств» и «Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств» (статья А.С. Кожемякова «Языки национальных меньшинств»).
Отмечается уникальность языковой ситуации в Исландии, характеризующейся ярко выраженным лексическим пуризмом, т.е. принципиальным отказом от заимствования иноязычной лексики. Эта позиция определяет исландскую идеологию языка и языковую практику (А.В. Нагорная «Современная Исландия: Языковой пуризм в эпоху глобализации. (Научно-аналитический обзор)»).
В сборник включены реферат на статью ведущего немецкого социолингвиста Ульриха Аммона «Языковые конфликты на территории Европейского союза: К вопросу о поиске приемлемого решения, удовлетворяющего разнообразным интересам стран - участниц ЕС» (референт Л.Р. Комаловой) и два приложения: «EEC СоипсИ: Regulation № 1 determing the languages to be used by the European Economic Community» (Регламент Совета Европы об установлении языкового режима Европейского союза № 1 от 15 апреля 1958г.) и фрагмент «Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств от 05.11.1992 г.».
М.Б. Раренко
2018.04.035. ЯЗЫКОВОЙ ОБРАЗ В КОММУНИКАЦИИ: Сб. науч. трудов / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания; отв. ред. Опарина Е.О. - М., 2017. - 152 с. - (Сер.: Теория и история языкознания).
Ключевые слова: языковой образ; менталитет; культурный опыт носителей языка; языковой знак.
В центре внимания авторов работ, помещенных в сборнике, два аспекта проблематики языкового образа: во-первых, когнитивные основания языкового образа, его связь с менталитетом и культурным опытом носителей языка, во-вторых - роль образа в разных дискурсах. Когнитивно-дискурсивный подход к фактам языка активно разрабатывается лингвокультурологическим (антропологическим) направлением, в котором язык исследуется как одно из ведущих средств материального воплощения знаков культуры.
Образное основание языковых единиц трактуется в антропологической парадигме как ключевой когнитивный механизм, посредством которого культурная информация, значимая для носителя языка и всего языкового коллектива, входит в языковой знак, закрепляется в нем и транслируется из поколения в поколение.
Образ, в том числе языковой, - одно из наиболее сложных понятий в гуманитарных науках. Его функции, признаки и способы их проявления зависят от сферы вербального общения, соответствующей той или иной области человеческой деятельности. Например, образ в художественном тексте и образ в деловой коммуникации имеют различные признаки и цели. В реферируемом сборнике