Научная статья на тему '2016. 04. 018. Богинские чтения "понимание и рефлексия в культуре, науке и образовании" в Тверском государственном университете (2015)'

2016. 04. 018. Богинские чтения "понимание и рефлексия в культуре, науке и образовании" в Тверском государственном университете (2015) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
108
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Г.И. БОГИН / ПОНИМАНИЕ / РЕФЛЕКСИЯ / ГЕРМЕНЕВТИКА / ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЕ ТЕХНИКИ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / КОНЦЕПТ / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ СИСТЕМА / ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / СРЕДСТВА ЯЗЫКОВОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ / СМЫСЛООБРАЗОВАНИЕ / ДИСКУРС
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2016. 04. 018. Богинские чтения "понимание и рефлексия в культуре, науке и образовании" в Тверском государственном университете (2015)»

2016.04.018. БОГИНСКИЕ ЧТЕНИЯ «ПОНИМАНИЕ И РЕФЛЕКСИЯ В КУЛЬТУРЕ, НАУКЕ И ОБРАЗОВАНИИ» В ТВЕРСКОМ ГОСУДАРСТВЕННОМ УНИВЕРСИТЕТЕ (2015).

Ключевые слова: Г.И. Богин; понимание; рефлексия; герменевтика; герменевтические техники; художественный текст; концепт; концептуальная система; интертекстуальность; интерпретация; средства языковой выразительности; смыслообра-зование; дискурс.

С 20 октября по 23 декабря 2015 г. кафедра английского языка факультета иностранных языков и международной коммуникации Тверского государственного университета проводила Международную научно-практическую интернет-конференцию «Понимание и рефлексия в культуре, науке и образовании», посвященную 86-й годовщине со дня рождения заслуженного деятеля науки РФ, профессора, доктора филологических наук Георгия Исаевича Богина.

К участию в конференции принимались материалы докладов, которые были размещены на сайте факультета ИЯ и МК ТвГУ1 в период с 20 ноября по 23 января 2016 г. Представленные на конференции доклады были выпущены в январе 2016 г. на электронном носителе с присвоением ISBN и регистрацией в РИНЦ.

Представленные доклады отражают научные интересы школы филологической герменевтики Тверского государственного университета (ТвГУ) и ее основателя профессора Георгия Исаевича Богина (1929-2001) - автора фундаментального труда «Обретение способности понимать. Введение в филологическую герменевти-ку»2.

Статья Е.В. Ильиной (РГГУ) «Анализ художественного текста и сохранение его идейно-смысловой целостности» посвящена проблеме выявления свойств художественного текста, отличающих его от всех остальных типов текста.

Отвечая на вопрос, чем художественный текст отличается от других текстов, представляется возможным сформулировать не

1 Официальный сайт конференции. - Режим доступа: http://rgf.tversu.ru (Дата обращения: 27.01.2016 г.)

2 Богин Г.И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: http://www.bim-bad.ru/docs/bogin_ponimanije.pdf (Дата обращения: 15.12.2015)

некоторый набор требований, которым должен отвечать художественный текст, а выделить один сущностный параметр, обеспечивающий отнесение данного текста к разряду художественных. Известно разделение функций языка на общение, сообщение, воздействие. Воздействие более всего подходит для текста художественного.

Художественные тексты разнородны - классическая литература отличается кардинальным образом от текстов постмодернизма; литература имеет национальные особенности; жанры претерпевают существенные исторические изменения. Можно обратиться к проблеме качества литературы и возможности классификации текстов культуры на «великие», «средневеликие», совсем невеликие. Г.И. Богин предлагал говорить о книгах, написанных преимущественно «по содержанию», и книгах, где в основе всего лежит смысл. Содержание это всего лишь цепь предикаций, в которых последовательно и линейно представлен сюжет. Содержание событийно и представляет собой твердую опору, каркас текста. Важно, зачем автор описывает эти события, почему он расставляет их именно в таком порядке, как разделяет их на главные и второстепенные, т.е. важен сам процесс сюжетообразования, важны конкретые средства текстопостроения и их комплексы, которые писатель привлекает для выражения своих идей. Именно идейное содержание (в концепции Г.И. Богина - смысл текста) является настоящей целью создания текста, который претендует на то, чтобы быть названным художественным. Смысл в художественном тексте также особый. Он наиболее быстро, масштабно, качественно может воздействовать на мир усвоенных читателем идей.

В работах автора настоящей статьи художественный текст рассматривался как регламентируемое модальным механизмом распредмечивания смыслов пространство. Это духовное пространство - в идеале способное преобразовать состояние души человека: направить, утешить, исправить, подарить мир, радость, показать, что жизнь не бесмысленна. В концепции Е.В. Ильиной модальность как механизм, управляющий пониманием текста с помощью такой карты - модальной партитуры распредмечивания смыслов текста - позволяет перейти от освоения сюжетных перипетий к рефлексии над идеями, опредмеченными, овеществленными в языковой ткани текста.

В статье А.В. Бородиной (ТвГУ) «Проблемы понимания и рефлексии в устном переводе: из опыта работы переводчиком на предприятиях Тверской области» рассматриваются вопросы понимания и рефлексии в устном переводе с позиций филологической герменевтики, анализируются роль и функции устного переводчика английского языка в современных условиях, обосновывается необходимость развития у переводчика рефлективного мышления в целях достижения понимания и успешной коммуникации.

А.В. Бородина отмечает, что английский язык по-прежнему занимает ведущие позиции в качестве языка международного общения. В настоящее время вопросы достижения понимания при устном переводе с английского языка и на английский язык, в частности в коммерческой и технической сферах не только не потеряли своей актуальности, но и приобрели новое звучание - в том числе, в силу двух глобальных тенденций: с одной стороны, массовое изучение иностранных языков на достаточно качественном уровне, с другой - возникновение так называемого International English как «интернационализации технолектов» на базе английского языка с упрощенной грамматикой, лексическим запасом и синтаксисом.

Среди особых умений переводчика отмечались умения координировать два вида речевой деятельности (слушанья и говорения) и мгновенно переключаться с одного направления перевода на другое при обмене репликами, также мгновенно принимая решение об употреблении наиболее уместного варианта текста. Навыки мгновенного поиска и принятия решения о выборе варианта текста, наиболее уместного по совокупности разных параметров (лингвистических, социальных, гендерных, (меж) культурных, этнических, политических, религиозных и т.п.), отчасти сродни компьютерному поиску и могут быть развиты и усовершенствованы на основе герменевтических приемов, техник и механизмов понимания и рефлексии.

Особый интерес представляет статья Н.Ф. Крюковой (ТвГУ) «Художественная концептуализация как постижение поэтического мира». Когнитивная революция в лингвистике, означающая переход от деперсонализации языка к его концептуализации как особого рода операциям над знаниями в когнитивной системе человека при восприятии и порождении речи, привела к тому, что в науках о

языке и в науках о тексте особую значимость приобрело признание фундаментальной важности знания для понимания и интерпретации мысли. Так, все типы знаний (языковые и неязыковые) активно используются современным читателем для заполнения смысловых лакун в постмодернистской литературе или литературе психологической направленности со свойственной ей глобальной смысловой неоднозначностью. Когнитивная составляющая современной лингвистики выражается и в том, что язык осмысляется не как система, а как деятельность и ее результат. Взгляд на язык как на процесс отчетливо прослеживается уже в бахтинской концепции диалогич-ности. Она органично вписалась в атмосферу эпохи размывания границ и расширения пределов знания, стала теоретическим стимулом для принципиально нового понимания текста, формирования интертекстуальной практики в модернистском текстопостроении и вместе с тем последующего гипертрофирования постмодернизмом базового для современной теории текста понятия интертекстуальности.

Формирование концептуальной системы индивида как на до-вербальном, так и на вербальном уровне происходит в естественной среде, на базе родной культуры, и ее становление осуществляется в определенной географической, климатической, политической и культурной (речь идет не только об обыденной, но и высокой и тонкой познавательной культуре) и социальной среде. Вся совокупность этих факторов среды находит свое отражение в содержании концепта. Герменевтика, таким образом, входя в лингвистику текста, представляющую собой интеллектуальный универсум науки, определенным образом оказывается в складывающейся в течение последних десятилетий парадигме когнитологии, предметом которой является структура знаний, и, так или иначе, использует понятия с концептуальной составляющей.

Для филологической герменевтики особый интерес представляют художественные концепты. Художественные концепты -идеальные единицы авторского сознания - не даны исследователю и реципиенту непосредственно. Языковые способы их репрезентации пронизывают всю словесную ткань художественного произведения, создавая причудливый ментальный узор писательской кон-цептосферы. Индивидуально-авторский концепт - многослойное образование, включающее в свой состав предметный, понятийный,

образный, ассоциативный, символический и ценностно-оценочный компоненты. Рефлексия при множестве определений ее категориальной сущности есть обращение сознания на опыт, обращение человеческой души на самое себя. В филологической герменевтике она определяется как связка между наличным опытом и осваиваемым гносеологическим образом. Концепт в данном случае предстает как особый вид хранения в человеческой памяти знаний - одна из точечных целей рефлексии, обращенной «вовнутрь» - на нашу субъективность. Рефлексия обращена и «вовне» - на то, что мы хотим освоить: индивидуально-авторские концепты, опредмеченные в художественном тексте. Таким образом, рефлективные процессы определяют и концептуальное понимание, и понимание (формирование) концептов.

М.А. Ткачев (Армавирский ГПУ) в статье «Основные характеристики кристаллизации концепта на примере романа Р. Брэдбери "Farewell summer"» рассматривает взгляды исследователей на определение понятия концепта, кристаллизации, и их объединение с целью репрезентации основополагающих художественных концептов в романе.

В результате анализа и интерпретации TOWN и CLOCK предстают как сложные концепты, включающие образы и субъективные представления. В результате представлены следующие пропозиции:

TOWN: 1. Что-то родное, знакомое - дома, улицы, люди. 2. Живое существо: пугающееся, вздрагивающее, пьющее чай, не подозревая о чьей-то смерти обеспокоенное мальчиками, не идущими в школу, спящее. 3. Слепок прошлого. 4. Что-то ночное, находящееся на одном уровне с Луной. 5. Кто-то или что-то молодое. 6. Отлаженный механизм, чьим центром являются часы и который может работать так как надо, а может сломаться. 7. Упакованные вещи. 8. Нечто неизменное, вечное.

CLOCK: 1. Луна из замороженного звука и света. 2. Мельница времени. 3. Деспот, величайшее зло города, враг главного героя. 4. Старое живое существо, вечно нависающее над городом. 5. Основатель своей религии, идол. 6. Одушевленная машина, приводимая в действие жизнями людей. 7. Нечто, обладающее практически безграничной властью.

Таким образом, TOWN и CLOCK в произведении Рэя Брэдбери «Farewell summer» представляют собой сущности, диаметрально отличающиеся от общеязыковых, описанных в словарях концептов, и содержат в себе определенное количество смыслов, раскрывающихся в ходе повествования.

В статье Г.А. Филатовой (МГУ) «Функциональный комплекс средств воздействия на читателя и его реализация в ироническом повествовании на примере новеллы О. Генри» рассматривается комплекс языковых средств, обеспечивающих создание у читателя определенного впечатления и вызывающих понимание текста в нужном автору ключе. Изначальная диалогичность текста подразумевает необходимость его активного взаимодействия с читателем. Для воздействия на восприятие читателя используется сложный комплекс средств разных языковых уровней (морфологического, синтаксического, лексико-семантического), взаимно обуславливающих друг друга. Показательным материалом являются переводы на русский язык рассказа О. Генри «Вождь краснокожих» и сопоставление их между собой и с текстом оригинала.

Ироническое повествование - это повествование, содержащее в себе иронию. Однако сейчас исследователи понимают значение слова «ирония» и как троп (как речевой прием создания образности), и как категорию комического, которая позволяет утверждать, реализовывать и воспринимать особое миропонимание. Опираясь на результаты исследований по изучению данной категории, можно с уверенностью сказать, что ирония - это полифункциональное явление, входящее в сферу изучения не только филологии. При определении термина подчеркивается, что это всегда обозначение некоторого несоответствия, расхождения между тем, что хотел сказать говорящий на самом деле, и значением его непосредственного высказывания; противоречие между смыслом буквальным и подразумеваемым. Также часто указывается на такой компонент, как насмешка.

Таким образом, проведенный анализ показывает, что средства воздействия на читателя являются целостной системой. Разно-структурные элементы объединяются в комплекс и взаимно поддерживают друг друга при создании определенного образа.

Например, выбор определенной номинации - выбор нейтрального слова или слова коннотативно или стилистически окра-

шенного создает определенный образ восприятия у читателя. Среди проанализированных единиц в данной новелле - имена собственные, имена нарицательные, а также лексика с особыми стилистическими характеристиками. Для привнесения большей ироничности переводчики выбирают слова, наиболее явно контрастирующие с внеязыковой действительностью. Также часто используются аффиксы, которые трансформируют слово в лексему с часто презрительным, уничижающим значением. Это работает на создание у читателя иронически устойчиво осмысленного образа объекта.

Синтаксические средства - более сложный уровень воздействия на читателя, поскольку он не так очевиден, как другие способы выражения. Наибольший иронический эффект достигается за счет имитации реальной разговорной речи и контраста с литературным языком в остальном тексте. Важным средством является организация монолога ребенка, который представляет собой контаминацию различных по своей семантике и коммуникативной функции фраз. Алогичность его речи является яркой и запоминающейся языковой и психологической характеристикой персонажа, а также позволяет автору дать меткую ироническую зарисовку.

Говоря о лексических средствах, важно отметить, что в данной новелле различий в интерпретации имен собственных и номинаций реалий внеязыковой действительности между переводами нет, и это показывает общность восприятия определенных культурных феноменов между разными языками. Что касается сравнений, то в целом переводчики достаточно близко воспроизводят как формальный вид сравнительных оборотов, так и их ироническую цельность и художественность. При этом различие заключается в степени конкретности сравнения и степени уверенности говорящего в сходстве.

Таким образом, автор приходит к выводу о том, что именно комплекс разноуровневых средств языковой выразительности помогает осуществлять воздействие на читателя. Различия в переводах связаны с демонстрацией большей или меньшей активности повествователя при общении с читателем (вовлечение читателя в сюжет и приближение его к описываемым событиям или, напротив, отстранение повествователя и от своих слушателей, и от рассказанной истории). Статья демонстрирует сравнительный анализ

двух переводов новеллы. В целом перевод Н. Дарузес более точен и приближен к оригиналу как по стилистике, так и по формальным соответствиям. Перевод М. Лорие отличается большей экспрессивностью, стремлением переводчика дополнительно выделить те или иные стороны характера героя и сделать ироническую новеллу еще более выразительной и, вследствие этого, более воздействующей на читателя.

Статья А. И. Кривоносовой (ТвГУ) «Эволюционный потенциал художественной детали» обращается к художественной детали, которая во многом является отправной точкой анализа произведения. Именно благодаря детали происходит рациональная организация дискурса и экономия художественных средств. Любая подробность может эволюционировать в деталь, а в свою очередь, любая деталь стремится к импликации. Деталь, означающая внешний признак персонажа, может выходить за пределы собственного портрета или события, начинает имплицировать глубинный смысл. Изображение внешних форм отражает и подчиняется изображению его внутренних форм. Детали внешнего облика имплицируют особенности внутреннего мира героя. Они способны наращивать эмоционально-смысловую нагрузку, импликативный вес, трансформируясь в эмоционально-сущностные детали или обретая символическое звучание.

На примере романа «Ярмарка тщеславия» У. Теккерея прослеживаются трансформации деталей, описывающих главных героинь: Ребекку Шарп и Амелию Сидли. В романе художественная деталь помогает противопоставлять два ярких женских образа. Автор часто обращается к цветовой символике при описании героинь. Детали-символы окказиональны. Символы создают поэтический мир автора произведения, они возникают стихийно, как и художественные образы. Символы расширяют границы содержания текста. Символическую значимость могут получать отдельные признаки объектов: положение в пространстве, цвет, предмет одежды, имя. Данная символика отражена в деталях присутствующих в лексике портретных описаний: цвет глаз и волос (соматическая), цвет одежды, аксессуаров, интерьера и зданий (вестиальная).

Статья В.А. Немковой (МГУ) «Текстовые функции настоящего драматического в английском переводе повести Л. С. Петру-шевской "Время и ночь"» обращена к актуальному вопросу грам-

матической стилистики. В современной литературе (как русской, так и зарубежной) повествование в настоящем времени становится все более распространенным явлением. Так называемое praesens histoticum заняло прочные позиции в художественной прозе, хотя не каждый исследователь нарратива относится к этой тенденции положительно. Ощущения дискомфорта, которые вызывает у читателя настоящее время, объясняются мощным эмоциональным воздействием, которое оказывает на нас данный тип повествования. Настоящее время погружает читателя в хронотоп описываемых событий, а учитывая злободневность социальной тематики произведений, написанных в praesens historicum, такое погружение не всегда приятно их адресату.

В статье Е.А. Пигаркиной (ТвгУ) «Герменевтические техники интерпретации языкового парадокса в тексте» обсуждаются особенности интерпретации языкового парадокса в художественном тексте, проводится описание техник понимания, используемых для интерпретации парадоксальных текстовых единиц.

Герменевтические техники Г.И. Богин разделил на шесть больших групп: 1) техники использования «рефлективного мостика»; 2) техники интерпретационного типа; 3) техники усмотрения и построения смыслов; 4) техники «расклеивания» смешиваемых конструктов; 5) техники перехода и замены; 6) техники рефлективного выхода из ситуации фиксации рефлексии в ситуацию ее объективации. В системе, предложенной Г.И. Богиным, техники группируются по принципу сходства механизма формирования схемы и причин, побудивших реципиента к использованию именно этой группы техник. Изучение механизмов техник и параметров рефлективных усилий является одним из основных аспектов изучения условий выбора адекватных герменевтических техник.

Автор статьи рассматривает ряд техник понимания и исследует особенности герменевтического подхода на примерах языковых парадоксов текста О. Уайльда «Портрет Дориана Грея».

И.В. Соловьева (ТвГУ) в статье «Контекст как проблема» обращается к изучению контекста. Подробное исчисление точек зрения, в которые так или иначе вовлечено понятие контекста, автор видит в работах И. Т. Касавина. Вывод, к которому приходит автор, состоит в том, что разнообразие обсуждаемых типов контекстуа-лизма, находящихся во взаимодействии друг с другом, не проясня-

ет того, «как работает» контекст, как и того, какие эффекты можно наблюдать в каждом отдельно взятом случае возникновения коммуникативного акта.

Несмотря на то что понятие контекста вошло в устойчивый оборот в эпистемологии, лингвистике, в социальной антропологии, психологии, в истории науки, когнитивистике, в истории философии и даже в теологии, его неясность становится очевидной лишь в тех случаях, когда исследователь ставит задачу определить специфику понятия «контекст» в конкретном научном поле относительно его трактовки в философии.

В статье А.П. Черкасовой и О.Н. Шапринской (Армавирский ГПУ) «Лингвистико-герменевтический подход к исследованию гармонии художественного текста» исследуются концепты художественного дискурса, в центре внимания авторов находятся процессы смыслообразования. Художественный текст рассматривается как сложный структурно-содержательный феномен, включающий индивидуально-авторские концепты. Статья раскрывает предмет, приемы, методы лингвистической герменевтики; проводится анализ герменевтического круга как метода толкования в художественном дискурсе.

Авторы отталкиваются от концепции гармонии К.Э. Штайн. К. Э. Штайн выделяет наиболее важные слои в системе гармонической организации текста: 1) графический; 2) слой словесной (звуковой) инструментовки; 3) метрико-ритмический; 4) морфемный; 5) словный; 6) словосочетания и сегментов предложения; 7) предложение.

Полиинтерпретируемость и обширный диапазон ассоциативных связей, рожденных художественным пространством, способствуют вовлечению даже в небольшие по объему тексты бесконечного интертекстуального пространства. Таким образом, смысл, рожденный в тексте, переходит в метасмысл в рамках пространства индивидуальной рефлективной реальности.

В художественных текстах формируются отдельные концепты (метаконцепты) в процессе работы уровней понимания, таких как: 1) процессуальное понимание при первом прочтении текста; 2) единство семантизирующего, когнитивного и распредмечиваю-щего понимания, согласно теории Г.И. Богина; 3) наращивание содержания при прохождении по герменевтическому кругу и его раз-

рывах; 4) сопряжение пространства текста, интертекстуального пространства, лингвокультурного пространства (лингвокультурно-го пространства оригинала и перевода при переводе и интерпретации), рефлективной реальности реципиента.

В статье «Дискурс и его прочтение в теории парижской семиотической школы» Н.П. Анисимова (ТвГУ) останавливается на двух аспектах теоретической модели парижской семиотической школы: понятии дискурса, который несколько отличается от общепринятой французской теории высказывания, и технической стороне семиотики А.-Ж. Греймаса, которая перекликается с техниками понимания в модели Г.И. Богина. В модели А.-Ж. Греймаса дискурс трактуется относительно языковых и неязыковых семиотических практик. Если ограничиться лишь языковыми дискурсивными практиками, то дискурс выступает как объект знания, на который направлена дискурсивная лингвистика (l'objet de savoir visé par la linguistique discursive). В этом смысле он может быть синонимом текста. Тогда неязыковые семиотические практики, такие как ритуал, фильм, комикс могут также рассматриваться как отдельные типы дискурсов или текстов, поскольку предполагается наличие синтагматической организации, которая их предопределяет.

Если принять понимание высказывания по Э. Бенвенисту как процесс «введения в дискурс» (la mise en discours) языка, то дискурс будет результатом этого процесса. Заменяя в этом определении язык семио-нарративной компетенцией, А.-Ж. Греймас рассматривает процесс «введения в дискурс» или дискурсивизацию (discurcivisation) как преобразование семио-нарративных структур в дискурсивные. Как указывает А.-Ж. Греймас, понятие дискурса, расширяясь, начинает отождествляться с понятием семиотики как системы и процесса. Такое понимание основывается на тезисе (характерном для французского структурализма), который предполагает рассмотрение естественного языка как семиотической системы, служащей моделью для всех других семиотических систем. Язык, коэкстенсивный культуре, рассматривается как огромная макросемантическая область, с которой соотносится другая макро-семантическая область - значимый мир. Внутри этих областей расположены или построены «минисемиотики». Здесь А.-Ж. Греймас сравнивает понятие дискурса в его расширенном понимании с «вторичными моделирующими системами» советских исследова-

телей, имея в виду, вероятно, прежде всего Ю.М. Лотмана и М.М. Бахтина. Порождение дискурса происходит в процессе высказывания, который призван выбрать из репертуара семио-нарративных структур формы, относящиеся к прагматическому и когнитивному аспектам дискурса, необходимые для построения субъекта и объекта и т.д.; т.е. весь процесс построения дискурса представляется как процесс выбора из возможных вариантов, предопределяемый системой ограничений. Вместо того чтобы трактовать язык как просто парадигматику, он рассматривает виртуальное пространство языка как семио-нарративные структуры, которые, актуализируясь в процессе высказывания, составляют семиотическую компетенцию субъекта высказывания. Процедуры построения дискурса как пространства и времени, населенного субъектами, отличающимися от говорящего, составляют дискурсивную компетенцию. Высказывание, по А.-Ж. Греймасу, обладает еще одной важнейшей характеристикой - интенциональностью (l'intentionna-lité). Отвергая понятие интенции как «коммуникативного намерения», А.-Ж. Греймас понимает интенциональность как «устремленность к миру» (visée du monde) - направленное отношение, благодаря которому субъект строит мир как объект, строя таким образом самого себя. Высказывание-процесс (énonciation) формулируется как высказывание-результат (énoncé), функцией-предикатом которого является интенциональность, а объектом -высказывание-дискурс. В работе Н.П. Анисимовой также рассматриваются семиотические теории Л. Ельмслева и Э. Паре.

В статье В.Ю. Лебедева и А.В. Федорова (ТвГУ, ТГМУ) «Религиозный кинотекст и «предельные вопросы» в условиях постсе-кулярного мира: экзистенциализм как общее поле религиозной и светской проблематики обсуждаются кинотексты Брессона и Бергмана. Кинотекст, как и другие виды текстов, допускает множество интерпретаций, в том числе и диаметрально противоположные. Ситуация выбора из такого множества слишком сильно похожа на кьеркегоровскую и часто сопряжена с вовлечением в интерпретационное пространство своих собственных ценностных установок, на которых фундировано бытие отдельного индивида.

Работа Г.С. Алексеева (ТвГУ) «Воспитание толерантности школьников как педагогическая проблема» посвящается проблемам толерантной коммуникации школьника.

Воспитание современного человека, способного к толерантному общению, самостоятельного, готового к активному взаимодействию с окружающим миром, является одной из важнейших задач современного школьного пространства. Воспитание культуры межкультурного общения и толерантного поведения обучающихся в образовательном процессе и за его рамками является актуальной проблемой педагогического сообщества.

Формирование личности, способной к эффективному осуществлению межкультурного взаимодействия, полноценного общения, решению коммуникативных задач, обеспечивает в будущем ее адаптацию в мире детей и взрослых.

Можно сказать, что толерантность лежит в основе понимания. Г.И. Богин, проводя мысль об абсолютной переводимости языков и культур, с очевидностью указывал на то, что понять означает принять другое как свое, близкое, нечуждое.

В статье «Формирование рефлексивной компетенции у студентов младших курсов медицинского вуза при обучении их на языковых кафедрах» И.Ю. Курицына (ТГМУ) обращается к опыту создания рефлексивной среды при обучении студентов-медиков на языковых кафедрах. Главной задачей учебной ситуации, реализуемой в данной среде, представляется комплексное развитие личности студента. Автором конструируется теоретическая модель такой среды, основанная на психолого-педагогическом понимании рефлексии и описывающая формирование рефлексивной личности в контексте подготовки будущих специалистов сферы здравоохранения. В качестве иллюстративного материала взяты примеры из богатого практического опыта преподавателя языковой кафедры медицинского вуза.

В статье А.Б. Бушева и Д.О. Дьячковой (ТвГУ) «Рефлексия над целями и средствами коммуникации: новая журналистика» на примере новой журналистики сделана попытка рефлексии над новыми средствами коммуникации (мультимедийные интерактивные блоги в социальных сетях) и новыми целями коммуникации (гражданская роль журналистики в гражданском обществе). Принципиально выделение контента пропагандистского, коммерческого и гражданского в массмедиа, и лишь последний можно назвать журналистикой. Осмыслению своей новой роли журналистике содействовал ее новый этап, связанный с конвергенцией контента. Авто-

ры отмечают, что «новые роли заставляют фигуру журналиста отучиться «вещать» и научиться «слушать»».

В статье Е.М. Исаковой (ТвГУ) «Место риторики в пространстве гуманитарного знания и изучении вопросов дискурса туризма» рассматривается роль риторики в пространстве дискурса туризма. Особое внимание уделяется вопросу использования языка туризма в туристическом дискурсе и его направленность на продвижение туристического направления, привлечение внимания читателей туристических брошюр.

Работа В.Ю. Лебедева и А.В. Федорова (ТвГУ, ТГМУ) «Герменевтика в хронотопе клиники: понимание и рефлексия в русле нарративного подхода» посвящена междисциплинарной проблеме -герменевтическому подходу в современной медицинской науке. Проведенный авторами краткий анализ особенностей медицинской культуры в период ее институционализации и социального освоения выступает в качестве обоснования актуальности нарративного подхода в данной области знания. Традиционное взаимодействие в системе «врач - пациент» (модель Р. Витча) создает множество проблем, часть которых может быть решена в русле нарративной медицины.

И.А. Петрушко (ТвГУ) в статье «Церковное красноречие проекции восприятия современников» описывает основные черты риторического образца основоположников системного изучения ораторского искусства Квинтилиана и Цицерона, приводит взгляды современных отечественных лингвистов и герменевтов на особенности русского красноречия.

В статье Н.А. Щетининой (РМАТ) «Особенности функционирования пословиц, поговорок, афоризмов в речи авиаспециалистов при социально-профессиональной самоидентификации» показано, как, используя пословицы, поговорки, афоризмы, специалист постепенно формирует чувство общности с профессиональной группой. Профессиональная и социальная самоидентификация является важнейшей составляющей формирования и становления профессиональной личности специалиста. При этом существующие смежные понятия самоидентификация, идентификация и идентичность, используемые лингвистами, философами, социологами, психологами в научной литературе, учеными разграничиваются.

Специалист формирует объективное отношение к своей профессии и начинает отождествлять себя с представителями этой профессии в ходе социопрофессиональной самоидентификации, которая подразделяется на четыре условных этапа: 1) формирование образа профессии; 2) определение своего отношения к профессии; 3) появление мотивации на обучение данной профессии; 4) получение профессионального образования.

Таким образом, социопрофессиональная самоидентификация будущего специалиста постепенно формируется еще с момента выбора профессии, перестраивая внутренний мир личности, ее систему норм и ценностей. Авиаспециалисты составляют вторую сравнительно небольшую и довольно обособленную социопрофессио-нальную группу с особым менталитетом и определенными личностными качествами. Профессиональная самоидентификация личности возрастает по мере накопления практического опыта, приобретения специфических характеристик профессии и получения социопрофессионального статуса.

А.Б. Бушев

КОММУНИКАЦИЯ. ДИСКУРС. РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ

2016.04.019. ФИЛОЛОГИЯ И КОММУНИКАТИВНЫЕ НАУКИ / Под общ. ред. Чувакина А.А. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. - 496 с.

Ключевые слова: коммуникативные науки; homo loquens; homo communicans.

Книга представляет собой хрестоматию, материалы которой концептуально важны как для филологии, так и для наук о коммуникации. Центральной фигурой этого общего концептуального пространства составители считают не столько homo loquens, сколько homo communicans.

При таком подходе «естественный язык в его взаимодействии с языками иной природы видится как язык коммуникации, а текст - как сообщение (выделение составителей. - Н. Т.). Таковы направления трансформации объектов современной филологии (homo loquens, естественного языка, текста) в объекты, лежащие в общем пространстве филологии и коммуникативных наук. Таким образом, взаимодействие филологии и коммуникативных наук

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.