смысла заключается в перегруппировании или реорганизации структурных единиц посредствам присоединения к исходной структурной единице или ее разделения как на уровне текста, так и на уровне предложения, что возможно только с изменением интенции пишущего, так как цель пишущего определяется замыслом высказывания и предвосхищением ответной реакции читающего.
Пунктуационное разграничение предикативных единиц в составе сложного предложения зависит от его структурной наполненности. В составе двучленного сложносочиненного предложения пунктуационное разграничение зависит от семантических отношений конъюнкции, сопоставления, сравнения, дизъюнкции, темпо-ральности, причины и следствия, устанавливаемых между компонентами. Существует зависимость употребления / неупотребления знаков препинания от объема онтологических связей, отражаемых сложносочиненными союзами. В сложноподчиненном предложении использование знака препинания для разграничения предикативных единиц зависит от функции и места придаточной части в предложении.
Прагматическое значение знаков препинания обусловливает вариативность пунктуационного оформления для разграничения частей в составе сложного предложения.
Е.А. Казак
ЛЕКСИКОЛОГИЯ. ЛЕКСИКОГРАФИЯ. ФРАЗЕОЛОГИЯ. СТИЛИСТИКА
2015.04.038. АРХИПОВА Е.И. ИДЕОГРАФИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ: Справочник. - Новосибирск: Новосиб. гос. техн. ун-т. Фак-т гуманит. образования, 2014. - 139 с. - Библиогр.: с. 124-137.
Ключевые слова: английский язык; малый синтаксис; непереводимые сочетания; англо-русские словари; идеографический словарь.
Работа состоит из предисловия под названием «Концепция идеографического словаря англо-американских безэквивалентных словосочетаний учебного типа» и собственно идеографического словаря, в котором словарные единицы распределены по 11 семан-
тическим областям (в соответствии с синоптической схемой данного словаря): education; politics; law; time of leisure; mode of life; culture; social life; transport; commerce; mass media; environment.
В предисловии, помимо прочего, говорится, что изучение национально-культурной специфики семантики слов и их сочетаемости обусловлено потребностью в устранении коммуникативных барьеров между представителями разных культур. В семантическом пространстве каждого языка существуют наборы концептов, ментальных проекций элементов культуры, вобравших в себя весь потенциал значения слова помимо основного смысла, реализующихся в речи при определенном наборе слов в контексте. То, что важно для одного этноса, может оказаться совершенно безынтересным для другого.
Культурные концепты представляют собой своеобразный перекресток коллективного и индивидуального сознания. Отмечается, что характер национально-культурной семантики отражается не только в языковых единицах, но и в линейных сочетаниях, роль которых важна как в системе номинативных, так и коммуникативных средств языка, подтверждая существование неразрывной связи лексического значения словосочетания с культурой и менталитетом народа, со спецификой его социальной жизни.
В структуре значения слова выделяются следующие компоненты, выступающие в качестве механизмов сочетаемости: синтагматический компонент (проводит сочетаемость слов в речи); селективный компонент («контролирует» процесс реализации сочетаемости слов и разрешает сочетаться словам в речевой цепи исключительно по принципу избирательности); рестриктивный компонент (выполняет функцию двойного ограничителя сочетаемости слов в пределах лексико-семантической группы). Национально-культурный селективный компонент ограничивает сочетаемость в комбинациях слов, отражающих этнокультурную специфику конкретного языкового сообщества, так как сочетания слов мотивируются особыми национально-культурными семантическими признаками и отражают особенности жизни и быта определенного народа.
Проявление национально-культурного селективного компонента наблюдается при сопоставлении родного и иностранного языков, так как именно в сочетаемости слов конкретизируется на-
ционально-культурная специфика семантики. Поэтому большая часть лексики не может быть переведена «слово в слово» с одного языка на другой, но должна быть учтена в лексикографической практике.
Мир воспринимается национально-специфическим образом, это обусловлено особенностями картин мира, выраженными в естественных языках. Национально-культурную специфику безэквивалентных словосочетаний, представленных в идеографическом словаре, автор рассматривает как когнитивную составляющую представлений человека о мире, т.е. заложенную в языковом сознании носителя языка.
Язык как знаковая система представляет органическое единство с мышлением, а лексические единицы, имея знаковую природу, соотносятся с предметом действительности. Учитывая тот факт, что действительность не хаотична, а упорядочена, то и отражение действительности должно являть собой аналогичную систему. Расположение слов в идеографических словарях представляет собой разумную связь и последовательность лексических единиц, сгруппированных по смысловой близости.
По сравнению с обычными объяснительными словарями -толковыми, терминологическими, энциклопедическими, которые создаются по семасиологическому принципу и исходят из закрытого списка слов, т.е. алфавита, являющегося единственным входом в словарь, - идеографический словарь создается по ономасиологическому принципу. Он имеет два преимущества: во-первых, он увеличивает количество входов; во-вторых, благодаря свойству открытости и возможности постоянного пополнения новыми лексическими единицами без перестройки общей схемы он легко адаптируется к происходящим в языке изменениям и, таким образом, способен адекватно отражать его современное состояние.
Мегаструктура (композиция) разрабатываемого идеографического словаря, оформляющая микроструктуру (словарную статью) и макроструктуру (словник), представлена следующими взаимосвязанными частями: 1) классификационной (синоптической) схемой, делящей всю совокупность понятий на крупные тематические группы и системно упорядочивающей их; 2) последовательным перечислением всех тематических групп, внутри которых понятия расположены по тематическому принципу; 3) собственно
идеографической частью, в которой в каждой тематической группе собраны все относящиеся к ней безэквивалентные словосочетания; 4) тематическим указателем с номером страницы; 5) алфавитным указателем словосочетаний с номером страницы.
Имея три входа в словарь, при идентификации или поиске конкретного сочетания слов можно идти либо от общей схемы, либо от известной тематической группы, либо от алфавитного указателя словосочетаний.
Принимая во внимание то, что идеографический словарь -это лексикографическое произведение, представляющее лексические единицы в составе тематических групп и организующее их в иерархическую структуру, предназначенную для репрезентации концептуализированного знания о мире, объединение словосочетаний в одну группу происходит в силу сходства или общности функций обозначаемых явлений. Концепция рассматриваемого здесь идеографического словаря англо-американских безэквивалентных словосочетаний опирается на идеи, исходящие из самого языка, поскольку данные единицы являются его смысловой основой, выступая носителями глобальных когнитивных смыслов.
В последние десятилетия в словарной отрасли часто используется термин «user's needs» («запросы пользователя» словаря). Этот термин определяется как «информация, в которой, по предположению, нуждается пользователь и которая в связи с этим должна быть отражена в соответствующем словаре». Отсюда «запрос пользователя» выступает основой создания любого словаря. Из многочисленных пользовательских запросов особую значимость имеют только те, которые обладают определенной методической ценностью. В то же время совокупность пользовательских запросов формирует «образ» словаря - его композицию, выбор интерпретации языковой единицы и рекомендации по работе со словарем.
Для определения пользовательских запросов, предъявляемых к идеографическому словарю, формулируются общие методические положения, лежащие в основе данного типа словаря.
1. Отражение предметных или тематических связей, где объединение словосочетаний в одну группу происходит в силу сходства или общности функций, обозначаемых безэквивалентными словосочетаниями предметов и процессов.
2. Макроструктура словаря, отражающая состав и порядок расположения безэквивалентных словосочетаний, должна быть организована в соответствии с синоптической схемой, наложенной на лексический состав языка.
3. Основными единицами макроструктуры являются словарные статьи, заголовочные единицы которых рассматриваются в соответствии с определенной темой.
4. Учет культурологического аспекта словосочетаний - представленные в словаре безэквивалентные словосочетания отражают внеязыковую действительность и национальные особенности семантики лексических единиц.
5. Наличие оптимального метаязыка словаря, перечня условных сокращений и т.п.
При определении пользовательских запросов, предъявляемых к двуязычному словарю, обычно руководствуются следующими методическими положениями.
1. Отражение абсолютной ценности языковой единицы через определение словарного эквивалента. Основным вопросом двуязычной лексикографии является установление эквивалентных отношений между элементами различных языков, где под эквивалентностью понимают отношение между индивидуальным значением определяемого слова и его соответствиями, а также установление сходств и различий языковых систем через призму нейтральной системы общего семантического континуума, который может служить определенным критерием. При семантизации безэквивалентных словосочетаний передача значения описательным способом является наиболее приемлемой; ср., например: elevator shoes - амер. и брит. «мужская обувь с внутренним каблуком, увеличивающим рост»; railroad flat - амер. «квартира с узкими комнатами и окнами, выходящими на одну сторону» и т.п.
2. Учет культурологического аспекта безэквивалентных словосочетаний.
3. Наличие корректного метаязыка словаря; в частности, необходимо привести перечень условных сокращений.
В предлагаемом идеографическом словаре англо-американских безэквивалентных словосочетаний учебного типа находят отражение лексические единицы в составе тематических групп, предназначенных для репрезентации концептуализированного знания о
мире в соответствии с современной лексикографической концепцией и методическими требованиями.
Структура словаря выстраивалась на основе синоптической схемы, делящей всю совокупность понятий на крупные понятийные зоны и системно упорядочивающей их. Смысловые компоненты в определениях безэквивалентных словосочетаний служили ориентиром в построении синоптической схемы словаря. Разработка классификационной схемы словаря осуществлялась дедуктивным путем, а детализация тематических групп, их расчленение и упорядочение - индуктивным: при объединении безэквивалентных словосочетаний по близости их понятийного содержания выстраивается схема словаря снизу вверх, от конкретного лексического материала к его обобщению и укрупнению.
Структура идеографического словаря также включает в себя заголовочное словосочетание (при необходимости фонетические сведения), указание на вариант английского языка, стилистические пометы, абсолютную ценность безэквивалентного словосочетания, которая выражена пояснительным комментарием, и др.
А.М. Кузнецов
2015.04.039. ВАРЕНИНА Л.П. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ И ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТЕКСТА. - М.: Моск. гос. ун-т экономики, статистики и информатики (МЭСИ), 2014. - 158 с. - Библиогр.: с. 143-156.
Ключевые слова: лингвистика текста; беллетристика -жанровые особенности; структура текста; стилистические приемы.
В работе исследуются лингвостилистические особенности коротких рассказов детективного жанра. Предмет исследования -взаимодействие логической и композиционной структуры текста классического детектива и его семантического наполнения. Рассматриваются конструктивные стилистические приемы, непосредственно влияющие на создание внутренних связей, обеспечивающих риторическую организацию текста, и способствующие реализации прагматической установки различных структурно-композиционных частей текста.