УДК 81'374(038)=111 ББК 81.00
Е.И. Архипова
«ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИЕ ЗАПРОСЫ» КАК УСЛОВИЕ СОЗДАНИЯ ИДЕОГРАФИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ АНГЛИЙСКИХ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
В статье рассматриваются «запросы пользователя» отдельно к каждой составляющей идеографического словаря английских безэквивалентных словосочетаний: во-первых, к идеографическому словарю, во-вторых, к словарю безэквивалентных словосочетаний и, в-третьих, к двуязычному словарю. В качестве прикладного аспекта теоретического изучения пользовательских запросов представлено несколько словарных статей, разработанных для данного типа словаря.
Ключевые слова: пользовательский запрос; безэквивалентные словосочетания; идеографический словарь
E.I. Arkhipova
«THE USER'S NEEDS» AS A CONDITION FOR THE COMPILING OF THE IDEOGRAPHIC DICTIONARY OF ENGLISH NON-EQUIVALENT WORD-COMBINATIONS
The article reveals «the user's needs», separatelyfor each component of the ideographic dictionary of English non-equivalent word-combinations; firstly, to the ideographic dictionary, secondly, to the dictionary of non-equivalent word-combinations, and ,thirdly, to the bilingual dictionary. As an applied aspect of «the user's needs» theoretical study, there are several entries designedfor this type of the dictionary.
Key words: «the user's needs»; non-equivalent word-combinations; the ideographic dictionary
Национальное разнообразие лингвокуль-тур предполагает проявление признаков эт-ничности в семантике языка, что обусловлено национально-культурными различиями картин мира разных народов. Национальное бытие проникает в индивидуальное сознание через речь. Являясь важнейшей составляющей культуры народа, язык отражает понятия различными способами, принимая во внимание культурные реалии социума.
Несовпадения культурных представлений у разных народов могут быть рассмотрены с разных позиций. С одной стороны, они могут служить доказательством того, что особенности концептуализации некоторых понятий в разных языках влияют на употребление соответствующих слов. С другой стороны, их можно квалифицировать как данные, свидетельствующие о различиях в восприятии определенных понятий разными народами. В этом случае оказывается возможным говорить о том, что языковые данные могут служить ключом к пониманию культурно значимых аспектов восприятия мира.
В современном языкознании взаимная связь языка и культуры не вызывает сомне-
Вестник ИГЛУ, 2014
ний. Культура составляет содержательный аспект языка, который не только сиюминутно отражает современную культуру, но и фиксирует ее предыдущие состояния и передает ее ценности от поколения к поколению.
Специфика семантики слов и их сочетаемость обусловлена национально-культурным видением окружающего данный народ мира и регулируется языковой традицией данного этноса. Изучение национально-культурной специфики семантики слов и их сочетаемости обусловлено потребностью в устранении коммуникативных барьеров между представителями разных культур. Осуществление лексикографического проекта идеографического словаря английских безэквивалентных словосочетаний может способствовать решению данной проблемы.
Потребность в идеографическом словаре возрастает, прежде всего, при сопоставительном изучении лексики разных языков. В основе такого рода сопоставлений лежит тезис о неразрывной связи языка и мышления. Мышление имеет общечеловеческую природу. Однако каждый конкретный язык членит его специфично и особенно. Таким образом,
© Архипова Е.И., 2014
изучение характера представления в лексике различных языков того или иного отрезка смыслового континуума является важной задачей сопоставительной лексикологии. В ее успешном решении может и должен оказать помощь идеографический словарь, поскольку он дает в руки исследователя целые группы слов, соотносящихся с определенной идеей [Мельничук, 1964, с. 218].
Концепция идеографического словаря английских безэквивалентных словосочетаний опирается на идеи, исходящие от самого языка, поскольку данные единицы являются смысловой основой языка, выступая носителями глобальных смыслов. Важно подчеркнуть, что в очень многих случаях понятийные области словаря пересекаются, не отделены друг от друга некой четкой границей [Шведова, 2006, с. 506].
В последние десятилетия в словарной отрасли часто используется термин «user's needs» или «запросы пользователя» словаря [Карпова, 2000, с. 63; Петросян, 2003]. Этот термин можно определить как «информацию, в которой, по предположению, нуждается пользователь и которая в связи с этим должна быть отражена в соответствующем словаре». Отсюда «запрос пользователя», или «пользовательский запрос», выступает средством создания любого словаря. Из многочисленных пользовательских запросов особую значимость имеют только те, которые обладают определенной методической ценностью. В то же время совокупность пользовательских запросов является инструментом словаря, который определяет его композицию, выбор интерпретации языковой единицы, рекомендации по работе со словарем и его использование [Влавацкая, 2013, с. 36].
В связи с этим для научно обоснованного построения идеографического словаря английских безэквивалентных словосочетаний в первую очередь необходимо определить пользовательские запросы, предъявляемые к данному словарю как: 1) к идеографическому словарю; 2) к словарю безэквивалентных словосочетаний; 3) к идеографическому словарю безэквивалентных словосочетаний.
Для определения пользовательских запросов, предъявляемых к идеографическому словарю, необходимо обозначить общие методические положения, лежащие в основе данного
типа словаря. Ими являются следующие:
1. Отражение предметных или тематических связей, где объединение словосочетаний в одну группу происходит в силу сходства или общности функций обозначаемых словами предметов и процессов.
2. Макроструктура словаря должна быть организована в соответствии с синоптической картой, наложенной на лексический состав языка.
3. Основной единицей макроструктуры является тематическая группа, включающая лексические единицы, объединенные на основе классификации их денотатов (референтов) и рассматриваемые с точки зрения соответствия определенной теме.
4. Учет культурологического аспекта слов - представленные в словаре безэквивалентные словосочетания отражают внеязыковую действительность и национальные особенности семантики лексических единиц.
5. Наличие оптимального метаязыка словаря, перечень условных сокращений.
6. Предъявление фонетического облика заглавной единицы - отражать в словаре транскрипцию заголовочного словосочетания, если его произношение не соответствует общим правилам чтения [Морковкин, 1990, с. 34].
Для определения пользовательских запросов, предъявляемых к словарю безэквивалентных словосочетаний, необходимо выделить общие методические положения, на основе которых должен создаваться словарь данного типа [Там же. С. 42]. К ним относятся:
1. Определение словарного эквивалента. Основным вопросом двуязычной лексикографии является установление эквивалентных отношений между элементами различных языков, где под эквивалентностью понимают отношение между индивидуальным значением определяемого слова и его соответствиями, а также установление сходств и различий языковых систем через призму нейтральной системы общего семантического континуума, который может служить определенным критерием [Морковкин, 1970, с. 18]. Поскольку в языке перевода нет готового переводимого эквивалента, требуется подробное объяснение значения данной лексической единицы -раскрытие значения лексической единицы исходного языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные
признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, т.е., по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения) на принимающий язык.
2. Иллюстрирование. Необходимо включать в словарную статью предложения, показывающие типичное употребление заголовочных словосочетаний в речи.
По причине того, что на настоящий момент мы в достаточной мере не располагаем идеографическим словарями безэквивалентных лексических единиц, целесообразно исходить не из методических положений, а из общих методических целей, которые в полной мере способны отражать сущность такого рода словаря. Для этого необходимо совместить методические положения, относящиеся к идеографическому словарю и словарю безэквивалентных словосочетаний. Тогда в качестве общих методических целей обозначим следующие: 1) учет культурологического аспекта языка; 2) наличие оптимального метаязыка словаря; 3) установление оптимальной мега-структуры (композиции) словаря; 4) обеспечение оптимальной интерпретации языковой единицы, микроструктура.
Исходя из обозначенных методических целей, выведем те пользовательские запросы, которые должны быть предъявлены к идеографическому словарю английских безэквивалентных словосочетаний и определяют действия лексикографа при его создании:
1. Представить отражение картины мира входного языка.
2. Привести перечень эквивалентов условных сокращений.
3. Учитывать включение двух основных разделов словаря.
Первый раздел должен содержать: предисловие, в котором освещаются цели, задачи, адресат словаря, а также принципы его построения; руководство к пользованию словарем; список лексикографических источников, используемых при создании словаря; список принятых сокращений и условных знаков.
Второй раздел должен содержать:
1. Классификационную (синоптическую) схему, разделяющую всю совокупность понятий на крупные понятийные зоны или области и системно упорядочивающей их.
2. Последовательное перечисление всех дескрипторов, внутри зон понятия располо-
жены по тематическому содержательному принципу.
3. Дескрипторную статью, представляющую собой семантическое поле, в качестве названия которого и используется дескриптор; сами понятия в этой части упорядочены по алфавиту.
4. Алфавитный указатель дескрипторов с адресом соответствующей зоны или зон.
Микроструктура должна включать: 1) абсолютную ценность заголовочного словосочетания (передача значения безэквивалентного словосочетания средствами языка перевода); 2) указание на вариант английского языка (британский или американский); 3) стилистические пометы; 4) иллюстративные примеры.
В предлагаемом идеографическом словаре английских безэквивалентных словосочетаний предпринята попытка научно обоснованного отражения лексических единиц в составе предметных (тематических) групп и организованных в иерархическую структуру, предназначенную для репрезентации концептуализированного знания о мире в соответствии с современной лексикографической концепцией и методической востребованностью к выбору мегаструктуры (композиции), макроструктуры (словника) и микроструктуры (словарной статьи) словаря.
Разработка классификационной схемы словаря осуществлялась дедуктивным путем, на экстралингвистической основе, исходя из способов организации предметов и понятий самой действительности, получившей отражение в энциклопедиях и специальной литературе. Дальнейшая детализация понятийных областей, их расчленение и упорядочение идет индуктивным путем: объединяя словосочетания по близости их понятийного содержания, таким образом, мы строим схему словаря снизу вверх, идя от конкретного лексического материала к его обобщению и укрупнению (рисунок).
Как видно из синоптической схемы, в содержательном плане она является антропо-центричной, так как все явления преломляются в человеческом сознании и отражаются языком.
Синоптическая схема идеографического словаря английских безэквивалентных словосочетаний
Кроме того, следует отметить, что рубрики и их объединения в более крупные блоки фиксируют естественные связи лексических единиц и одновременно выступают моделью этих отношений, сохраняя национально-специфичные черты на более низких ярусах, и становятся более универсальными по мере движения к вершине иерархической пирамиды. Если взглянуть на лексический состав языка с точки зрения отражения в нем путей человеческого познания, то можно утверждать, что весь этот состав членится на части, каждая из которых отражает одну из областей такого познания. В нашем исследовании эти области названы понятийными областями. Каждая из них образует отдельный раздел словаря, где описываются концепты, относящиеся к таким сферам человеческой деятельности, как Culture, Time of leisure, Politics, Law, Social life, Transport, Education, Mass Media, Commerce, Mode of life, Environment.
Далее, на основе выделенных пользовательских запросов, построим и продемонстрируем словарные статьи идеографического словаря английских безэквивалентных словосочетаний, иллюстративный материал для которых был взят из [BNC, 2010].
MODE OF LIFE. American dream - амер. «американская мечта», идеал счастья и материального благополучия, который, как предполагается, может быть достигнут любым американцем. Символом «американской мечты» стал собственный дом. По всей вероятности, термин первоначально относился к имми-
грантам. Теперь он применим ко всем простым американцам, которые надеются, что экономическое и социальное положение их детей будет лучше, чем их собственное, e.g. They were also rejecting the Great American Dream that had gripped their post-war acquisitive parents, who were stocking their homes with
every electric device provided in the Fifties consumer boom [BNC, 2010. Режим доступа: http://www.nаtcorp.ox.ac.uk/].
American Way - амер. неписаные законы американской жизни: трудолюбие, вера в себя, e.g. Another is the American way, which is to be fast, polite and cheerful [BNC, 2010.
Режим доступа: http://www.nаtcorp.ox.ac.uk/].
army brat - амер. сын/дочь военнослужащего, e.g. What is an Army Brat? ... For Suzy, the army brat, it seems like she was isolating another to take the attention away from herself [BNC, 2010. Режим доступа: http://www. nаtcorp.ox.ac.uk/].
Aunt Sally - брит. мишень для нападок и оскорблений, e.g. I'm happy that we have finally shaken off the Aunt Sally label in this competition, happy with the attitude of the players and happy that Richard Hill was not sent off [Ibid].
baby boomer - амер. человек, родившийся в период пика рождаемости (baby boom) в США после Второй мировой войны особенно с 1947 по 1961 гг., e.g. The PUNK generation now spend half their time whining about the smothering blanket of baby boomer nostalgia [Ibid].
bachelor girl - амер. разг. незамужняя молодая женщина, которая работает и ведет независимый образ жизни, e.g. She was a loner, a complete bachelor girl, who wanted to live on her own in a small house looked like a bungalow [Ibid];
bad news - амер. разг. скучный, неприятный человек, зануда, e.g. You stay away from that man; he is bad news [Ibid];
bake sale - брит. продажа домашних печеных изделий для сбора средств с благотворительными целями, e.g. She remembered it the morning of the bake sale and after rummaging through cabinets, found an angel food cake mix & quickly made it while drying her hair, dressing, and helping her son pack up for Scout camp [Ibid];
barbie doll - амер. очаровательная девушка, похожая на куклу Барби, красиво одетая, но не отличающаяся большим умом, e.g. Barbie doll and that's what she was [Ibid];
bread line - амер. очередь бедняков или безработных за бесплатным питанием, e.g. They had learned that it was easier to survive on the croft than in the bread line [Ibid];
bus boy - брит. помощник официанта, e.g. His first job was as a bus boy and then as a waiter at a Chinatown restaurant [Ibid];
city slicker - брит. разг. горожанин глазами деревенских жителей: вкрадчивый, ненадежный человек, пройдоха, мошенник, e.g. Having saved the sports car company and turned himself in at the end of series one, Clive Owen
led off the second series in 1991 completing the last days of a prison sentence and abandoning the city slicker lifestyle for a battle to save a bankrupt stately home[Ibid];
clinging vine - амер. женщина, склонная ощущать свою беззащитность и зависимость от взаимоотношений с мужчиной, e.g. Paul needs a clinging vine, a woman he can support and cherish, a placid, amenable, domesticated type with no outside interests, who'll be happy just running his home and watching television with him [Ibid];
conspicuous consumption - амер. кричащее, показное, демонстративное потребление - социальная ситуация, при которой людям важно продемонстрировать свою обеспеченность, выставляя напоказ приобретенные вещи (одежду, машины и т. д.), e.g. That is because the luxury industry is also facing its nemesis: a self-righteous backlash against conspicuous consumption in America and Britain, though not yet in Japan [Ibid].
Практическое значение идеографического словаря английских безэквивалентных словосочетаний состоит, прежде всего, в том, что он является не только пособием для специалистов в области языка, но также для всех интересующихся англо-американской культурой и английскими безэквивалентными словосочетаниями.
Таким образом, пользовательские запросы определяют содержательную сторону любого словаря в общем и идеографического словаря английских безэквивалентных словосочетаний в частности. Изложенные в данной статье запросы пользователей служат руководством лексикографу к научно обоснованному описанию лексических единиц, на которые должно быть осуществлено адекватное реагирование. Учет всех «пользовательских запросов», предъявляемых к данному типу словаря, позволил нам научно обоснованно разработать модель построения идеографического словаря английских безэквивалентных словосочетаний.
Библиографический список:
1. Влавацкая, М.В. «User's needs» как требования к составлению англо-русского учебного комбинаторного словаря [Текст] / М.В. Влавацкая // Вопросы лексикографии. - Томск: ТГУ, 2013. - №2 (4). - С. 36.
2. Карпова, О.М. Новые тенденции в современной лексикографии [Текст] / О.М. Карпова // Лексика и лек-
сикография. - М.: Институт языкознания РАН, 2000. -Вып. 11. - C. 63-72.
3. Мельничук, А.С. О природе лингвистического знака [Текст] / А.С. Мельничук // Теоретические проблемы современного языкознания. - М.: Изд-во АН СССР, 1964. - С. 44-51.
4. Морковкин, В.В. Идеографические словари [Текст] / В.В. Морковкин. - М.: МГУ, 1970. - С. 21-30.
5. Морковкин, В.В. Основы теории учебной лексикографии [Текст] / В.В. Морковкин. - М.: Ин-т русского языка им. А.С. Пушкина, 1990. - С. 18-37.
6. Петросян, И.В. Отражение сочетаемости в учеб-
ных словарях современного английского языка различных типов [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / И.В. Петросян. - Иваново, 2003. - 211 с.
7. Шведова, Н.Ю. К определению концепта как предмета языкознания. Языковая личность: Текст -Словарь - Образ мира [Текст]: сб. в честь 70-летия члена-корреспондента РАН Ю.Н. Караулова. - М.: Изд-во РУДН, 2006. - С. 506-510.British
8. National Corpus [Электронный ресурс]. -URL: http://www.nаtcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 07.05.2013).
УДК 811.161.1'38 ББК 81.00
Р.А. Говорухо
ДЕЙКТИЧЕСКИЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ В РУССКОМ И ИТАЛЬЯНСКОМ ТЕКСТАХ
В статье на материале корпуса параллельных текстов на двух языках рассматриваются условия употребления дейктических личных местоимений в позиции подлежащего и дополнения. Употребление местоимений регулируется семантическими, синтаксическими и прагматическими факторами. В итальянском тексте частотным является отсутствие личного местоимения в субъектной позиции, в русском местоимение чаще употребляется. В третьем лице указательному дейктическому местоимению в русском тексте часто соответствует личное местоимение в итальянском.
Ключевые слова: дейксис; анафора; личные местоимения; позиция подлежащего; указательные детерминативы; связность текста
R.A. Govorukho
DEICTIC PRONOUNS IN RUSSIAN AND ITALIAN TEXTS
The article deals with the use of deictic pronouns as subjects and direct objects as exemplified in a Russian/Italian parallel text corpus. The use of this kind ofpronouns is subject to various semantic, syntactic and pragmatic factors. In a sentence the Italian verb typically combines with null pronoun subjects, whereas in the Russian sentence subject pronouns are in most cases overtly expressed. 3 person demonstratives in Russian often correspond to personal pronouns in Italian.
Key words: deixis; anaphore; personal pronouns; subject position; demonstratives; text cohesion/ coherence
Анализ построения текста традиционно включает описание анафорических связей, поскольку именно они являются важнейшими элементами когезии текста [Fox, 1987; Andorno, 2003, p. 45-57]. Особенности употребления анафорических местоимений в русском и итальянском языках, их роль в создании связного текста, были проанализированы нами в работах [Говорухо, 2005; Govorukho, 2003], поэтому ниже рассматриваются в основном дейктические употребления, характерные, прежде всего, для местоимений первого и второго лица, называющих участников речевого акта - локуторов, а также в некоторых случаях для местоимений третьего лица.
Общей типологической особенностью русского и итальянского языков является отсутствие облигаторного замещения местоимением позиции подлежащего. Этим русский и итальянский отличаются от языков, где субъектные безударные местоимения в процессе эволюции глагола грамматикализовались и превратились в аффиксы-пометы лица (как, например, в английском и во французском). В итальянском языке окончание глагола несет все необходимые сведения о подлежащем во всех временах, а в русском - в настоящем и в будущем времени. Тем самым, местоимение освобождается от функции указателя лица. В прошедшем времени русские глагольные флексии указывают на число и род,
© Говорухо Р.А., 2014