ции польского и русского ономастикона»1 (2009), «Wlasciwosci konfrontacji przekladowej onomastykonu polskiego I rosyjskiego»2. В третий раздел «Ономастическая лингводидиактика» вошли статьи: «Антропонимы общеевропейского фонда в лингводидактике» (1993), «Трудные дидактические моменты перевода антропонимов» (1993), «Русско-польские топонимические параллели» (1994). В четвертый раздел «Varia» вошли материалы конференции по проблемам изучения прозвищ в Люблинском университете, прошедшей в 1996 г., статьи «Ономастические реалии польского движения Сопротивления в лексикографическом представлении» (1995) и «Проблемы интертекстуальности библейской лексики» (1999), а также авторская «Программа спецсеминара "Ономастический перевод как аспект межъязыковой и межкультурной коммуникации"» для студентов славянского отделения Факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова, специализирующихся по полонистике, с указанием основной и дополнительной литературы по спецсеминару и также словарей и работ В.Г. Кульпиной по тематике спецсеминара (с. 146-152).
М.Б. Раренко
2015.01.007. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК СПОСОБ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: (АСПЕКТЫ ТЕОРИИ) / ХАРИТОНОВА Е.В., ЧАЙКОВСКИЙ Р.Р., ВОРОНЕВСКАЯ Н.В., ЛЫСЕНКОВА Е Л. - Магадан: СВГУ, 2014. - 119 с.
Ключевые слова: художественный перевод; межкультурная коммуникация; социолект.
В коллективной монографии, авторами которой являются преподаватели кафедры английского языка и кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета, рассматриваются вопросы перевода как художественной коммуникации, стратегии художественного перевода в свете межкультурной коммуникации, характер взаимосвязи художественного перевода и культуры в отечественном и зарубежном переводоведении, также
1 Статья является русской версией статьи, опубликованной на польском языке в 2009 г. - Прим. реф.
2 Статья является русской версией статьи, опубликованной на польском языке в 2007 г. - Прим. реф.
рассматриваются проблемы социолектного текста с позиций межкультурной коммуникации.
Монография состоит из введения, четырех глав и заключения, содержит библиографический список.
Все филологические науки, в том числе и переводоведение, развиваются по принципу смены одних доминирующих направлений другими. В начале второй половины ХХ в. в отечественную лингвистику начинают активно проникать идеи структурализма, и в последней четверти ХХ в. лингвистическая типология, математическая лингвистика, лингвостилистика, функциональная стилистика, социолингвистика отходя на задний план, поскольку им на смену приходит когнитивная лингвистика. К концу ХХ в. появляется еще одно направление - межкультурная коммуникация, которое «поначалу развивалось стихийно, без каких-либо программных целей и ориентиров» (с. 6), причиной чего, по мнению авторов монографии, было «недостаточное внимание к вопросам языка и перевода» (там же). Но впоследствии, благодаря работам С.Г. Тер-Минасовой, ситуация изменилась и природу межкультурной коммуникации стали исследовать с учетом данных языка.
Первая глава монографии «Стратегии художественного перевода в свете межкультурной коммуникации» состоит из пяти разделов: «Провизорные постулаты к теории художественного перевода как вида межкультурной коммуникации», «Художественный перевод и глобализация межкультурного пространства», «Переводческие стратегии в аспекте межкультурной коммуникации», «Эк-зотизация как переводческая стратегия», «Критика художественного перевода с позиций межкультурной коммуникации».
К девяти провизорным постулатам к теории художественного перевода как вида межкультурной коммуникации относятся:
1) язык, перевод и культура - три жизненно важные основы существования человечества, самим же человечеством порожденные;
2) язык - исходная предпосылка возникновения цивилизации;
3) язык - гениальное изобретение народа, имеющего свой язык; первичный этнический признак человека; 4) природа взаимоотношений языка, перевода, культуры, межъязыковой и межкультурной коммуникации окончательно не выяснена; 5) к существенным недостаткам теории межкультурной коммуникации следует отнести отказ от включения в ее сферу данных художественной литерату-
ры; 6) при сопоставлении отдельных составляющих духовной культуры в рамках процесса межкультурной коммуникации выявляется различная степень их «переводимости» для целей их потребления представителями других национальных сообществ; 7) художественная коммуникация - важное явление в сфере культуры; 8) язык и культура, являясь относительно самостоятельными видами человеческой деятельности, не могут рассматриваться как взаимокомпенсаторные единства, поскольку язык в принципе может существовать вне культуры, в то время как значительная часть культуры вне языка существовать не может; 9) аморфное понятие «языковая картина мира» представляет собой абстрактный конструкт, за которым нельзя обнаружить никакой конкретной основы.
В основе процесса глобализации мирового пространства лежит целый ряд причин технического, экономического и социального характера, при этом начинается процесс глобализации на национальном уровне, затем пересекает границы страны и становится мировым явлением. «Глобализация как охватывающий весь мир процесс - реальна, но одновременно она - фантом, потому что не глобализуются национальные характеры, не глобализуется мен-тальность народов» (с. 13). Глобализация на уровне художественного перевода является следствием того, что принцип глобализации заложен в онтологии перевода, поскольку «всякий художественный текст, созданный на каком-либо языке, потенциально полилингва-лен, ибо в принципе каждый текст переводим на любой другой язык» (с. 14). Перевод инициировал процесс глобализации в современном мире, поскольку, читая книги, в которых действие происходит в разных странах, в переводе, читатель находил в них общее и отличное. Авторы монографии полагают, что «на протяжении ХХ века доля "общего" в переводах с разных языков постоянно возрастала», «постоянно выскристаллизовывались сферы описываемого, где это "общее" стало доминировать» (с. 15). Возникновение моды на какого-либо писателя и появление его переводов на десятки языков также следует считать одним из следствий глобализации в сфере художественного перевода, при этом разные оригиналы оказывают неодинаковое воздействие на развитие глобализации.
Проблема переводческих стратегий по-разному решается в национальных школах перевода, что определяется в значительной мере историей развития перевода в той или иной стране, но неред-
ко значительные различия существуют и переводческих школах одной страны.
Одна из переводческих стратегий - экзотизация, «используемая для намеренного придания тексту перевода экзотического характера, привлечения внимания читателя "особостью", инокуль-турностью и даже непонятностью перевода» (с. 22); «употребление экзотизмов, как правило, обусловлено необходимостью описания национально-специфичных реалий культуры языка оригинала с сохранением их национального облика» (с. 23). В художественном тексте экзотизмы могут выполнять и особую, стилистическую роль -выступать средством интенсивного воздействия на восприятие текста получателем. В тексте любой экзотический элемент выполняет не менее двух функций: 1) обозначает реалии жизни и быта того или иного лингвоэтнического коллектива, таким образом реализуя номинативную функцию; 2) создает своеобразный инокультурный колорит, выступая в художественно-стилистической функции.
Несмотря на стремительно развитие переводоведения в ХХ -начале XXI в., сфера критики перевода остается по-прежнему мало разработанной.
Вторая глава исследования состоит из трех разделов: «Поэтический перевод как способ межкультурной художественной коммуникации», «Жанрология и типология поэтического перевода: новые подходы», «Амбивалентность восприятия рифмы и культура поэтического перевода».
Молодая гуманитарная наука - межкультурная коммуникация - стремится охватить все больше областей, в которых так или иначе происходит общение на уровне этносов и их культур, а также на индивидуальном уровне между представителями разных национальностей и носителями разных языков, однако художественная литература по-прежнему не рассматривается одним из типов межкультурной коммуникации, поскольку «исследователи до сих пор не пришли к единому мнению не столько о роли, сколько о месте художественной литературы в культуре вообще и в межкультурной коммуникации в частности» (с. 31). Однако художественная коммуникация - важное явление в сфере культуры и осуществляется посредством художественной литературы как в пределах одного языка, так и на межъязыковом уровне.
Проблема типов художественных текстов, их жанровой принадлежности в течение долгого времени обсуждается специалистами разных ответвлений филологии, в том числе и в переводоведе-нии. Существует большое количество классификаций. В рамках поэтического перевода выделяются следующие типы: вольный перевод, стихотворения на мотив оригинала, перевод-подражание, перевод-реминисценция, перевод-вариация и др. Выделение этих типов поэтического перевода стало возможным, поскольку в них жанровые характеристики исходного поэтического текста сохраняются в наибольшей степени.
Перевод поэзии представляет собой наиболее сложный тип перевода художественной литературы, что сопряжено с тем, что смена языкового кода должна учитывать сохранение или воссоздание поэтической формы стихотворения - рифмы, в то время как «двойная трансформация (когда текст, созданный по канонам поэзии, переведен в другом жанровом ключе - прозой. - Реф.) исходного текста предопределяет вторичный характер переводного текста и снижает степень его способности выступать текстом, репрезентирующим подлинник» (с. 70). При переводе поэтического текста «рифма сегодня воспринимается в мире двояко - как важный конструктивный элемент формы и смысла и как помеха в ткани поэтической речи» (с. 71).
Третья глава включает четыре раздела: «Проблемы взаимодействия художественного перевода и культуры в зарубежном пе-реводоведении», «Тенденции развития художественного перевода в Великобритании», «Художественный перевод в СНГ: проблемы и тенденции», «Чешский язык и чешская культура в поэтическом творчестве Р.М. Рильке (переводческий аспект)».
В работах зарубежных авторов культурологический подход к переводу утверждался постепенно. В англоязычных странах, как и в России, первые попытки теоретических обобщений были сделаны самими переводчиками, среди которых были известные поэты и прозаики, фундаментальные труды по переводу появились только во второй половине ХХ в. Первоначально переводоведение рассматривалось как раздел лингвистики, а понятие эквивалентности признавалось основным понятием теории перевода. Выделение впоследствии понятия прагматической адекватности перевода предполагало смысловую адекватность текстов исходного языка и
языка перевода с позиций коммуникации, а не с формальных позиций. Прагматический поворот в теории перевода стал необходимой предпосылкой для следующего этапа в развитии зарубежного пере-водоведения - культурологического, когда единицей перевода признается не слово, не предложение и даже не текст, а сама культура, в рамках которой оригинал порождается. С культурным поворотом (1980-е годы) связывают становление теории перевода как самостоятельной дисциплины. Главными направлениями в работе зарубежных переводоведов являются: 1) выявление и поиск путей преодоления межкультурных барьеров, возникающих в процессе перевода; 2) разработка практических рекомендаций (переводческих техник) по переводу текстов различного жанра; 3) прогнозирование возможностей культурного взаимодействия, реализуемого посредством перевода. Таким образом, «именно культура задает вектор дальнейшего развития переводоведению как в зарубежной, так и в отечественной науке» (с. 76). К основным теоретикам, определившим и определяющим развитие художественного перевода в Великобритании, относят: Дж. Драйдена, в 1689 г. попытавшегося разработать типологию перевода и выработать требования, которым должен следовать переводчик поэзии; Т. Сэвори, М.А. Хэл-лидей, Дж. Кэтфорд, П. Ньюмарк.
После распада СССР страны СНГ стали самостоятельно определять приоритеты в области перевода, интенсивно заработали законы рынка в сфере издательской деятельности, поменялись векторы ориентации переводчиков. Таким образом, «процесс художественного перевода» (с. 79) приобрел совсем иной характер.
Четвертая глава состоит из двух разделов: «Социолектный текст как форма межкультурной коммуникации» и «Принципы лексикографического описания понятий лагерного социолекта: переводческий аспект».
Авторы монографии отмечают, что «коммуникация выступает как универсальный способ организации взаимодействия между представителями внутри одной культуры, между локальными подсистемами отдельных культур (т.е. между субкультурами), наконец, между различными национальными культурами» (с. 92), а «средством коммуникации культур (субкультур) является текст, выступающий в роли уникального зашифрованного культурного кода, требующего особой интерпретации, так как заключенный в нем смысл, как правило, лежит за пределами значений составляю-
щих его языковых знаков» (там же). Культурологический поворот в понимании категории текста свидетельствует о том, что текст выступает в кумулятивной функции. Являясь сложным гетерогенным образованием, текст призван не только служить средством общения между адресантом и адресатом, но и выполнять функцию коллективной культурной памяти, выступать медиатором, помогающим перестройке личности читателя, изменению ее структурной самоориентации и степени ее связи с метакультурными конструкциями. Также текст выступает заменителем всего культурного контекста в качестве полноправного участника коммуникативного акта. В работе отмечается, что «язык - это материальная основа или "строевое" качество текста, в то время как культура отвечает за смысловое наполнение или концептуальное содержание текста» (с. 93).
Культурологическая специфика текста может рассматриваться как текстообразующий фактор, позволяющий говорить о разных типах социолектных текстов. Под социолектным текстом в работе понимается «форма коммуникации, в которой автором намеренно аккумулируется языковой материал, специфический для определенного социально-взаимодействующего коллектива, обладающего нестандартной лексико-фразеологической системой, общими с литературным стандартом грамматической и фонетической системами, но с отдельными фоно-грамматическими отклонениями» (с. 95). Социолектную природу текста необходимо учитывать при его переводе на иностранный язык, в противном случае прагматическая адекватность текста перевода оригиналу в подавляющем большинстве случаев будет нарушена. Поэтому характерные черты каждой отдельной субкультуры требуют детального изучения.
Авторы монографии отмечают, что «успех или неуспех работы переводчика во многом зависит не только от его способности ощутить "биение сердца" оригинала, но и от того, насколько скрупулезно и точно переводчик передает формальные стороны исходного текста: учитывается ли жанровая специфика оригинала, принимается ли во внимание стиль переводимого текста и подбираются ли соответствующие стилистические средства на языке перевода, уделяется ли внимание точности передачи эстетических и оценочных элементов исходного текста и т.д.» (с. 97). Большую помощь переводчику оказывают идеографические словари тезаурусного типа, поскольку позволяют понять разные аспекты значения лексических единиц и прийти к оптимальному переводческому реше-
нию. В настоящее время авторы реферируемой монографии работают над созданием идеографического словаря лагерной лексики, структура которого включает в себя следующие элементы: 1) тема; 2) понятие; 3) определение понятия на языке оригинала (с указанием лексикографического источника); 4) перевод (в аспекте переводной множественности); 5) функционирование в контексте (с указанием автора перевода); 6) синонимы, антонимы; 7) возможные сокращения, обозначения.
В «Заключении» подводятся итоги работы. По мнению авторов монографии, «становление новой теории происходит успешно лишь в том случае, если в основе зарождающейся отрасли научного знания лежит исследование богатого эмпирического материала» (с. 102), как это происходит с разрабатываемым в последние годы разделом филологии, получившим обобщенное название «Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации». Однако «ожидать от новой отрасли филологической науки быстрых и непротиворечивых результатов не следует», поскольку, чтобы создать научно обоснованную теорию художественного перевода как вида межкультурной коммуникации, «потребуется проведение целого комплекса интегративных исследований всех аспектов взаимосвязей языков-партнеров в максимально возможном числе языковых комбинаций, переводческих стратегий во всех типах художественного перевода и основных форм межкультурной коммуникации, включая межкультурную художественную коммуникацию» (там же).
Библиографический список, состоящий из 176 наименований, включает в себя работы на русском, английском, немецком и чешском языках.
М.Б. Раренко
2015.01.008. КОЛКЕР ЯМ. ПОЭЗИЯ И ПРОЗА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА. - М.: Гуманитарий, 2014. - 497 с.
Ключевые слова: художественный перевод; поэтический перевод; переводческий анализ текста.
Яков Моисеевич Колкер - профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Института иностранных языков Рязанского государственного университета им. С.А. Есенина, член