Научная статья на тему '2012.04.014. ЩЕРБОВСКИ Т. РОССИЙСКИЕ ТЕОРИИ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА. SZCZERBOWSKI T. ROSYJSKIE TEORIE PRZEKłADU LITERACKIEGO. - KRAKóW: WYD-WO NAUK. UNIW. PEDAGOGICZNEGO, 2011. - 254 S. - (UNIW. PEDAGOGICZNY IM. KOMISJI EDUKACJI NARODOWEJ W KRAKOWIE. PR. MONOGR.; N 593)'

2012.04.014. ЩЕРБОВСКИ Т. РОССИЙСКИЕ ТЕОРИИ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА. SZCZERBOWSKI T. ROSYJSKIE TEORIE PRZEKłADU LITERACKIEGO. - KRAKóW: WYD-WO NAUK. UNIW. PEDAGOGICZNEGO, 2011. - 254 S. - (UNIW. PEDAGOGICZNY IM. KOMISJI EDUKACJI NARODOWEJ W KRAKOWIE. PR. MONOGR.; N 593) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
122
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2012.04.014. ЩЕРБОВСКИ Т. РОССИЙСКИЕ ТЕОРИИ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА. SZCZERBOWSKI T. ROSYJSKIE TEORIE PRZEKłADU LITERACKIEGO. - KRAKóW: WYD-WO NAUK. UNIW. PEDAGOGICZNEGO, 2011. - 254 S. - (UNIW. PEDAGOGICZNY IM. KOMISJI EDUKACJI NARODOWEJ W KRAKOWIE. PR. MONOGR.; N 593)»

ошибок в грамматическом строе речи у детей татарской национальности, связанных со спецификой грамматики родного языка. Выдвигается следующее положение: «Поликоммуникативно-этно-когнитивная деятельность в неродном языке - это активная, сознательная деятельность вторичной языковой личности, направленная на формирование концептуальной системы целевого языка в структуре коммуникативной компетенции для материализации всей системы индивидуальных знаний вторичной языковой личности и получения новых знаний средствами усваиваемого языка» (с. 86).

Выводы по четвертой главе содержат ряд положений, касающихся теоретического обоснования формирования грамматического строя речи у татар-билингвов старшего дошкольного возраста с общими речевыми дисфункциями; определяется содержание этнопсихолингвокоррекционного дискурса по формированию грамматического строя речи в избранной группе татар-билингвов с общими речевыми дисфункциями; проводится формирующий эксперимент и анализируются его результаты.

Л.Г. Лузина

ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

2012.04.014. ЩЕРБОВСКИ Т. РОССИЙСКИЕ ТЕОРИИ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА.

SZCZERBOWSKI T. Rosyjskie teorie przekladu literackiego. - Krakow: Wyd-wo nauk. Uniw. pedagogicznego, 2011. - 254 s. - (Uniw. pedagogiczny im. Komisji edukacji narodowej w Krakowie. Pr. monogr.; N 593).

Монография содержит разделы, каждый из которых посвящен одному или двум (в случае совместной работы) выдающимся советским и российским переводоведам - описанию их книг, статей, взглядов на перевод. Анализируются также труды зарубежных теоретиков перевода, произведения которых были переведены на русский язык и оказали влияние на переводческую мысль и на подход к переводческой работе советских и российских переводове-дов. По этому поводу Т. Щербовски пишет: «Российские теории перевода художественного произведения касаются концепций перевода, авторы которых необязательно являются россиянами» (с. 4), а основным критерием включения в этот том является язык,

на котором опубликован переводоведческий труд. Так, среди чехословацких авторов рассматриваются труды чеха Иржи Леви и словака Антона Поповича. Из болгарских авторов анализируются труды Сергея Влахова и Сидора Флорина. Включены также труды итальянского автора Лауры Сальмон - доклады, с которыми она выступала в Петербурге.

Намерением автора является восполнить имеющиеся пробелы в ознакомлении польского читателя с поэтикой перевода российских авторов. Он пишет: «Чтение российских переводоведче-ских текстов середины прошлого века требует применения соответствующего ключа, чтобы понять тогдашний код» (с. 3), и в этом ему помогают труды философа Леонида Столовича и перево-доведа Ефима Эткинда.

Т. Щербовски полагает, что для изучения художественного перевода необходима такая дисциплина, как поэтика перевода. Он подчеркивает, что в России принято представлять теорию перевода на основе модели двуязычной коммуникации и выделять общую теорию перевода, предметом которой являются универсалии в переводе, не зависящие от конкретных языковых пар.

Хронологические рамки книги охватывают период с первого десятилетия XX в. и вплоть до первого десятилетия XXI в. Исходным пунктом послужили труды А. Потебни (1835-1891), до начала XX в. не дожившего, тем не менее оказавшего весомое влияние на российское переводоведение. Дается научно-педагогическая биография А. Потебни в разделе «Александр Потебня - язык, мысль и перевод». С точки зрения теории перевода в качестве наиболее важных называются его работы, затрагивающие проблематику внутренней формы слова, а также проблемы понимания. При этом если семантика слова одного языка не покрывается семантикой другого, то тем менее шансов соответствовать друг другу у словосочетаний, образов, чувств другого языка, суть которых при переводе исчезает. Мысль, переданная на другом языке, получает добавления, и если нам трудно указать на различия возникающих при этом ассоциаций, это вызвано несовершенством доступных нам средств наблюдения.

В разделе, посвященном Валерию Брюсову, рассматриваемому в ряду предтеч российского переводоведения, речь идет о сформулированных им методах перевода поэтики, согласно кото-

рым поэзия переводима, нет канона для всех, и предвосхитившим обсуждение широкой проблематики следов переводчика, а также доминанты, выбираемой переводчиком при переводе (образы, размер и т.п.). Поэзия рассматривается им как форма познания.

В разделе о Максиме Горьком в его заслуги перед переводо-ведением включается создание им в 1919 г. издательства «Всемирная литература», в котором в том же году вышла знаковая с точки зрения создания российской теории перевода брошюра «Принципы художественного перевода» со статьями К. Чуковского и Н. Гумилева, пользовавшаяся большим успехом и в 1920 г. вышедшая уже расширенным изданием со статьей Ф.Д. Батюшкова и предисловием С.Ф. Ольденбурга1.

В разделе о Федоре Батюшкове акцентируется его мысль о том, что лучше воспользоваться переводом, чем читать в оригинале произведение западной литературы при слабом знании языка. Ф.Д. Батюшков выделяет три тенденции и принципа художественного перевода в зависимости от культурно-эстетического развития общества: 1) тенденция к адаптации к своим вкусам в условиях апологетизации переводчиком культуры своей страны (проявлявшаяся прежде всего у французских переводчиков), 2) противоположная тенденция к приспосабливанию перевода к языку оригинала (в случае недооценивания культуры своей страны), 3) лишь в случае уважения как к своей, так и к иноязычной культуре возникает адекватный перевод, когда точно передается смысл и как можно более точно - стиль, а особенности языка автора сохраняются без нарушения структурных особенностей языка перевода, когда сохраняется внешняя эмоциональность художественной речи. По мнению Ф.Д. Батюшкова, переводчик - это проводник и двигатель культуры, не фотограф оригинала, но его портретист, при этом он не имеет такой свободы художественного выражения, как актер, скульптор или художник.

В разделе, посвященном Николаю Гумилеву, Т. Щербовски останавливается на способах перевода стихов: любительском, ко-

1 Батюшков Ф., Гумилев Н., Чуковский К. Принципы художественного перевода. - 2-е изд. - СПб., 1920. - 60 с.

гда автор пользуется случайными рифмами, при этом оригинал произвольно удлиняется или сокращается, и таком, когда автор использует форму как средство выразить сущность стихотворения. При этом автор соблюдает количество строф, размер, последовательность рифм, тип переносов, характер рифм, тип сравнений, учитываются специфические нешаблонные решения автора и изменения тона. Т. Щербовски подчеркивает показательность таких взглядов на поэтический перевод для российской школы перевода, признающей лишь эквиметрический и эквилинеарный перевод, в размер и в рифму, что контрастирует с традиционными убеждениями французских литературоведов и критиков перевода.

В качестве имеющей переводоведческую ценность отмечается классификация читателей, выполненная Николаем Гумилевым в метапоэтическом тексте «Читатель», в которой выделяются типы: наивный, сноб, экзальтированный и друг, благодаря поэзии облагораживающий человеческий род. Желательно, чтобы тип друг представлял собой и переводчик поэтического произведения.

В разделе «Корней Чуковский - перевод как автопортрет переводчика» выделяются основные вехи «сорока девяти лет теоретической рефлексии Корнея Чуковского над искусством перевода»: 1919 г. - «Прозаические переводы», 1936 г. - «Искусство перевода» и 1968 г. - «Высокое искусство». Автор подчеркивает, что для Чуковского была очевидной связь перевода со многими дисциплинами, прежде всего с языкознанием и литературоведением, - сам он работал в обеих этих областях. Для него перевод был типом искусства, требующим от переводчика таланта, умения выбрать переводимое произведение согласно своему темпераменту. В качестве неотъемлемых компонентов перевода он рассматривал фонетику и ритмику. Стиль для него - это суть оригинала, а изменение стиля есть изменение его смысла. При этом понятие стиля должно включать в себя также гладкость поэтической речи. Исходным пунктом перевода должен быть его макроанализ, и лишь затем должен следовать микроанализ. Среди заслуг К. Чуковского особо подчеркивается, что он был противником «обрусения» перевода, в частности имен собственных (например, перевода Зевс как Живбог), считал недопустимым перевод иноязычных паремий с помощью типично русских поговорок типа «Имы не лыком шиты» и много шутил по этому поводу. Он подчеркивал, что замена иноязычных пословиц

отечественными возможна в том случае, когда они не окрашены местным, национальным или историческим колоритом.

К. Чуковский предостерегал от внедрения в переводы с английского уменьшительно-ласкательных суффиксальных форм. Он решительно выступает против любого украшательства оригинала. Особый вопрос для него - динамика стиля. Он обращает внимание на богатство языка переводчика, подчеркивая, что у средних переводчиков язык не разнообразен и не интересен. Убогую лексику некоторых переводчиков он называет словесным худосочием. В сфере его внимания находилась как лексическая, так и грамматическая эквивалентика. Он подчеркивал, что каждая эпоха создает свои представления о том, что такое точный перевод. По поводу переводческого вдохновения он пишет, что перевод всегда чреват при ослаблении дисциплины перерождением в волюнтаризм и ляпсусы, что нельзя отрываться от оригинала, констатируя, что среди переводчиков преобладает тип осторожного и опытного мастера.

Александра Финкеля автор относит к забытым теоретикам перевода. Его первая статья, посвященная проблемам поэтического перевода, датируется 1922 г. В 1929 г. в Харькове выходит его кни-га1 «Теория и практика перевода» на украинском языке, в которой рассматриваются проблемы художественного и нехудожественного перевода. В 1939 г. у него выходит книга «О некоторых проблемах теории перевода» на русском языке, в которой автор вступает в дискуссию о границах и возможностях перевода. Он методологически доказал безосновательность тезиса о непереводимости, его связь с философией агностицизма и слабость аргументации. Пере-водоведческую ценность имеет статья этого автора 1962 г. об автопереводе на материале авторских переводов Григория Квитко-Осовьяненко, в которой проводится мысль о том, что с точки зрения адекватности любые изменения оригинала в переводе являются не плюсом, а минусом. Однако в авторском переводе подобные изменения неизбежны, при этом границы между переводом и переработкой размываются.

1 Фшкель О. Теорiя й практика перекладу. - Харюв, 1929. - 166 с.

Среди вех отечественного переводоведения Т. Щербовски называет Михаила Леонидовича Лозинского, известного в основном как переводчик с французского языка (в частности, как переводчик романа «Кола Брюньон» Ромена Ролана) и переводовед. В то же время М.Л. Лозинский был поэтом, принадлежавшим к литературной группе «Цех поэтов» и опубликовавшим в 1916 г. том стихов «Горный ключ». В 1935 г. вышла его книга «Искусство поэтического перевода», в которой выделялись две основные функции перевода: эстетическая и познавательная, так как переводы знакомят нас с другой страной, эпохой, образом мышления и переживания. Он считал необходимым формирование переводчиком своего стилистического чутья, указывал на необходимость сохранения в поэтическом переводе культурно-исторической атмосферы оригинала, избегая всего того, что могло бы ее нарушить.

Михаил Павлович Алексеев и Александр Александрович Смирнов являются авторами статьи «Перевод» в Литературной энциклопедии. М.П. Алексеев предложил функциональный подход к оценке адекватности переводов. А.А. Смирнова интересовали вопросы идеологизации перевода: он считал, что перевод означает полное идеологическое освоение перевода. При этом отмечаются крайние случаи идеологизации, вольного обращения с переводом, встречавшиеся еще в XIX в.: 1) прежде всего в вольных переводах, 2) в так называемых «облагораживающих» переводах, 3) в адапта-циях и сокращенных переводах и 4) переводах-фальсификациях.

Описывая вклад в переводоведение Якова Исааковича Рецке-ра, автор указывает на его склонность к занятиям научно-техническим переводом, но и на изучение им проблем художественного перевода. Его переводоведческие труды получили высокое признание. Он выдвинул теорию повторяющихся соответствий, выделив три категории таких соответствий: 1) эквиваленты (постоянные однозначные соответствия, которые в определенное время и в определенном месте не зависят от контекста). К таковым относятся, например, географические названия и имена собственные; 2) аналоги - как результат перевода по принципу аналогии через выбор одного из нескольких возможных синонимов (это может быть выбор определенной синтаксической конструкции) и 3) адекватные замены, применяемые в случае, когда, чтобы правильно передать мысль оригинала, переводчику приходится отрываться от

словарных соответствий и принимать за основу все содержание и стиль оригинала. Я.И. Рецкер определил зависимость эквиваленти-ки от типов переводимых текстов: в научно-технических текстах предопределяющим является знание терминов; при переводе общественно-политических текстов доминирует метод подбора аналогов. В литературных переводах преобладает метод адекватных замен. Я.И. Рецкер произвел классификацию лексических трансформаций, выделил их типы: 1) дифференциация значений, конкретизация значений, 3) генерализация значений, 4) семантическое развитие, 5) антонимический перевод, 6) целостное преобразование, 7) компенсация потерь в процессе перевода. Теория повторяющихся соответствий стала основой судебных экспертиз, связанных с переводом.

Книга Андрея Венедиктовича Федорова «О художественном переводе» вышла в 1941 г.1 Стремлением автора было доказать тезис о переводимости литературного текста на позитивных примерах. В 1953 г. вышло «Введение в теорию перевода»2, в издании от 1983 г. изменившее название на «Основы общей теории перевода» с подтитулом «Лингвистические проблемы». В ней подчеркивается, что независимо от типа перевода главная цель переводчика -ознакомление читателя, не знающего языка оригинала, с текстом. Перевод от других типов вторичных текстов отличается точностью и полнотой. Поскольку понятие точности весьма относительно, стали говорить об адекватности перевода. А.В. Федоров предложил в качестве его замены понятие полноценности перевода. Речь идет о полноценности текста перевода и полноценности средств языковых средств, выбираемых переводчиком. Литературный текст рассматривается А.В. Федоровым как текст с максимально сложной структурой. В связи с этим выявление функции отдельных языковых средств, формирующих художественное целое, не гарантирует возможности их полноценной передачи. А.В. Федоров всю жизнь полемизировал с мнением о непереводимости.

Иван Александрович Кашкин (1899-1963) развивал концепцию реалистического перевода в полемике с трансляторическим

1 Федоров А.В. О художественном переводе. - Л., 1941. - 260 с.

2

Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М., 1953. - 336 с.

формализмом, постоянно выступая со статьями по художественному переводу, подчеркивал вклад переводчиков в развитие теории перевода, развивал понятие истины в переводе. В стилистике перевода во главу угла ставил сохранение индивидуального авторского стиля. Им выделены методы перевода: эмпирический, формалистический, импрессионистский, эклектический и реалистический.

Гиви Ражденович Гачечиладзе основой теории перевода считал теорию отражения, а основой процесса перевода - творческий элемент. Перевод интерпретировался им как отражение художественной действительности оригинала в другом языке, связанного с воссозданием единства формы и содержания оригинала. При этом язык оригинала и перевода - лишь материал и средство создания формы, а не сама форма, понимаемая как система художественных средств.

Вера Оскаровна Станевич - переводовед и переводчик с французского языка. Она указывала на то, что перевод иноязычного литературного произведения должен стать событием отечественной литературы, исходя из того что любое литературное произведении есть совокупность уже существующих ритмических ассоциаций. В любом литературном произведении существует своеобразная конфигурация ритмообразующих элементов. Задачей переводчика должно стать воссоздание интонационно-ритмической формы оригинала как части авторского текста.

Николай Алексеевич Заболоцкий в своих «Заметках переводчика» рассматривал перевод как источник равновесия: переводчик и его профессиональные навыки служат дружбе народов как главной цели. Хорошая поэзия потому хороша, что все в ней на своем месте. Он подчеркивал, что стиль и стилизация - не одно и то же. Холодная стилизация ведет к искусственности речи. Успех перевода - вопрос времени, но он не может быть столь же долговременен, как оригинал. К наследию Н.А. Заболоцкого принадлежит его вариант перевода «Слова о полку Игоря», много переводов грузинской поэзии.

Виктор Коптилов известен как автор статьи «Этапы процесса перевода», в которой подчеркивалось, что процесс перевода не является ни репродукцией, ни имитацией процесса возникновения оригинала. Среди выделяемых им этапов перевода: 1) всесторонний анализ оригинала, определение места данного произведения в

литературе данной страны; 2) поиски в языке перевода и в литературной традиции средств отражения языка оригинала; 3) синтез в новом художественном целом черт, выделенных в оригинале и транспонируемых согласно особенностям литературного языка перевода и многообразием других конкретных условий. Главная задача - воссоздать оригинал в полноте его художественной силы убеждения и воздействия на читателя; 4) критика собственного перевода. Известна его статья «Трансформация художественного образа в поэтическом переводе» (1962), в которой он обращает внимание на то, что трансформации могут быть вызваны разными причинами: а) несоответствием языковых систем оригинала и перевода (грамматическая и фразеологическая несоразмерность), б) несоответствием ритмических основ оригинала и перевода, 3) разным уровень развития литературного языка, 4) необычностью индивидуальной манеры в целом или некоторых особенностей оригинала. В 1982 г. он издал на украинском языке учебник по переводу «Теория и практика перевода», в котором сформулированы принципы советской школы перевода: (1) возможность перевода, или переводимость; (2) единство формы и содержания; (3) сохранение в переводе присущего оригиналу соотношения части и целого; (4) переводчик является художником слова, художественный перевод является результатом творческой деятельности, а не копией какого-либо текста.

Ефим Григорьевич Эткинд - переводчик и теоретик перевода, автор книги «Поэзия и перевод» 1963 г.1, считал поэзию высшей формой существования этнического языка, в качестве ее главной особенности выделяя лаконичность мысли и эмоции, претворенные в лаконичность языка. Целью Е.Г. Эткинда было проникнуть в суть путей современного поэтического перевода, нивелирующих роковую разницу между поэтом и переводчиком. Он полагал, что перевод - это всегда сопоставительная стилистика обоих языков как литературоведческая и языковедческая проблема - в той же мере, в какой стилистика соотносится с литературоведением и языкознанием. Он противник перевода с «рыбы» (подстрочника). А если уж

1 Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. - М.; Л., 1963. - 430 с.

такой перевод осуществлен, то совесть переводчика наказует сообщить читателю об этом факте и привести фамилию выполнившего для поэта-переводчика перевод с оригинала.

Е. Г. Эткинд указывал на то, что настоящий творческий перевод невозможен без полноценного знания обоих языков, их сопоставительной стилистики, без понимания принципов, по которым в обоих языках развивались жанры, без глубокого знания обеих литератур и их взаимовлияния. Он полагал, что на основе сопоставительной стилистики можно конкретно определить сходства и различия между стилистическими системами обоих языков. В каждом языке есть свое собственное соотношение стилистических элементов, свои методы конструирования стиля, количественные и качественные особенности. Поэт-переводчик призван угадать, прочувствовать эти закономерности - ведь он стремится в своем языке создать стилистическое подобие переводимых стихотворений. Е.Г. Эткинд предостерегал от метрического буквализма переводимых стихов, так как метрическое подобие не может быть целью само по себе. Особенно его занимал перевод лирики, по поводу чего он писал, что свобода переводчика становится здесь осознанной необходимостью максимального подчинения своего таланта чужой воле, стилю иноязычного автора. Переводчики нашего времени берут свое начало от Пушкина, который с уважением относился к национальным и индивидуальным особенностям оригинала. В поздний период своего творчества Е.Г. Эткинд интересуется воссозданием точки зрения автора в переводе, оценкой его свободы, поисками в текстах автора модели его субъективности - наука, призванная этим заниматься, была названа им психопоэтикой.

Имена Исаака Иосифовича Ревзина и Виктора Юльевича Ро-зенцвейга связаны с семиотической теорией перевода и структурализмом и с вышедшей в 1964 г. книгой «Основы общего и машинного перевода»1. Предметом теории перевода для них является сам процесс перевода (межъязыкового перевода, тесно связанного с внутриязыковым переводом), который можно описать с помощью

1 Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. -М., 1964. - 243 с.

терминов семиотики как переход от одной знаковой системы к другой. Наука, описывающая процесс перевода, должна быть не нормативной, а теоретической. Задача переводоведа - объективно описать весь процесс перевода. В соответствии с семиотической теорией языка (по Якобсону) значение какого-либо языкового знака является его переводом на другой альтернативный знак.

Юрий Лотман рассматривает перевод как основной механизм сознания. В книге «Лекции по структурной поэтике» он подчеркивает, что кроме текста, понимаемого как система внутритекстовых отношений, существует еще и внеязыковая действительность, литературные нормы, традиция, представления. Интерес к поэтическому переводу был проявлен Ю. Лотманом в книге «Структура художественного текста» (1970)1. Свидетельством широкого понимания перевода является высказывание Лотмана: элементарный акт мышления он считает переводом, а диалог рассматривает как элементарный механизм перевода.

Левон Мкртчян - литературовед, критик и теоретик перевода, Основная роль литературного перевода - это межкультурный диалог. Он подчеркивает, что текст не переведен, если не передано очарование оригинала. Непереданный стиль оригинала - это как бы чей-то рассказ, пересказанный своими словами. Развитию любой культуры и любого языка способствуют писатели тех народов, которых перевели на другие языки. Л. Мкртчян принимал участие в дискуссии над переводимостью / непереводимостью.

Павел Максимович Топер рассматривает перевод в системе литературной компаративистики, акцентируя тот факт, что литература замкнута в границах национального языка. Преодолению этих границ служит художественный перевод, в котором слово выступает в эстетической функции, а не только в коммуникативной, образует художественную действительность. Неизбежное нарушение в переводе ассоциативных связей требует от переводчика повторения процесса (психологически сложного) возникновения произведения и называемого П.М. Топером перевыражением. Задача перевода -вдохнуть в произведение новую жизнь в другой общественно-исто-

1 Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - М., 1970. - 384 с.

рической и национальной среде. Перевод обусловлен исторически, так как каждая эпоха понимает его по-разному. Художественный перевод не бывает копией. Переводчик - представитель своей эпохи, поэтому его видение становится частью создаваемого в переводе произведения, благодаря чему возможно много переводов одного и того же произведения. Трудностью является «гипноз оригинала». Перевод и больше, и меньше автора.

Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев является автором информационной теории перевода. Он подчеркивает, что наука о переводе является самостоятельной дисциплиной, выходящей за рамки лингвистики и переводоведения. Он выделяет типы информации: 1) о фоне, связанную с внеязыковыми факторами, вызывающими нарушения акта коммуникации, 2) семантическую информацию, содержащуюся в высказывании и передаваемую значениями языковых единиц, 3) ситуативную информацию, связанную с внеязыковыми факторами, способствующими акту коммуникации, 4) информацию о структуре, касающуюся авторского стиля. Исходя из взаимовоздействия типов информации, переводчик делает вывод о смысле высказывания / текста. Им выделяются следующие информационные ресурсы: ресурс первой степени позволяет скоррелировать данную лексическую единицу с той или иной областью жизни; ресурс второй степени позволяет классифицировать означаемое уже не по классам предметов, а по видам; ресурс третьей степени позволяет на основе данной лексической единицы выделить денотат из группы однородных предметов; ресурс четвертой степени представляет собой какое-то количество систематизированных сведений о денотате (например, Килиманджаро находится в Танзании); ресурс пятой степени содержит самые обширные сведения о денотате.

В переводе с точки зрения информационной ценности выделяются следующие виды информации: 1) ключевая информация (совершенно новые сведения), 2) дополнительная информация (сведения, известные компетентному адресату), 3) уточняющая информация (сведения, содержащиеся имплицитно), 4) повторная информация (сведения, передаваемые в данном тексте не в первый раз), 5) нулевая информация (отсутствие каких-либо сведений). Таким образом, процесс перевода рассматривается Р.К. Миньяр-Белоручевым как поиск и передача информации, а не как межъязы-

ковая трансформация. Переход с языка на язык производится на информационном уровне, что не исключает лексико-семантических трансформаций в работе переводчика.

Информационная теория перевода содержит теорию несоответствий, позволяющую оценить перевод с помощью точных методов замера информации при сравнении текста перевода и оригинала. При этом выделяются два типа информации: непереданная и дополнительная.

При этом при переводе: 1) сохраняется лишь часть оригинала, потери неизбежны; 2) должна сохраняться лишь та информация, которая должна быть передана (т.е. должна дойти до конечного адресата), так как этого хочет отправитель); 3) целью перевода является передача инварианта информации; 5) перевод от одного языка к другому осуществляется на информационном уровне. Выделение инварианта информации производится путем декодирования - освобождения от первичных языковых форм. Само декодирование бывает абсолютным и относительным. Намерением переводчика является выделение всей инвариантной информации, что и является стимулом для создания текста перевода как средства ее передачи конечному адресату информации.

Анатолий Николаевич Крюков является автором прагматической модели текста в виде герменевтического треугольника. Он подчеркивает многомерность восприятия текста. Инвариант в переводе понимается им не как значение и не как смысл, а как корреляция между таковыми. Истинными проблемами перевода являются проблемы прагматики перевода. Теория интерпретации является теорией воздействия двух прагматик. В теории интерпретации сопоставляются герменевтические ситуации, а не тексты. При переводе им выделяются следующие уровни понимания: семантический, смысловой рецептивный, смысловой интенциональный и методологический как уровень рефлексии о понимании. Понимание является основой перевода, так как переводчик двоекратно понимает текст - как адресат и как его создатель.

В разделе, посвященному Юрию Александровичу Сорокину, психолингвисту и поэту (печатавшемуся под псевдонимом Глеб

Арсеньев), переводчику с китайского языка, прежде всего речь идет о его книге «Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры» (2003)1, в которой затрагивается проблематика перевода поэзии и связанных с этим проблем психопоэтики. Текст в русле интерпретационной теории перевода рассматривается как часть экстралингвистической реальности, поэтому перевод не сводится к языковым проблемам, будучи переложением культур, интерпретацией культурных моментов. Ю.А. Сорокин рассматривает интерпретативные теории перевода, согласно которым художественный текст представляет собой многомерное единое целое. Ставится проблема привнесения в текст перевода авторского «я» переводчика. Затрагивается проблема необходимости доминанты личности переводимого автора и переводчика - лишь таким путем могут быть найдены убедительные соответствия. Ю. А. Сорокин анализирует ряд категорий, важных для поэзии и ее перевода: времени, пространства, своего / чужого. Особое внимание уделяется им проблемам ориентального переводоведения, необходимости создания школы ориентального перевода.

Зинаида Давыдовна Львовская, профессор университета в Лас Пальмас на Канарских островах, в книге «Современные проблемы перевода» указывает на то, что язык - лишь один из инструментов, используемых субъектом в процессе двуязычной коммуникации. Будучи сторонницей коммуникативной теории перевода, она постулирует уточнение понятий «смысл» и «значение» в духе теории речевых актов как «семантическое значение» и «прагматический смысл», а также «коммуникативная эквивалентность» в переводе (ее критерии должны быть коммуникативными, а не языковыми). Семантика текста является формой выражения его смысла, который, будучи коммуникативной и субъективной категорией, зависит не от межъязыковых дивергенций, а от ментальности видения мира, привычек, ценностей, от самой реальной действительности, в которой действует индивидуум, от многих факторов, формирующих культурную полисистему.

1 Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М., 2003. - 152 с.

Казакова Тамара Анатольевна, автор книги «Художественный перевод в поисках истины»1, рассматривает перевод как информационный и как психосемиотический процессы. Важным вопросом переводоведения она считает информационную ценность текста в плане количества информации и знаков и в плане информационных преференций переводчика. Ее занимают также вопросы внутренней речи переводчика.

Юлия Леонардовна Оболенская является автором книги «Художественный перевод и межкультурная коммуникация». Надвре-менной характер оригинала противопоставляется современности перевода. Понятие эквивалентности рассматривается как историческая переменная.

В разделе о Михаиле Леоновиче Гаспарове, филологе-классике, авторе книг «История русского стиха»2, «Экспериментальные переводы», «История европейского стиха»3. М.Л. Гаспаров выступает за рефлексивное отношение к переводу. Он является переводчиком «Поэтики» Аристотеля и «Поэтики» Горация, переведенной и прозой (в порядке научного эксперимента), и стихами, произведений Эзопа, Горация, Овидия, Цицерона, Дионисия Гали-карнасского и др. античных авторов. Сущность стиля он видит в сохранении меры в архаизации и вульгаризации текста.

Для Натальи Михайловны Нестеровой точкой отсчета в рассуждениях о переводе являются феноменология (Гуссерль), онтология (Хайдеггер), герменевтика (Гадамер), франкфуртская школа (Фреге, Рассел, Виттгенштейн, Остин, Серль); особый упор делается на герменевтику и постмодернизм. На этой основе Н.М. Нестерова создает интертекстуальную модель перевода. Перевод рассматривается ею как своего рода «культурный мост» между двумя дискурсивными пространствами. Перевод рассматривается как механизм процесса семиозиса. Функциональное подобие текста пере-

1 Казакова Т.А. Художественный перевод в поисках истины. - СПб., 2006. -

223 с.

2

Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха. - М., 1984. - 319 с.; Очерк

истории европейского стиха. - М., 1989. - 303 с.

3

Гаспаров М.Л. Очерк истории европейского стиха. - М., 1989. - 303 с.

вода предполагает стилистическое подобие и не может сводиться к формальному тождеству языковых элементов.

Ирина Сергеевна Алексеева является переводчиком и теоретиком перевода. В ее книге «Текст и перевод: Вопросы теории»1 рассматривается одно из течений современного переводоведения -транслятология текста. Ее занимают проблемы текстовой информации. С точки зрения преобладающего типа информации тексты делятся на примарно когнитивные, примарно операционные, при-марно эмоциональные, примарно эстетические. К примарно эстетическим она относит художественный текст и литературную публицистику. И отправитель, и получатель такого текста являются индивидуальными. В целом ею выделяются 25 типов текстов, распределяемых по параметрам типа информации, отправителя, получателя, меры переводимости. Ею устанавливаются границы стилизации и архаизации текстов.

Из зарубежных специалистов по переводу Т. Щербовски останавливается прежде всего на именах чешского переводоведа Ир-жи Левого и его словацкого коллеги Антона Поповича. У Иржи Леви в 1963 г. в Чехии вышла книга «ишёп1 ргек1а^» «Искусство перевода». В 1974 г. она вышла на русском языке в переводе Владимира Россельса2. Русский вариант был измененным и расширенным вариантом чешской книги, очередные фрагменты которой Ле-ви посылал в Москву до самой своей неожиданной смерти от гриппа в 1967 г. В 40 лет на его счету уже была книга «Чешские теории перевода» (946 с.), а также кандидатская диссертация «Основные проблемы теории перевода». Свой последний в жизни текст по теории перевода «Актуальные проблемы художественного перевода» Иржи Леви произнес в Москве на симпозиуме, организованном Союзом писателей.

Свою задачу И. Леви видел в том, чтобы построить так называемую «иллюзионистскую» теорию перевода - создаваемую переводчиком для читателя иллюзию общения с оригиналом. Он постулирует, чтобы перевод и оригинал выполняли одну и ту же

1 Алексеева И.С. Текст и перевод: Вопросы теории. - М., 2008. - 181 с.

2 Леви И. Искусство перевода / Пер. Россельса В. - М., 1974. - 394 с.

функцию в системе культурно-исторических связей читателей оригинала и перевода. Перевод И. Леви понимает как передачу информации, состоящую в том, что переводчик декодирует информацию автора оригинала, содержащуюся в его тексте, и заново ее выражает (кодирует) в системе своего языка, а информацию, содержащуюся в переводном тексте, заново декодирует читатель перевода. Это коммуникативная цепочка, состоящая из двух звеньев. В случае перевода драматического произведения добавляется еще звено театрального коллектива. В поэтическом переводе И. Леви предлагает исходить не из размера оригинала, а из его ритмического строения. Он обращает внимание на факт, что язык здесь - не только материал, в котором реализуются творческие замыслы (сначала автора, затем переводчика), но и активный участник обоих творческих актов. Так, например, необходимость рифмовки приводит к появлению новых семантических единиц, которых не было в тексте оригинала и которые не мог бы использовать в своем стихотворении поэт, пишущий на другом языке.

В процессе перевода троекратно имеет место субъективное преобразование объективного материала: 1) авторский подход к действительности, 2) интерпретация оригинала переводчиком, 3) интерпретация перевода читателем. При этом основная задача переводоведения - это соотношение объективного содержания произведения и двух его конкретизаций - в сознании читателя оригинала и в сознании читателя перевода. Важнейшая задача переводчика - это преодоление различий между двумя языками в лексиконе двух читательских кругов - оригинала и перевода. Вникание переводчика в смысл произведения происходит на трех уровнях (необязательно изолированных друг от друга) и осознанно. Сначала формируется филологическое понимание, затем улавливаются стилистические факторы языкового выражения (настроение, ироническая или трагическая окраска, экспансивный тон или склонность к сухой констатации). Затем переводчик переходит к пониманию художественной действительности произведения -персонажей, их отношений, места действия, идейного замысла автора. Переводчик в первую очередь должен быть стилистом. В одном языке могут быть средства, которых нет в другом. Для славянских языков характерно большое количество эмоционально насыщенных слов - от уменьшительно-ласкательных до ирониче-

ских. Переводчик, мобилизуя резервы родного языка, преодолевает границы, которые очерчивает ему оригинальная литература.

Антон Попович - словацкий переводовед, его имя связано с коммуникативной теорией литературного перевода. В 1980 г. в Москве вышла его книга «Проблемы художественного перевода»1. Владея русским языком, А. Попович сам вносил в текст перевода поправки. Это был коллективный перевод под редакцией Павла Топера. А. Попович дает обзор трудов по теории художественного перевода, критикуя переводчиков за то, что теоретики перевода, которые часто сами являются переводчиками, особо не заботятся о концептуальной четкости и точности терминологии.

А. Попович является автором двунаправленной теории перевода, отражающей двунаправленность коммуникации. Перевод рассматривается как источник взаимодополнения двух литератур -дающей и принимающей. А. Попович отдает дань общественной теории реализации переводов, называя ее практикологией. Речь в ней идет в первую очередь о влиянии культурной политики на программу и деятельность переводчика, анализ программы переводчика с точки зрения издательского рынка, специфические функции критики художественного перевода, роль редактора в возникновении текста перевода, истории переводческих организаций и журналов. Практикология перевода является частью науки о переводе. Наука о переводе складывается из следующих частей: 1. Общая теория перевода. А. Теория устных форм перевода. Б. Теория письменных форм перевода. В. Теория машинного перевода. 2. Специальные теории перевода. А. Теория научно-технического перевода. Теория отдельных случаев технического перевода текстов: а) научных, б) технических. Б. Теория перевода публицистических текстов. В. Теория перевода литературных текстов: а) теория перевода поэтических текстов, б) теория перевода прозы, в) теория перевода драматургии. 3. Практикология перевода.

A. социология перевода. Б. Редакционная практика перевода.

B. Методология критики перевода. 4. Дидактика перевода, состоящая из обучения переводчика и помощи (инструментария) перевод-

1 Попович А. Проблемы художественного перевода. - М., 1980. - 199 с.

чика. А. Попович исходит из теории стиля, созданной его соотечественником Фр. Мико.

Широкое понимание стиля как разнородных элементов литературного произведения позволяет выделить уровни текста. А. Попович производит типологию стилистических модификаций в переводе, которые называет стилистическими сдвигами. Особой проблемой художественного перевода А. Попович считает типологию модификаций на уровне микростилистики текста. Переводчик не подчеркивает, а воссоздает субъективный характер экспрессивности в оригинале. Он высказывает мысль о том, что переводы никогда полностью не устаревают, они привлекают некоторых читателей своей архаичной патиной (как и старинные оригиналы).

A. Попович рассматривает оригинал как прототекст, а перевод -как метатекст. Если принять масштабы сходства метатекста и про-тотекста, в котором полюсами были бы копия и пародия, то перевод находился бы где-то посередине.

Из польских специалистов, занимающихся проблемами русского художественного перевода, называются (в связи с разными аспектами) имена Ежи Бальцежана, Марии Пётровской, Дороты Урбанек и др.

Ряд имен современных российских переводоведов содержится в библиографии. Это имена В.П. Белянина, М.В. Вербицкой,

B.Г. Гака, Т.В. Дридзе, Ю.Н. Марчука, С.Г. Тер-Минасовой, В.С. Мо-дестова, Л.Л. Нелюбина, В.А. Пищальниковой, М.В. Раренко, В.А. Татаринова, Г.Т. Хухуни и мн. др.

В.Г. Кульпина, В.А. Татаринов

2012.04.015. МУХОРТОВ Д.С. ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА: АНГЛИЙСКИЙ - РУССКИЙ. - М.: Кн. Дом «ЛИБРОКОМ», 2012. -256 с.

Автор - кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английского языка МГУ им. М.В. Ломоносова, выпускник факультета иностранных языков Хабаровского государственного педагогического университета, Московской международной школы переводчиков и факультета переводческого мастерства Московского государственного лингвистического университета.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.