2013.03.032-035. ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ И ПРИКЛАДНЫЕ ВОПРОСЫ ФОНЕТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ: Прошлое и настоящее. (Сводный реферат).
2013.03.032. ЛОКАЛ Дж., УОЛКЕР Г. Как в разговоре отражаются фонетические признаки.
LOCAL J., WALKER G. How phonetic features project more talk // J. of the Intern. phonetic assoc. - Cambridge, 2012. - Vol. 42. - P. 255280.
2013.03.033. ЖУКАУСКЕНЕ Т.С. Сравнительный анализ фонемы и слогоморфемы в английском и китайском языках // Язык и культура: Приложение. - Томск, 2012. - № 1. - С. 5-12.
2013.03.034. КОРЯКОВ Ю.Б. Создание практических транскрипций для южнокитайских тополектов // Учен. зап. Казан. ун-та. Гу-манит. науки. - Казань, 2012. - Т. 154, Кн. 5. - С. 101-110.
2013.03.035. САМАРИН Д.А. Исследования В.А. Богородицким физико-акустической стороны произношения // Филол. науки. Вопр. теории и практики. - Тамбов, 2013. - № 3 (21), Ч. 2. - С. 186189.
В статье (032) рассматриваются не связанные с частотой основного тона фонетические характеристики дистантного дискурса. Исследования дистантного дискурса в парадигме «обмена коммуникативными функциями говорящего и слушающего» («поворотов в разговоре») фокусируют внимание лингвистов прежде всего на частоте основного тона и других просодических явлениях, в особенности акцентов (пиков частоты основного тона).
В работе был экспериментально проанализирован 12-минутный дистантный дискурс (телефонный разговор), участниками которого выступили два носителя британского варианта английского языка. Особенности структуры дистантного дискурса включают в себя такие характеристики, как исчезновение пролонгации длительности, явления, предшествующие артикуляции, озвончение, редукция согласных и гласных. Особенности дистантного дискурса в парадигме «обмена коммуникативными функциями говорящего и слушающего» предполагают две основные характеристики: ослабление взрывных согласных и производство слышимых выдохов.
Авторы показывают, что артикуляторное и фонационное качество и длительность являются релевантными характеристиками
конструкции дистантного дискурса и показателями смены коммуникантов в процессе телефонного разговора.
В статье (033) анализируются две языковые системы: фонетическая и морфологическая. Предпринимается попытка на основе сравнительного анализа английского и китайского языков рассмотреть морфологическую структуру слов и их фонемный состав, а также провести лексический анализ составляющих элементов слов.
Внешняя неотличимость простого слова от морфемы наблюдается в разных языках, но если, например, в русском языке таких слов немного, то в китайском - это абсолютное большинство односложных слов. Морфема китайского языка обладает еще некоторыми свойствами, отличающими ее от «английской» морфемы.
Фонемная структура определяет количество слогов в слове, которые могут различаться в звукосочетаниях. Это объясняется тем, что слогообразование происходит в зависимости от сочетания звуков, определенного распределения напряженности артикуляционных органов речи и т.д.
Проведенный автором анализ фонемной структуры слова в языках заставляет отказаться от представления, будто слово в каком бы то ни было языке может быть экспонировано набором фонем, не обнаруживающим внутренней упорядоченности.
Соответственно, не может быть принято противопоставление «слоговых» языков (восточные языки, в частности китайский) «неслоговым» (европейские языки, например английский) по данному критерию. Отличие слоговых языков от неслоговых скорее качественное, чем количественное, и состоит в различном соотношении абсолютных и статистических фонологических ограничений, с одной стороны, и в неодинаковой функциональной нагрузке аллофо-нических модификаций - с другой.
В английском (как неслоговом) абсолютные фонологические ограничения отступают на второй план. Преимущественная закрепленность отдельных фонем и их классов за определенными позициями характеризует данный язык.
С помощью сравнительного анализа автору удалось рассмотреть фонемную и морфемную структуру слов в двух противоположных языках - английском и китайском. Жесткий порядок слов, единообразие морфемного строения слова, стабильность слоговой структуры слова, ограничивающая фонетическую вариативность
слова, - все это ярко проявляется в китайском языке, в языке слогового типа.
Статья (034) посвящена проблеме адекватного отражения в русскоязычных текстах имен собственных, происходящих из китайских языков, отличных от стандартного китайского (путунхуа). Для последнего существует общепринятая система практической транскрипции на русский язык - палладиевская, однако ее применение к другим китайским языкам (тополектам) невозможно по нескольким причинам. В статье рассматриваются недавно созданные системы практической транскрипции для двух китайских идиомов - кантонского и южноминьского. Принципы, использованные в этих транскрипциях, рассматриваются с учетом особенностей фонологии этих языков, а также в сравнении между собой и с палладицей. Даются практические рекомендации по использованию рассматриваемых систем транскрипции.
Правила кантонской транскрипции могут применяться для передачи на русский язык имен собственных Гонконга (записанных, как правило, традиционной системой романизации), Аомыня (система записи близка гонконгской), а также фамилий и имен китайцев кантонского происхождения в странах Юго-Восточной Азии (где они записывались на слух европейскими чиновниками в соответствии с правилами правописания их родных языков: английского в Сингапуре и Малайзии, сначала нидерландского, затем индонезийского в Индонезии, испанского, затем английского на Филиппинах).
Правила южноминьской транскрипции могут ограниченно применяться для передачи на русский язык имен собственных Тайваня (записанных как иероглифами, так и несколькими вариантами романизации) и фамилий и имен китайцев Юго-Восточной Азии, большая часть которых имеет южноминьское происхождение.
Если имя собственное записано не в строгой системе романизации (обычно это заметно по отсутствию обозначения тонов), для его правильной передачи на русский целесообразно узнать его происхождение (из кантонского, южноминьского или другого то-полекта) и его иероглифическую запись, которую потом с помощью специальных словарей (в частности, доступных в Интернете) несложно перевести в одну из систем романизации.
Автор статьи подчеркивает, что в рамках проектов по созданию описываемых транскрипций продолжается работа по транскрибированию на русский наиболее востребованных имен собственных. Уже подготовлены списки кантонских и южноминьских чтений 200 наиболее распространенных китайских фамилий (которые носят 96% китайцев) с возможными вариантами их записи латиницей в различных странах, названий станций гонконгского метрополитена, малых административных и избирательных единиц Сингапура, а также некоторые другие списки.
В статье (035) дан анализ акустических исследований, проводившихся В.А. Богородицким. Русский ученый показал сходства и различия в формировании музыкальных звуков и шумов. По мнению автора статьи, особого внимания заслуживают исследования В. А. Богородицкого в сфере изменения тембра, что подтверждается сравнением его теории с научными разработками Г. Гельмгольца. Физико-акустические исследования В.А. Богородицкого рассмотрены с теоретической и практической сторон, отмечен их инновационный характер.
В исследованиях звуков русский лингвист подчеркивал необходимость учета трех явлений: высоты, силы звука и тембра. Для их исследования В.А. Богородицким применялись как музыкальные инструменты, так и специальные аппараты (машина Фабера). В своем стремлении распространить физико-математические методы исследования на сферу языковых явлений В.А. Богородицкий проявил научное предвидение.
В появлении машин, точно подражающих движениям органов произношения, В.А. Богородицкий видел будущее в сфере исследований произношения. Такие машины, по мнению исследователя, могли бы быть бесценны для фиксации древнего произношения. Вместе с будущим прогрессом В.А. Богородицкий не предлагал отказываться от методов экспериментальной фонетики: 1) способа окрашивания языка, 2) графического способа и 3) записей с помощью фонографов и звуковых кинофильмов.
Возможность применять объективные средства при исследовании речи, записывать движения органов произношения и исследовать чисто акустическую сторону речи русский ученый считал подтверждением измеримости произношения и, соответственно,
необходимости применения к нему методов математического исследования.
В. В. Потапов
2013.03.036. ФОНЕТИКО-ФОНОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ДИСКУРСА. - М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013. - 210 с. - (Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та; Вып. 1 (661): Языкознание).
Из содерж.:
1. БЕЗБОРОДОВА М.В. Возрастные особенности речевого поведения молодых англичан // Фонетико-фонологические аспекты дискурса. - С. 16-31.
2. ЛЕВИНА ТВ., СМИРНОВА М.С. Основные тенденции ассимиляции акцентной структуры русских заимствований в английском языке. - С. 78-88.
3. МЕДВЕДЕВА Т.В. Специфика качества голоса в академической презентации. - С. 89-97.
4. ПОСТНИКОВА Л.В. Типы просодических моделей в национальных вариантах английского языка: Принципы анализа. -С.107-119.
5. ПОТАПОВА Р.К., ПОТАПОВ ВВ. Когнитивно-вербальная реконструкция многоязыкового звучащего дискурса. - С. 120-125.
6. СОКОРЕВА Т.В. Возрастная вариативность как выделенности ударных слогов: (На материале американского варианта английского языка). - С. 126-137.
7. ФЕДОТОВА М.В. Возрастные особенности валлийской мелодики. - С.138-149.
8. ШЕВЧЕНКО Т.И. Типологический взгляд на вариативность вокализма и интонации в современном английском языке. - С. 168182.
Статья (1) посвящена рассмотрению влияния возраста и ген-дера - основополагающих составляющих социолекта - на вариативность вокалической составляющей британского произносительного стандарта (Received Pronunciation [RP], или, как его все чаще называют, ВВС-English). Автором проанализирована речь информантов - носителей британского произносительного стандарта -жителей юго-востока Англии, принадлежащих к двум молодежным возрастным группам (18-25 лет; 26-39 лет), с целью обнаружить наличие общих характерных для этой возрастной группы черт, а