2013.02.015. ИНДУСТРИЯ ПЕРЕВОДА В ИННОВАЦИОННОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ, ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ / Материалы 4-й Междунар. науч.-практич. конф. (Пермь, 8-10 февраля 2012 г.). - Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. - Т. 1. - 272 с.
Сборник включает в себя три раздела: 1) Общие и частные вопросы теории языка и перевода; 2) Общетеоретические и лингво-культурологические аспекты межкультурной коммуникации; 3) Психолого-педагогические и лингводидактические аспекты обучения переводу.
Раздел первый открывает статья Н.М. Нестеровой «Индустрия перевода, или в мире вторичных текстов». Под термином «вторичный текст» автор понимает «документ, созданный в результате аналитико-синтетической обработки некоторого первичного текста» (с. 3). История изучения вторичных текстов уходит к 60-80-м годам ХХ в., когда стали изучаться как жанрово-стилистические особенности таких текстов, так и причины, вызвавшие их появление. Среди научных документов стали выделять первичные (лабораторные журналы, диссертации, статьи в различных научных изданиях, монографии) и вторичные (справочная литература, обзоры, библиографические указатели) тексты. Следующим этапом в изучении научных текстов стало выделение первичного и периферийного текстов в структуре одного текста: первичный текст - основной текст, который определяется наличием в нем «научных знаний в развитии» (с. 4); вторичный (периферийный) текст - текст, содержащий обобщенное содержание основного «знания в статике» (с. 4). В настоящее время происходит расширение границ понятия вторичного текста - вторичный текст оказывается включенным в лингвистическую, литературоведческую, культурологическую проблематику. Для обозначения вторичных текстов используются разные термины: дублирующие жанры, тексты-интерпретации, периферийные тексты, co-writing, rewriting, the literature in the second degree. Первичные и вторичные тексты не ограничиваются сферой научной литературы и могут быть выделены в любом дискурсе -общим для них является то, что М.М. Бахтин определял как направленность на «чужую речь». Роль вторичных текстов в современном информационном пространстве настолько велика, что Н.М. Нестерова замечает, что «мы живем в бесконечном конти-
нууме вторичных текстов» (с. 5). По своей природе переводные тексты также являются вторичными (так как вторичность - онтологический признак перевода), однако «как это ни парадоксально звучит, именно перевод обычно не включается в классификацию вторичных текстов» (с. 5). Ссылаясь на работы в области перевода как отечественных, так и западных исследователей, Н.М. Нестерова полагает, что переводной текст можно и нужно рассматривать как вторичный текст, обладающий своими характеристиками, а «их жанрово-стилистическое и коммуникативно-информативное разнообразие требует типологической классификации на основе выявленных параметров, которые отражали бы как внешние признаки вторичного текста (длина и языковая форма), так и внутренние (функция и коммуникативная ценность)» (с. 7).
В статье Л.А. Нефедовой и Д.А. Мироновой «Этапы переводческого декодирования языковой игры, основанной на трансформации прецедентного высказывания» описывается механизм выявления прецедентных текстов переводчиком. Авторы статьи наделяют прецедентность (вслед за Ю.Н. Карауловым) следующими свойствами: «культурной ценностью, узнаваемостью и актуальностью не только для отдельной языковой личности, но и для целого лингвокультурного сообщества, возобновляемостью в речи, в порождаемых текстах» (с. 14). От переводчика, как полагают авторы статьи, «требуется особый режим чтения, отличающийся от предполагаемого читателем, являющимся носителем исходного языка, поскольку в большинстве своем влечет за собой дополнительные усилия для достижения общего когнитивного фона между автором и читателем» (с. 15). С целью изучения процесса декодирования языковой игры была разработана схема - она приведена на стр. 16. Предпереводческий анализ осуществляется в двух плоскостях - горизонтальной и вертикальной. Горизонтальный контекст поможет переводчику установить смысл ТПВ (трансформированного прецедентного высказывания) исходя из вторичной ситуации, в отношении которой оно использовано. Вертикальный контекст рассматривается как «апелляция к глубинным лингвистическим и экстралингвистическим знаниям, не выраженным автором эксплицитно в рамках созданного им текста» (с. 15). К рассматриваемым типам ТПВ относятся: фразеологические высказывания, цитаты, афоризмы, названия литературных произведений, кинофильмов,
телепередач. Трансформации, в зависимости от того, произошло ли изменение плана содержания при сохранении формы или изменение формы и, как следствие, значения высказывания, определяются как семантические или структурно-семантические.
Анализ на уровне вертикального контекста включает в себя четыре этапа: 1) установление исходной формы ТПВ; 2) установление значения исходного ПВ; 3) определение источника ПВ; 4) определение коннотаций ПТ-источника; при этом последовательность этапов в процессе анализа может быть изменена. Финальным этапом анализа является «соотношение изъятой из вертикального подтекста информации с той, что представлена в линейном контексте» (с. 17).
Представляет интерес статья М.Е. Медетовой «Роль концептуальной картины переводчика в понимании инокультурного текста». Поскольку «исходный текст является индивидуальной реализацией авторской модели мира, можно констатировать, что переводческая деятельность детерминирована двумя картинами мира: этнической и индивидуальной» (с. 58). Переводчик, получая информацию, подвергает ее переосмыслению, что приводит к образованию у него определенных представлений о мире, закрепляющихся в виде концептов, при этом складывающаяся концептуальная картина отражает познавательный опыт переводчика на всех этапах перевода, а усвоение новой информации о мире осуществляется на базе уже имеющейся - «введение новых концептов в систему происходит последовательно и непрерывно, осмысление производится путем задействования концептуальной системы в целом» (с. 58-59). Исследовательница особо подчеркивает, что «полного совпадения концептуальных систем в силу их уникальности принципиально не происходит, поэтому, в силу специфичности содержаний концептуальных систем автора и переводчика, полная тождественность перевода и текста оригинала при смысловой их эквивалентности представляется спорной» (с. 59). Таким образом, основная задача переводчика предстает как стремление «совместить существующие когнитивные пространства, автора и свое собственное» (с. 59).
Поскольку компонентом концептуальной системы, которая отражает его национальный компонент, является концепт, заключающий в себе разное содержание - вербальное, ассоциативное,
культурологическое, - то можно сделать вывод о том, что когнитивные различия между участниками межкультурной коммуникации определяются наличием специфических концептов, входящих в культуру.
Таким образом, переводческая деятельность представляется как «реконструкция переводчиком на базе его концептуальной системы доминантного смысла исходного текста на основе его языковых репрезентаций при принципиальной невозможности образования тождественного концепта исходного текста в целом» (с. 61).
Гендерный аспект перевода рассматривает в своей статье «Проблема понимания текста: гендерный аспект» К.В. Макарова. Гендерное переводоведение - явление молодое, в отечественном языкознании оно появилось 20-25 лет назад. Хотя гендер не является лингвистической категорией, анализ структуры языка позволяет получить информацию о том, какую роль играет гендер в культуре, какие поведенческие нормы и стилевые особенности для мужчин и женщин фиксируются в текстах разного типа. В статье рассматривается то, как оказываются связанными между собой пол автора и пол переводчика. Общепризнанным считается факт, что в основе переводческой деятельности лежит процесс понимания. Обращаясь к работам А. И. Новикова, в которых он понимание текста основывал на двух основных свойствах текста - информативности и компрессионности, - К.В. Макарова провела эксперимент, целью которого было подтвердить, что процессы понимания текста зависят от гендерной принадлежности испытуемого. Эксперимент проходил в три этапа. Первый этап был направлен на определение испытуемыми основного содержания текста, второй - на определение смысла предъявляемых текстов, третий - предполагал выделение испытуемыми ключевых слов предложенных текстов. В статье приведены таблицы, составленные по результатам проведенного эксперимента: «Степень свернутости текстов у девушек» (таблица 1), «Степень свернутости текстов у юношей» (таблица 2), «Степень отстраненности текстов у девушек» (таблица 3), «Степень отстраненности текста у юношей» (таблица 4) (с. 111-112), из которых видно, что девушки и юноши по-разному свертывают одни и те же тексты различных жанров, по-разному выделяют их смысл и используют различную лексику для описания содержания и смысла текстов. Автор статьи делает вывод о том, что «перевод также ос-
новывается на процессе понимания, следовательно, различия тендерного характера, выявленные нами на стадии понимания текста, найдут свое проявление и в дальнейшем при порождении текста перевода» (с. 113).
Помимо указанных выше статей в раздел первый вошли следующие: Florea G. «Trous lexicaux au niveau des nominalisations à verbe-support et de leurs corrélatifs verbaux»; Кушнина Л.В. «Гармония и эвристика в деятельности современного переводчика»; Ра-ренко М.Б. «Имена собственные в рекламе и способы их перевода»; Хвесько Т.В., Лазарева О.П. «Структурно-семантический аспект сокращений»; Алексеева М.Л. «Из истории проблемы непереводимости: Восточная Европа IX-XV веков»; Бушев А.Б. «Деонтология профессионального переводчика»; Курилова Н.В. «К проблеме исследования двустороннего перевода»; Рычкова Л.В. «Использование параллельных корпусов текстов в практическом переводоведе-нии»; Хромов С.С. «О сегментации речевого потока в устном переводе»; Мощанская Е.Ю., Маус Х. «Вопросы протокола и этикета в работе устного переводчика»; Должикова Л.В., Яшина Л.И. «Особенности перевода технического текста»; Киндернехт А.С., Чудинов О.Р. «К вопросу о адекватности перевода юридического термина»; Карпова Ю.А. «Эмотивно-эмпатийное взаимодействие партнеров в ситуациях устного последовательного перевода»; Антипина О.П. «Паронимия и паронимическая аттракция: (На материале английского и русского языков)»; Злобина И.С. «Основные закономерности порядка слов в современном английском языке»; Каджая Л.А. «Институциональное научное описание (на материале русских и английских текстов по гидрогеологии)»; Юзманов П.Р. «Диалогичность как свойство реализации категории информативности в документном образовательном дискурсе»; Трунова Е.Г. «Учет социокультурного контекста при переводе экономических терминологических единиц».
Во втором разделе интересной представляется статья Т. Б. Новиковой «Текстовые линвокультурные концепты как средство создания интертекстуальных связей». Современный мир характеризуют поликультурное пространство и культурная диффузия, огромный объем знаний, представленный в виде самых разнообразных текстов. При этом «каждая лингвокультура обладает собственным набором прецедентных текстов, значимость которых для
носителей данной лингвокультуры неодинакова» (с. 174), помимо этого «сознание человека испытывает на себе также влияние прецедентных текстов иных лингвокультур» (с. 175). Текст в таком контексте становится универсальным средством передачи информации любого типа, а художественный текст, помимо этого, и «сложным интенциональным феноменом культурного характера» (с. 175).
Как правило, художественный и публицистический дискурсы строятся на интертекстуальных связях, и в случае обращения к текстам иной культуры заимствования текстового инокультурного концепта его сопоставление с собственной лингвокультурой, попытка встроить его в свою концептосферу неизбежны, при этом «причиной заимствования текстовых концептов является желание реципиента расширить личностную и коллективную концептосфе-ру в процессе осмысления базовых общечеловеческих ценностей и ценностей собственной лингвокультуры» (с. 178).
К проблеме диалогичности обращаются в своих статьях Н.И. Пушина - «Диалог как основа успешности межкультурного взаимодействия и межкультурной коммуникации» и Ю.Н. Пинягин -«Диалогичность в межкультурном взаимодействии в эпоху глобализации».
Диалог в культуре - способ передачи и освоения личностью форм социального взаимодействия, способов познания мира. Это исторически сложившаяся система контактов между разнородными и разноуровневыми культурами, но эффективность диалога зависит от объективных возможностей культур к реальному сотрудничеству, а эмпатия, понимаемая как идентификация говорящего с участником или объектом сообщаемого события, изложение чего-либо с некоторой точки зрения, играет большую роль в осуществлении межкультурного взаимодействия и межкультурной коммуникации (с. 182).
Помимо указанных выше статей во второй раздел сборника вошли также ряд других статей.
В третий раздел сборника вошли статьи, в которых затрагиваются вопросы обучения разным видам перевода. Раздел открывает статья М.Гр. Торреса Диаса «Подготовка переводчиков массме-диа: телевизионные переводчики» («Training for the media: Television interpreters»). В современном мире потребность в пере-
водчиках-телевизионщиках постоянно растет, что связано с увеличением роли массмедиа в обществе. Следовательно, наблюдается и растущая потребность в их подготовке. Существует несколько видов телеперевода, которые можно свести к двум основным. Первый вид перевода, названный closed circuit TV interpreting, заключается в том, что переводчик-синхронист выполняет перевод, который транслируется слушателям через наушники. Второй вид перевода -broadcast TV interpreting - заключается в том, что перевод накладывается на оригинальный текст, при этом возможны две ситуации -переводчик появляется на экране или остается за кадром. Помимо этого существует еще один вид телеперевода, получивший название гибридного, - live subtitling, перевод, появляющийся на экране и имитирующий субтитры.
В статье описываются технологии подготовки переводчиков для телевидения.
Поскольку проблема повышения качества образования в целом и будущих переводчиков в частности стоит настоящий момент особенно остро, то авторы нескольких статей третьего раздела обратились именно к этой проблеме. В статье «Операционально-навыковый уровень формирования речевых компетенций будущего переводчика в практическом курсе иностранного языка» Т.С. Серова и Е.А. Руцкая говорят о необходимости уже на младших курсах «профессионально ориентировать обучение переводчиков» (с. 214). Так, например, в курсе речевого общения на ИЯ в рамках всех дисциплин необходимо: 1) «формировать лексикон тезаурусного типа как личностное индивидуальное образование (проблема сочетаемости)»; 2) «усваивать, накапливать функционально-семантические варианты выражения смыслов как предмета деятельности переводчика, используя одноязычные толковые, фразеологические словари, аутентичные тексты (проблема сочетаемости)»; 3) «предлагать для усвоения функционально-семантические поля таких категорий, как "время", "пространство", "качество" и другие (тоже проблема сочетаемости)»; 4) «разрабатывать и вводить в практический курс компактно и обозримо представленную грамматику предложения изучаемого языка» (с. 214). Основной акцент в статье ставится на «рассмотрение операционально-навыкового уровня функциональной внешней структуры перевода как сложного вида иноязычной
речевой деятельности и его важности для формирования профессиональных компетенций переводчика» (с. 210).
При подготовке переводчиков большое внимание должно уделяться переводческим речевым операциям (см. рис. 2, с. 211), поскольку именно они становятся «содержанием простых переводческих действий» (с. 211): «Можно говорить о речевых операциях на фонетическом, лексическом, грамматическом, стилистическом и других уровнях системы языка или невербальных, неязыковых знаковых средств, но обязательно конкретных видов речевых действий, например, чтения, письма, аудирования и т.д.» (с. 211).
Вопросу обучения будущих переводчиков посвящена статья «Профессионально значимые достижения будущих переводчиков на начальном этапе овладения иностранным языком» М.А. Красновой и Е.Р. Поршневой.
Помимо вышеупомянутых статей в третий раздел сборника вошли статьи Sello K.J. «Initiation efficace des apprenants en langues étrangères à la traduction professionelle»; Гранер И. «Das internet als Hilfsmittel im Ubersetzungsunterricht»; Абдулмянова И.Р. «Тезау-русный способ обучения переводчиков профессиональному подъязыку»; Гаврилова Е.В. «К вопросу о структуре практического курса технического перевода в лингвистическом вузе» и ряд других статьей.
М.Б. Раренко
ПСИХОЛИНГВИСТИКА
2013.02.016. КОММУНИКАЦИЯ И ПСИХОЛИНГВИСТИКА: МЕТОДЫ, УНИВЕРСАЛИИ И МОДЕЛИ. (Сводный реферат).
1. БЕРЕЖНАЯ Т.С. Экспериментальное исследование восприятия поликодовых рекламных текстов прошлого современными носителями языка // Филология и человек. - Барнаул, 2012. - № 1. -С.153-160.
2. БОРОЗДИНА И.С. Теоретические аспекты комплексного моделирования реляционных речевых актов // Теория языка и межкультурная коммуникация. - Курск, 2012. - № 1. - С. 1-6.
3. КАЦЮБА Л.Б. Психолингвистика и паремия: к вопросу о соотношении понятий // Вестн. Южно-Урал. гос. ун-та. Сер. Лингвистика. - Челябинск, 2012. - № 2 (261). - С. 4-7