«Прием компенсации - способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным способом, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале» (с. 91). Одна из самых сложных задач перевода - передача игры слов, основанной на обыгрывании внутренней формы слов. Часто переводчики используют прием компенсации, но и в этом случае «часто не удается избежать существенных потерь» (с. 91).
Передача имен собственных чаще всего подразумевает использование транскрибирования или транслитерации, однако существуют и другие способы передачи имен собственных на переводящий язык. В пособии рассматриваются вопросы перевода 1) антропонимов в составе наименования организации или предприятия; 2) названий компаний и организаций; а также передача сокращений в названиях компаний и предприятий и примеры использования классифицирующих слов и топонимов в составе наименований компаний и предприятий.
Заключительная часть теоретической части посвящена соотношению метрических и неметрических единиц измерения в английском и русском языках.
Пособие отличает большое количество иллюстративного материала.
М.Б. Раренко
2012.04.016. ШАДРИН Н.Л. ФРАЗЕОЛОГИЯ И ПЕРЕВОД / Ле-нингр. гос. ун-т им. А.С. Пушкина. - СПб., 2011. - 359 с. - Библи-огр.: с. 339-359.
В монографии с позиций сопоставительной стилистики рассматриваются теоретические и методологические вопросы перевода фразеологии. Определяются: принципиальная возможность, достижимые пределы, основные закономерности и применяемые средства полноценной передачи семантико-стилистических функций фразеологизмов при переводе английской художественной литературы на русский и немецкий языки.
Работа состоит из введения и двух частей. Первая часть «Узуальные проблемы перевода фразеологических единиц» включает четыре главы: 1) «Общетеоретические вопросы перевода фразеологии»; 2) «Структурно-семантические факторы перевода фра-
зеологизмов»; 3) «Передача стилистической характеристики фразеологизма»; 4) «Генезис фразеологизма как фактор перевода». Вторая часть «Окказиональные проблемы фразеологических единиц» содержит две главы: 1) «Нарушение дистрибуции фразеологических единиц как проблема перевода»; 2) «Перевод контекстуально-преобразованных фразеологических единиц». В конце работы имеется раздел «заключение».
Обзор особенностей, свойственных переводу фразеологических единиц и выявляемых при его сопоставительно-стилистическом изучении, убеждает автора в следующем.
Межъязыковая сопоставительная стилистика, материалом которой служат оригинальные и переводные тексты, а методологической основой - их сравнительный анализ, является макростили-стической дисциплиной, изучающей все выразительные средства взаимодействующих языков - как стилистические, так и семантические. Это означает, что любая переводческая операция, при которой семантические и стилистические факторы выступают сопряженно (хотя и с преобладанием тех или других в условиях конкретного контекста), есть операция сопоставительно-стилистическая. Сказанное в полной мере относится и к переводу фразеологических явлений, поскольку они выполняют в тексте оригинала самостоятельные семантико-стилистические функции и должны, следовательно, рассматриваться как микрообъекты, или единицы, перевода.
Неоднородность фразеологии делает невозможным ее единовременное и целостное изучение в сопоставительно-переводческом плане, что требует дифференциации фразеологического материала на основе определенных классификационных признаков и последовательного рассмотрения каждого классификационного разряда в отдельности. Для разработки фразеологических проблем перевода и сопоставительной стилистики не может применяться в качестве универсальной теоретической базы ни предложенная В.В. Виноградовым семантическая классификация, ни какая-либо иная: эти проблемы столь сложны и многогранны, что их изучение следует проводить, исходя не из одного, а из нескольких классификационных признаков, среди которых наиболее существенными являются признаки структурно-семантические, стилистические и генетические.
Необходимость опоры на структурно-семантические факторы вызывается тем, что многие фразеологические единицы обладают определенной параметрической общностью семантики, обусловленной общностью их синтаксической структуры. Это требует выявления специфических закономерностей и средств перевода, характерных для каждого из трех выделяемых классов (фразеологизмов-словосочетаний, фразеологизмов-предложений и фразеологизмов с частичнопредикативной структурой), а также для более мелких структурно-семантических подразделений, входящих в отдельные классы.
Единицы всех трех классов, как правило, адекватно переводятся своими фразеологическими эквивалентами. Чаще всего эквиваленты встречаются среди фразеологизмов-словосочетаний. От истинных фразеологических эквивалентов следует отличать ложные, так как использование последних приводит к грубым смысловым ошибкам. Узуально-употребленные обороты могут полноценно передаваться и двумя другими видами готовых межъязыковых соответствий - фразеологическими аналогами и синонимами. При этом противопоказано использование фразеологических соответствий, имеющих в своем составе национально-специфические компоненты.
Поскольку общая адекватность перевода обусловлена как семантической, так и стилистической верностью оригиналу, то требование стилистической эквивалентности должно распространяться и на перевод фразеологических явлений. Для теории и практики перевода существенно важны все компоненты узуальной стилистической характеристики - стилистическая тональность, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраска. Необходимо также учитывать, что стилистическая маркированность фразеологизма может иметь неодинаковую величину проявления в парадигматическом и синтагматическом плане.
При переводе подлежат отражению все маркированные компоненты стилистической характеристики. Если это по каким-либо причинам невозможно, то сохраняется лишь превалирующий в данном конкретном случае маркер единицы, т.е. либо ее стилистический регистр, либо ее экспрессивная, эмоционально-оценочная или функционально-стилистическая отмеченность.
Хотя генетические особенности большинства фразеологизмов переводчески иррелевантны, сопоставительная стилистика призвана учитывать их в той мере, в какой от них зависят закономерности и избираемые средства перевода, которые не вполне одинаковы для собственно национальной и заимствованной фразеологии.
Мощным средством усиления стилистической действенности и смысловой информативности фразеологизмов является их окказиональное употребление. Выделяются две его основные формы -нарушение дистрибуции и контекстуальное преобразование.
Нарушение дистрибуции может происходить в семантической, стилистической или предметно-логической сфере.
Выбор переводческих решений зависит в каждом конкретном случае от особенностей употребления фразеологизма, выявляемых в процессе анализа текста, от примененного способа преобразования или нарушения дистрибутивной нормы и от наличия или отсутствия соотносительных фразеологических средств в переводном языке. Функционально-эквивалентный перевод достигается использованием готовых фразеологических соответствий или созданием контекстуальных аналогов; во многих случаях успешно применяется также калькирование и описательный (перифрастический) метод перевода.
Анализ фактического материала, отражающего все виды узуального и окказионального употребления фразеологизмов, позволяет выделить восемь типов закономерных соответствий при переводе фразеологических явлений; эти соответствия могут применяться как по отдельности, так и в различных сочетаниях друг с другом. Если по тем или иным причинам воспроизвести все функции переводимого оборота не удается, то в иноязычном тексте сохраняется лишь наиболее существенная для данного контекста функция - семантическая или стилистическая, рассматриваемая как переводческая доминанта.
Закономерности и средства передачи семантико-стилисти-ческих функций фразеологизмов при переводе с английского языка на близкородственный ему немецкий и неблизкородственный русский в основном одинаковы. Немецкие переводчики несколько чаще, чем русские, пользуются готовыми фразеологическими эквивалентами, что вполне естественно объясняется сравнительно большим количеством таких соответствий в их языке. Однако не-
мецкие переводчики значительно чаще, чем русские, прибегают и к неоправданному дословному воспроизведению оригинала даже в тех случаях, когда для этого нет объективных языковых условий. Такие буквалистские тенденции особенно заметны при переводе контекстуально-преобразованных ФЕ.
Сделанные в работе наблюдения и выводы относятся, в первую очередь, к тому конкретному материалу, который анализировался автором, т.е. к материалу перевода с английского языка на русский и немецкий. Однако, по мнению автора, они имеют не только частный, но и более общий и даже во многом универсальный характер, ибо приложимы и к другим языкам, взаимодействующим в процессе перевода, В то же время для полного и всестороннего решения фразеологических проблем перевода требуются дальнейшие сопоставительно-стилистические разыскания на материале различных языков - родственных и неродственных, односис-темных и раз-носистемных.
А.М. Кузнецов
2012.04.017. СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА: (ПО МАТЕРИАЛАМ КОНФЕРЕНЦИЙ). (Сводный реферат).
Одной из проблем художественного перевода в настоящее время, по мнению Л. О. Бутаковой и Е.С. Гинзбург, является проблема вариативности трансформаций и их влияния на содержательный план высказывания при переводе английского художественного текста на русский язык (2). Явление семантической трансформации противоречит определению перевода, поскольку, как правило, приводит к потере плана содержания. Вслед за А.Л. Семеновым1 исследователи выделяют следующие трансформационные преобразования: генерализацию, конкретизацию, добавление, опущение (пропуски), компрессию. Авторы статьи исходят из того, что «трансформации разных языковых единиц имеют различную содержательную (смысловую) нагрузку и обусловлены не только несходством систем контактирующих языков, но субъективными ус-
1 Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. - М., 2008. - 160 с.