Научная статья на тему 'Фразеологические единицы в исходном тексте и языке перевода (на материале английской поэзии и русских переводов)'

Фразеологические единицы в исходном тексте и языке перевода (на материале английской поэзии и русских переводов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
827
234
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фразеологические единицы в исходном тексте и языке перевода (на материале английской поэзии и русских переводов)»

Ю.В. МЕДВЕДЕВ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ИСХОДНОМ ТЕКСТЕ И ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ И РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ)

В настоящей статье обобщаются результаты исследования роли фразеологических единиц (далее ФЕ) в английской поэзии и способов передачи ФЕ в русских стихотворных переводах. Существуют исследования фразеологизмов в русской поэзии, в то же время роль ФЕ в английских поэтических текстах (далее ПТ) изучена недостаточно. Материалом для исследования послужили английские поэтические тексты XVI, XVII, XVIII, XIX вв. Как показал анализ, частое использование ФЕ не является характерным для английской поэзии в целом, однако, тогда как у большинства авторов ФЕ в текстах практически не встречаются, фразеологизмы достаточно часто используются в произведениях некоторых поэтов, например, У. Шекспира, Дж. Байрона, Р. Киплинга, причем в их произведениях наибольшее количество ФЕ содержится в текстах определенных поэтических жанров. Так, в то время как в лирических произведениях Байрона и сонетах Шекспира наблюдаются единичные случаи употребления фразеологизмов, ФЕ часто встречаются в поэтических произведениях повествовательного характера (драматические произведения Шекспира, поэмы Байрона, Киплинга). ФЕ встречаются наиболее часто в объемных ПТ - поэмах и балладах, а также драматических произведениях Шекспира. Таким образом, наблюдается связь между частотностью употребления ФЕ в английской поэзии и жанровыми особенностями английских ПТ.

ПТ как уникальная функционально-эстетическая система, строящаяся на основе правил и закономерностей, также накладывает отпечаток на функционирование и восприятие ФЕ в поэтическом контексте. Поэзия всегда стремится к новизне, новым смыслам и образам, поэтому клишированные устойчивые выражения находятся на периферии выразительных средств ПТ, и наиболее часто ФЕ в рассмотренных текстах играют второстепенную роль. Так даже в произведениях, жанровые особенности которых предполагают возможность широкого использования фразеологизмов, ФЕ уступают по частотности другим выразительным языковым средствам (например, метафоре и другим тропам). Если в среднем, как минимум, одна метафора встречается на каждой странице поэтического текста, ФЕ встречаются намного реже. В то же время необходимо отметить, что в некоторых случаях ФЕ становятся ключевыми элементами контекста, играют важную композиционную роль.

Особенности функционирования ФЕ в поэтическом контексте оказывают влияние на способы передачи ФЕ в тексте перевода. Трудности перевода фразеологизмов определяются их лингвистической природой: «В шкале «непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ), занимают едва ли не первое место: «непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются сторонники «теории непереводимости»; с трудностью перевода ФЕ на каждом шагу сталкивается переводчик-практик, на ней почтительно останавливается теоретик перевода» [1, с. 179]. Поэтический текст как особая речевая стихия делает перевод ФЕ еще более сложной задачей, так как поэтический текст обладает высокой степенью информативности и в то же время ярко выраженными особенностями формального построения.

При всем разнообразии факторов, влияющих на перевод ФЕ, в переводческой практике используется ограниченный набор приемов передачи фразеологизмов. Все способы перевода ФЕ можно разделить на две группы: фразеологический перевод, когда исходный фразеологизм переводится фразеологическим соответствием в языке перевода, и нефразеологические способы перевода.

В зависимости от степени совпадения значения и формы ФЕ в оригинале и переводе фразеологический перевод в классификации Е.Ф. Арсентьевой подразделяется на перевод с помощью фразеологических эквивалентов и аналогов. В зависимости от степени совпадения семантики, структурно-грамматической организации и компонентного состава в сопоставляемых ФЕ ИЯ и ПЯ различают полные и частичные фразеологические эквиваленты. Полная эквивалентность подразумевает полное совпадение плана выражения и плана содержания. При частичной эквивалентности наблюдаются незначительные различия в плане выражения при тождестве семантики: 1) возможны некоторые морфологические различия, обусловленные строем сопоставляемых языков; 2) различия в порядке следования компонентов; 3) некоторые различия в компонентном составе при тождестве семантики.

Фразеологические аналоги характеризуются одинаковым или близким значением при полном различии или приблизительном сходстве внутренней формы. Сходство значения и несходство внутренней формы сопровождаются различиями в компонентном составе и структурно-грамматической организации. Выделяются также частичные фразеологические аналоги, характеризующиеся высокой степенью расхождений и значением, соотносимым приблизительно.

К нефразеологическим способам перевода ученые относят калькирование - покомпонентное копирование оригинального оборота, описательный перевод - объяснение значения слова свободными конструкциями, лексический перевод - перевод ФЕ с помощью одного слова, комбинированный перевод -сочетание нескольких приемов.

Говоря о способах перевода ФЕ, необходимо отметить, что некоторые классификации способов перевода фразеологизмов основываются преимущественно на данных, полученных в ходе сопоставительного анализа языковых фактов на системном уровне, главным образом на словарном материале. Так, классификация способов перевода ФЕ А.В. Кунина разрабатывалась одновременно с созданием фразеологического словаря для целей и задач лексикографического описания английского фразеологического фонда [2, с. 8]. Анализ стихотворных переводов убеждает в том, что применение классификаций способов перевода ФЕ, созданных в лексикографических целях, не всегда эффективно при изучении фразеологических единиц в художественных текстах и не позволяет полно отразить все встречающиеся в практике стихотворного перевода способы перевода фразеологизмов. Поэтому наряду с традиционно выделяемыми способами представляется целесообразным выделение группы контекстуальных способов перевода. К ним можно отнести гиперо-гипонимические (родо-видовые) замены, метафорические замены, антонимический перевод и такие приемы, как компенсация, т.е. компенсация значения утраченного в переводе фразеологизма, и модуляция - смысловое развитие значения ФЕ оригинала. Поскольку такие традиционно выделяемые способы перевода ФЕ, как описательный, лексический, и некоторые другие, не требуют пояснений, можно дать несколько иллюстраций тех способов, которые традиционно не рассматриваются в отношении перевода фразеологизмов.

Например, приемом компенсации передается ФЕ «make a fuss» (поднимать шум, шумиху) в переводе стихотворения Киплинга «Гомер на свете все легенды знал». Контекст оригинала с подстрочником выглядит так (говорится о толпе слушающей Гомера): «They knew ‘he stole; (они знали, что он (Гомер) воровал (имеются в виду античные сюжеты)) / ‘he knew they knowed. (он знал, что они знали) / They didn’t tell, (они ничего не говорили) nor make a fuss, (и не поднимали шума)». Художественный перевод фрагмента текста с ФЕ выглядит как: ««Гомер был уверен: не попрекнут»». В переводе фразеологизм утрачивается, зато слово tell, в оригинале стилистически нейтральное, в переводе передается не лексическим эквивалентом «говорить», а словом с выраженной отрицательной оценкой «не попрекнут», таким образом, эмотивная составляющая коннотации фразеологизма переносится на другое слово и происходит компенсация элементов значения фразеологизма утраченного в контексте перевода.

Характерный случай применения приема компенсации при переводе ФЕ shed blood проливать кровь, находим в переводе поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда». Байрон именует завоевателей Италии буквально «грабителями, которые проливают твою кровь и пьют слезы твоего горя».

<...> and awe the robbers back, who press Восстань, восстань - и, кровопийц про-

To shed thy blood, and drink the tears of гнав,

thy distress; Яви нам гордый свой, вольнолюбивый

нрав!

В переводе ФЕ отсутствует, однако слово «грабители» robbers, употребленное Байроном в оригинале, переводчик заменяет на слово «кровопийцы». Таким образом, семантика фразеологизма не исчезает полностью, а переносится на более важный, с точки зрения переводчика, элемент текста.

Прием модуляции, смыслового развития, также традиционно не рассматривается в отношении перевода ФЕ. Так, к приему смыслового развития прибегла Полонская при переводе ФЕ at the tail (по пятам, следом), использованному в «Балладе о Востоке и Западе» Киплинга:

The Colonel's son to the Fort has won, they Полковничий сын примчался в форт, там

bid him stay to eat-- зовут его на обед,

Who rides at the tail of a Border thief, he Но кто вора с границы задумал догнать,

sits not long at his meat. тому отдыхать не след.

Подстрочник контекста выглядит как «кто едет «на хвосте» (at the tail) у пограничного вора, (тот) не засиживается за едой». В основе смыслового преобразования исходной единицы в тексте перевода лежат причинно-следственные отношения между ФЕ оригинала и конструкцией, соответствующей ФЕ в переводе: «rides at the tail» - «едет по пятам» в оригинале, потому что «задумал догнать» - именно этот вариант мы и находим в переводе.

Анализ наиболее показательных примеров способов перевода ФЕ позволяет выявить определенные закономерности в выборе конкретного способа передачи ФЕ переводчиками. Все многообразие факторов, влияющих на конкретный способ передачи оригинала, можно свести к трем основным группам: экстралингвистиче-ские факторы, отражающие кто, где и когда переводил данный текст; языковые, связанные с системными характеристиками ФЕ; и речевые, выражающих функционирование ФЕ в ПТ, причем речевые, контекстуальные факторы наиболее интенсивно влияют на конечный результат перевода.

Именно характер функционирования ФЕ в контексте, значимость ФЕ в ПТ существенно влияет на конечный результат перевода. Так, например, второстепенные ФЕ часто вовсе опускаются в переводе (несмотря на наличие фразеологических соответствий), или их значение лишь частично отражается в переводе, например, через прием компенсации. Наоборот, знаковые, текстообразующие ФЕ переводчики стараются воссоздать в переводе наиболее точно. В отношении ФЕ с ясной образной основой это выражается в использовании способа калькирования или фразеологических эквивалентов и аналогов.

К языковым факторам можно отнести близость фразеологического фонда сопоставляемых языков, наличие или отсутствие сходных фразеологизмов и степень совпадения соотносимых фразеологических единиц в фразеологических системах ИЯ и ПЯ. Влияние узуальных свойств ФЕ на результат перевода выражается, например, в том, что образные ФЕ с ясной внутренней формой чаще всего передаются способом калькирования, в то время как ФЕ с затемненной внутренней формой передаются описательным или контекстуальными способами.

К экстралингвистическим факторам, влияющим на способ перевода, можно отнести личность и компетенцию переводчика. Стихотворный перевод является наиболее творческим из всех видов перевода, поэтому субъективные факторы часто далеко не в последнюю очередь влияют на то, как в конечном итоге передаются те или иные элементы оригинального поэтического текста, в том числе фразеологизмы: «наука - совокупность открытых и разработанных людьми возможностей и факторов их использования, техника - владение этими возможностями, искусство - оптимальное использование этих возможностей. Именно в последнем случае наиболее ярко проявляется субъективное начало, содержащееся в переводе, поскольку искусство - всегда выбор» [3, с. 64]. В целом анализ способов перевода ФЕ показал, что независимо от того, какой именно из способов был использован, в итоге конкретное переводческое решение определяется интенсивностью каждого из трех перечисленных факторов в их взаимодействии в переводческом процессе.

Литература

1. Влахов С., Фрорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.

2. Кунин А.В. Предисловие к англо-русскому фразеологическому словарю // Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., испр.: в 2 кн. М.: Сов. энциклопедия, 1967. Т. 1. С. 3-18.

3. Гак В.Г. Перевод: искусство или наука // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика. М., 2003. С. 63-73.

МЕДВЕДЕВ ЮРИЙ ВЛАДИСЛАВОВИЧ родился в 1976 г. Окончил Нижегородский лингвистический университет. Соискатель кафедры романо-германкой филологии Казанского государственного университета. Область научных интересов включает фразеологию, теорию перевода, сопоставительную лингвистику. Автор 6 научных работ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.