Научная статья на тему '2012.03.001. ЮЛЁНЕН С. КОГНИТИВНЫЙ СТИЛЬ И ЯЗЫК(И) НАУКИ: НА ПРИМЕРЕ ЯЗЫКА МЕДИЦИНЫ. YLÖNEN S. DENKSTIL UND SPRACHE (N) IN DEN WISSENSCHAFTEN: MIT BEISPIEL AUS DER MEDIZIN // ZTSCHR. FüR ANGEWANDTE LINGUISTIK. - B., 2011. - H. 55. - S. 1-22'

2012.03.001. ЮЛЁНЕН С. КОГНИТИВНЫЙ СТИЛЬ И ЯЗЫК(И) НАУКИ: НА ПРИМЕРЕ ЯЗЫКА МЕДИЦИНЫ. YLÖNEN S. DENKSTIL UND SPRACHE (N) IN DEN WISSENSCHAFTEN: MIT BEISPIEL AUS DER MEDIZIN // ZTSCHR. FüR ANGEWANDTE LINGUISTIK. - B., 2011. - H. 55. - S. 1-22 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
39
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК НАУКИ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2012.03.001. ЮЛЁНЕН С. КОГНИТИВНЫЙ СТИЛЬ И ЯЗЫК(И) НАУКИ: НА ПРИМЕРЕ ЯЗЫКА МЕДИЦИНЫ. YLÖNEN S. DENKSTIL UND SPRACHE (N) IN DEN WISSENSCHAFTEN: MIT BEISPIEL AUS DER MEDIZIN // ZTSCHR. FüR ANGEWANDTE LINGUISTIK. - B., 2011. - H. 55. - S. 1-22»

2012.03.001_

ОБЩЕЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

7

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ И ОТДЕЛЬНЫЕ МЕТОДЫ

2012.03.001. ЮЛЁНЕН С. КОГНИТИВНЫЙ СТИЛЬ И ЯЗЫК(И) НАУКИ: На примере языка медицины.

YLÖNEN S. Denkstil und Sprache (n) in den Wissenschaften: Mit Beispiel aus der Medizin // Ztschr. für angewandte Linguistik. - B., 2011. -H. 55. - S. 1-22.

Сабине Юлёнен - доктор филологических наук, научный сотрудник Центра прикладной лингвистики университета Ювяскюля (Jyväskylä) (Финляндия), специалист в области лингвистики текста и прикладной лингвистики1.

Трактовка английского языка как lingua franca современного научного общения особенно типична для дисциплин, относящихся к группе STEM (Science, Technology, Engineering, Math). Публикации в этих областях, написанные на каком-либо другом языке, часто вообще остаются неизвестными и не используются в международном общении, в связи с чем даже сформировалось понятие «издательский империализм» (Publikationsimperialismus) (c. 12). За гуманитарными же науками признается право использовать различные языки, так как эти науки занимаются общественными и социокультурными феноменами. Однако, подчеркивает

С. Юлёнен, ученые-гуманитарии также вынуждены сегодня все чаще публиковаться на английском языке, но не только для того, чтобы преодолеть языковой барьер зарубежных коллег, но и для

1 Автор работы: Entwicklung von Textsortenkonventionen. - Frankfurt a. M., 2001. - 316 S.

того, чтобы получить необходимое финансирование для своих исследовательских проектов.

В статье ставится вопрос о том, насколько протекание научного процесса как вида человеческой деятельности зависит от языка исследователя. Автор разделяет концепцию Людвика Флека1 -основателя современного науковедения (как подчеркивает С. Юлё-нен), который исходит из признания социокультурной обусловленности любой когнитивной деятельности и из понятия когнитивного стиля, или стиля мышления (Denkstil). Уже в 1929 г. Л. Флек отрицал существование какой бы то ни было «абсолютной действительности» (absolute Wirklichkeit): «От чего эта абсолютная действительность должна быть независима? Если имеется в виду ее независимость от человека, то следует задуматься о том, что в таком случае она была бы человеку бесполезна (für Menschen unnütz wäre)2». Познание есть социально и историко-культурно обусловленная деятельность, осуществляемая в «интеллектуальных коллективах» (Denkkollektive), т.е. в сообществе людей, участвующих в процессе интеллектуального обмена / взаимодействия и являющихся носителями определенного когнитивного стиля. Последний Л. Флек определял как целенаправленное восприятие с определенной интеллектуальной переработкой воспринятого. Коллективный когнитивный стиль обладает, по Л. Флеку, силой принуждения, типичной для данной эпохи («эпохальное принуждение», epochaler

1 Работы Л. Флека, польского микробиолога, пережившего Освенцим и скончавшегося в 1961 г. в Израиле, не были оценены при жизни, отмечает С. Юлёнен. Научные взгляды Л. Флека (Fleck L. Entstehung und Entwicklung einer wissenschaftlichen Tatsache: Einführung in die Lehre vom Denkstil und Denkkollektiv. -Frankfurt a. M., 1980 [1935]. - XLIX, 189 S.) стали известны благодаря книге философа и физика Эрнста Томас Куна «Структура научных революций» (Kuhn E.T. Die Struktur wissenschaftlicher Revolutionen. - 10. Aufl. - Frankfurt a. M., 1989. -238 S.), в которой предлагается теория парадигмы, основанная на идеях Л. Флека. Под парадигмой Э.Т. Кун понимает «общепризнанные научные достижения, с позиций которых на определенном этапе развития науки ставятся научные проблемы и предлагаются их решения» (там же. - С. 10). - Прим. реф.

Fleck L. Zur Krise der Wirklichkeit // Die Naturwissenschaften. - B., 1929. -Bd 17 (23). - S. 427.

Denkzwang1). Эта сила не только исключает из общения инакомыслящих, но может даже объявить их преступниками и уничтожить.

С. Юлёнен указывает на следующее различие понятий «парадигма» и «когнитивный стиль»: если сменяющие друг друга парадигмы описываются Э.Т. Куном как «отдельные научные революции» (abrupte Revolutionen), то Л. Флек видит в изменении когнитивного стиля постепенный, последовательно развивающийся процесс, в котором задействованы различные точки зрения.

C. Юлёнен считает, что естественно-научный когнитивный стиль может быть принципиально охарактеризован как «наднационально-культурный (Natuionalkulturen übergreifend)» (с. 5). Автор указывает, что в Германии окончательное оформление естественно научного стиля в сфере медицины произошло лишь в 40-х годах XIX в. и проявилось прежде всего в ориентации на экспериментальную физиологию, заимствовавшую исследовательские методы физики и химии. Начало же этого процесса относится к концу XIX-го - началу XX в., когда результаты своих новаторских исследований публиковали немецкие медики Р. Вирхов (специалист в области клеточной патологии) и Р. Кох (микробиолог). Немецкие медицинские журналы были ведущими в этой сфере, что обеспечило немецкому языку статус lingua franca. После Первой и особенно после Второй мировой войны усилилось влияние английского языка, престиж немецкого же языка заметно упал (вплоть до бойкота2). Усилению роли английского языка как языка международного научного общения способствовала также утечка мозгов (brain drain) -массовая эмиграция ученых-евреев в США, где они публиковали результаты своих исследований на английском языке.

Как отмечает С. Юлёнен, смена языка научного общения всегда связана с изменением когнитивного стиля как культурно-исторического феномена. Так, например, отказ от латыни как языка преподавания в университетах Германии был тесно связан с про-

1 Fleck L. Entstehung und Entwicklung einer wissenschaftlichen Tatsache: Einführung in die Lehre vom Denkstil und Denkkollektiv. - Frankfurt a. M., 1980 [1935]. -S. 130.

2

Reinbothe R. Deutsch als internationale Wissenschaftssprache und der Boykott nach dem ersten Weltkrieg. - Frankfurt a. M., 2006. - 489 S.

тестом против догматов католической церкви и с поворотом к практическому использованию научных достижений.

Если научные факты есть результаты познания и их интерпретация обусловлена определенным когнитивным стилем, то язык есть не просто средство описания объективной реальности, а средство ее создания. Отсюда следует, что соблюдение конвенциональных норм научных текстов было и остается предпосылкой для участия в научной коммуникации (например, в журнале «Deutsche medizinische Wissenschaft» - DMW). Анализируя тексты статей, опубликованные в этом журнале начиная с 1840 г. и позже, С. Юлё-нен приходит к выводу об их усиливающейся схематизации. Вначале этот журнал был своего рода форумом для обмена мнениями и опытом с коллегами-медиками. Описывались конкретные случаи заболеваний, при этом стиль статей часто был очень индивидуальным и эмоциональным, так как статьи нередко были ответами на публикации хорошо знакомых друг другу коллег. Библиографические отсылки часто отсутствовали вообще. Со временем возобладал, однако, безличный стиль, претендовавший на объективность описания, для чего часто стали использоваться статистические данные.

Эта стилистическая специфика еще в большей степени присуща современным научно-медицинским текстам, публикуемым в основном на английском языке, что обеспечивает международную коммуникацию экспертов, их сотрудничество и распространение научной информации. Востребованность такого интенсивного международного сотрудничества обусловлена тем, что врачи в разных странах сталкиваются с аналогичными проблемами. Однако они вынуждены использовать достижения медицины, учитывая различия в местных системах здравоохранения и жизненных укладах, что, в свою очередь, связано с использованием местных и национальных языков. Возникает вопрос: какие преимущества / негативные последствия связаны с переходом медицины на английский язык как lingua franca? В качестве ответа С. Юлёнен приводит мнение У. Аммона, который считает, что этот процесс приводит к про-винционализации или языковой дискриминации ученых, для кото-

рых английский язык не является родным (Provinzionalisierung oder Sprachnachteile nichtanglophoner Wissenschaftler)1, несмотря на все доводы в пользу когнитивных преимуществ многоязычия. Один из таких доводов приводится в статье С. Юлёнен: так, Р. Моцикат2 указывает, что язык задает свойственные ему образы (Bilder), которые человек невольно учитывает, формулируя научные гипотезы; К. Кнорр-Цетина3 подчеркивает роль метафор и аналогий в познавательном процессе. Объединение «Немецкий как язык науки» (ADAWIS4) исходит из того, что примат общего языка (das Primat einer Einheitssprache) означает духовное оскудение человечества.

Приводятся данные следующего социологического опроса в Германии: только 20% немецких врачей свободно владеют устным и письменным английским языком. Соответственно подавляющее большинство их настаивают на использовании родного (немецкого) языка на национальных конференциях и в специальных журналах, считая такой выбор языка само собой разумеющимся.

В заключение статьи С. Юлёнен приходит к выводу, что «английский язык полезен сегодня как lingua franca в сфере науки. Но ориентация исключительно на какой-либо один языковой код ограничивает пределы познания» (с. 17).

Н.Н. Трошина

1 Ammon U. Über Deutsch als Wissenschaftssprache: Forschung und Lehre. -

Mode of access: http://forschung-und-lehre.de/wordpress/? p=4747 (30.7.2010).

2

Mocikat R. Fertigwissen in der Einheitssprache. - Mode of access: academics.de. http://www.academics.de/wissenschaft/fertigwissen_in_der_einheitssprache_40029.html (14.12.2010).

3

Knorr-Cetina K. Die Fabrikation von Erkenntnis: Zur Anthropologie der Naturwissenschaft. - Frankfurt a. M., 2001. - 357 S.

4 ADAWIS - Arbeitskreis Deutsch als Wissenschaftssprache e.V. - Mode of access: http://www.7thesenwissenschaftssprache.de (19.12.2010).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.