мую лингвистом) языковую рефлексию говорящих, позволяющую использовать в целях эффективной коммуникации скрытые номинативные ресурсы языковой системы. В то же время морфемная редеривация и ретранспозиция принципиально различны с точки зрения механизма образования новой номинации, который определяется спецификой ВФ деривационного типа, с одной стороны, и грамматикализованной ВФ - с другой. Редеривация предполагает дезаффиксацию производящей основы. Ретранспозиция основана на «оживлении» той грамматической формы, которая «угадывается» носителем языка в исходном слове (в том числе и вопреки его реальному образованию). В результате семантической переоценки морфемного материала слов-транспозитивов и квазитранспозити-вов происходит «повторная» грамматикализация деривационных формантов исходных слов, которые начинают функционировать как грамматические морфемы. Яркими примерами ретранспозиции служат описанные в книге процессы десубстантивации существительных адъективного склонения, деадъективации отглагольных прилагательных на -м-, деадвербиализации отсубстантивных и ква-зиотсубстантивных наречий. Элементы указанного явления отмечены также в области служебных частей речи.
Ретранспозиция на базе грамматикализованной ВФ отмечается как в устной, так и в письменной речи. Представленный здесь фактический материал свидетельствует об открытости для данного явления текстов разных стилей и жанров, что, по мнению автора, свидетельствует о закономерности ретранспозиции, ее системной обусловленности. Это указывает на перспективность дальнейшего изучения указанного явления.
А.М. Кузнецов
2010.02.006. ЛИТВИНЕНКО Т.Е. ИНТЕРТЕКСТ В АСПЕКТАХ ЛИНГВИСТИКИ И ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ТЕКСТА / Иркут. гос. лингв. ун-т. - Иркутск, 2009. - 308 с. - Библиогр.: с. 290-308.
Книга посвящена изучению лингвистических аспектов интертекста и интертекстуальности в свете новых научных подходов в рамках теории текста. Анализируя принципы категоризации текстов, автор выявляет набор признаков и определяет прототипиче-скую категорию текстов, структура которых связана с действием двух базовых ментальных операций: метафоры и метонимии. Проводится анализ термина «интертекст» как производного полисе-
мичного имени и дается теоретическое обоснование его многозначности. Вводится понятие «парадигмы текстов», изучаются факторы, детерминирующие деривационное значение ее членов, в том числе интертекста. Интертекстуальность рассматривается как универсальный признак вербального текста. Материалом для анализа послужили тексты латиноамериканских авторов художественного, философского, политического, религиозного и иных дискурсов на испанском и других языках.
Монография содержит введение, три главы (1) «Теоретико-методологические основы исследования интертекста»; 2) «Единицы интертекста»; 3) «Интертекст как мультиреферентное образование») и заключение.
В работе, в частности, говорится, что установление лингвистических основ интертекста связано с решением комплекса взаимосвязанных проблем, в том числе таких теоретически и методологически значимых, как определение специального понятия текст, объективирующего многозначность называющего его термина, и, соответственно, специального понятия и термина интертекст, полисемия которого обусловлена многозначностью его мотивирующей основы. Интертекст был рассмотрен как член группы «текстов», активно изучаемых современной наукой дериватов, форма и содержание которых являются согласованными в виде особых вербальных композитов, чья целостность не нивелирует внутреннюю расчлененность специальных знаков, оптимальную для передачи их производного терминологического значения.
Анализ группы «текстов», насчитывающей свыше пятидесяти членов, позволил прийти к выводу о закономерности их возникновения, вызванной, прежде всего, стремлением дать более полное и точное представление о тексте как об объекте научного исследования. В результате у текста, увиденного сквозь призму новых знаков, выявляется ряд сущностных характеристик, как правило, остающихся за пределами существующих дефиниций.
Благодаря признакам, детерминируемым терминами-композитами, текст, во-первых, предстает как продукт, проходящий к моменту окончательной знаковой фиксации фазу динамического (дискурсивного) становления, в ходе которой он обнаруживает себя как процесс со сложным механизмом зарождения и развития (он реализуется как генотекст, авантекст, инфратекст и др.). Во-вторых, текст выступает как образование со сложной внутренней
структурно-смысловой организацией (он включает подтекст, микротексты, интексты и др.). И, в-третьих, он характеризуется как произведение, превышающее собственные внешне завершенные параметры, что обусловливается, в первую очередь, его многообразными отношениями с другими текстами (он существует как интертекст, сверхтекст, гипертекст и др.).
Будучи источниками новых знаний о тексте, сами « тексты», в силу своей эпистемологической важности, приобрели сегодня статус обьектов научного анализа. Их изучение стало самостоятельной исследовательской задачей.
Длительная интердисциплинарная востребованность таких типов «текстов», как интертекст, метатекст, микротекст/макротекст, субтекст, сверхтекст, гипертекст, подтекст и т.п., позволила рассматривать их как парадигму внутренне взаимосвязанных единиц, проявляющих определенные системные свойства. К ним относятся наличие общих, выраженных с помощью единой словообразовательной модели элементов значений и функций «текстов» как мотивированных специальных знаков.
Демонстрируя свои парадигматические свойства, интертекст комплексно характеризует текст, раскрывая его сложный генезис, базирующийся на преобразовании претекстов, обусловленное таким генезисом поликомпонентное внутреннее устройство текста и присутствие межтекстовых связей, фиксированных в структуре текста-результата.
Вместе с тем в работе подчеркивается, что рассмотренные в своем сегодняшнем состоянии «тексты» все еще достаточно далеки от сформированной системы научных терминов. Им присуща межи даже внутриотраслевая омонимия, синонимия (дублетность) и многозначность. Среди основных лингвистических причин, вызывающих подобные явления, автор указывает на: 1) многозначность префиксального терминоэлемента и 2) многозначность «текста»-основы.
В силу первой причины интертекст может в ряде случаев становиться синонимом интекста, претекста, подтекста, прототек-ста, пратекста, контекста, надтекста, метатекста, гипертекста, макротекста, сверхтекста, мегатекста и пр.
В силу второй - интертекст может рассматриваться и как про-тотипический текст, т.е. отдельное самостоятельное произведение, и как любой из периферийных текстов, повторяющий те или
иные элементы источников. К периферийным интертекстам относятся: а) интертексты-фрагменты, с разной степенью полноты и точности цитирующие свои претексты; б) самостоятельные интер-тексты-СФЕ или отдельные интертексты-предложения, имеющие референтные тексты различной протяженности и сложности; в) большие совокупности текстов, у которых интертекстуальность заменяет признак глобальной связности частей; г) интертексты-примитивы, базирующиеся на любых прецедентных текстах, д) поверхностные интертексты-структуры, инкорпорирующие различные цитаты-знаки, и, наконец, е) интертексты-процессы, в которых происходит объединение и трансформация перешедших в дискурсивную стадию цитат.
Исследование показало, что во многих случаях свойство, присущее тексту как интертексту, может характеризовать текст в сочетании с другими категориальными/ономасиологическими признаками, в результате чего один и тот же текст может быть классифицирован и, соответственно, назван по-разному. Таким образом, один и тот же текст может быть одновременно детерминирован как интертекст и метатекст, как интертекст и гипертекст, как интертекст и фенотекст, причем число такого рода признаков может доходить до десяти.
В целом же проведенный анализ группы «текстов» позволил прийти к выводу о необходимости дальнейшего изучения входящих в нее членов, направленного на уточнение содержания и функций отдельных специальных понятий и имен, а также отбор и систематизацию общего состава труппы. Целью такой работы является придание «текстам» соответствующего научного статуса в рамках теории текста, а именно: статуса объекта данной филологической дисциплины с возможным выделением самостоятельного, посвященного им раздела. Последнее особенно актуально в связи с расширением использования многих понятий и терминов с элементом «-текст», включение которых в исследовательский аппарат данной науки способствует получению новых знаний о «текстах» и о текстах.
Наряду с отмеченными проблемами анализ интертекста потребовал рассмотрения двух взаимосвязанных концептуальных метафор, организующих современный гуманитарный дискурс: «мир -это текст» и «текст - это мир».
Обращение к их внутренней структуре показало, что в свете первой метафоры мир предстает как семиотическое, подобное вербальному тексту образование, содержащее многочисленные включения «чужих» знаков. В свете второй текст осмысляется как заново, «своими словами» выраженный коллективный концепт, аккумулирующий накопленные «интертекстуальные» знания о мире.
Изучение единиц интертекста позволило автору представить всю сумму вербальных и невербальных цитат в виде категории, ядро которой образуют заимствования, характеризуемые пятью основными признаками. В том числе: 1) точность воспроизведения элемента претекста; 2) сохранение семиотического тождества с данным элементом; 3) обособленность включения на фоне принимающего текста; 4) наличие информации об авторе и/или источнике заимствования; 5) способность функционировать как отсылка к претексту. Кроме цитат, удовлетворяющих всем перечисленным требованиям, в категорию входят единицы, частично или полностью лишенные тех или иных ядерных признаков, вплоть до полной утраты способности опознаваться коммуникантом как «чужие».
Актуализации отдельных единиц интертекста могут реализо-вываться в тексте как полиреферентные цитаты, восходящие сразу к нескольким претекстам, и включаться в цитатные комплексы, объединяющие заимствования разных подкатегорий. Полиреферентные и комплексные цитаты наиболее полно характеризуют смысл и знаковую структуру нового текста как интегрированного поликомпонентного образования, являющегося продуктом сложного культурно-языкового генезиса.
Возможность соединения в одном интертексте моно- и полиреферентных цитат, единичных заимствований и разноуровневых цитатных комплексов позволяет определить его как мультирефе-рентный текст. Такой текст представляет собой понятийно-знаковый синтез результата эволюции смыслов и способов их вербальной репрезентации, аккумулированных лингво-когнитивным сообществом, и одновременно - (вос)созданный коммуникантом концепт, переданный им средствами национального языка как превращенными прецедентными знаками.
Референтами смыслов и знаков интертекста выступают конкретные и обобщенные претексты разной степени иерархичности и сложности, восходящие к любым речевым жанрам и дискурсам.
Как показало исследование, в широких совокупностях референтных текстов может быть выделено основное ядро, играющее роль доминантного претекста. В него входят наиболее важные и достоверно верифицируемые источники, цитаты из которых актуализируются в виде ключевых слов интертекста. Цитаты - ключевые слова реализуют в интертексте двойную текстообразующую функцию: они привносят и соединяют в его содержательном пространстве сумму референтных смыслов претекстов, тем самым создавая связность и цельность самого включающего их интертекста.
Кроме доминантного претекста элементы интертекста способны отсылать к множеству вторичных претекстов той или иной степени эксплицитности и значимости, причем состав и статус референтных текстов могут в значительной мере различаться для каждого из интерпретаторов, включая самого автора.
При обращении к одной из наиболее сложных проблем ин-тер-текстуального анализа, связанных с выявлением и верификацией вторичных (периферийных) претекстов, был сделан вывод о том, что доказательством референтной соотнесенности с такими источниками может служить их упоминание/цитирование в совокупном макротексте адресата.
Изучение конкретных коммуникативных продуктов показало, что референтные тексты могут являться частью одной, регионально и исторически детерминированной культурно-языковой традиции, или же, будучи «чужими», выходить за ее рамки. Учитывая это обстоятельство, латиноамериканский художественный текст был квалифицирован как мультиреферентый интертекст, интегрирующий прецедентные смыслы и знаки не только своей лин-гвокультуры, но и включения, заимствованные из текстов других культур. Последние были рассмотрены как средства объективации как того общего, что роднит их с миром латиноамериканского текста, так и тех особенностей, благодаря которым выявляется специфика латиноамериканской категоризации и концептуализации действительности.
А.М. Кузнецов