ФРАЗЕОЛОГИЯ
2009.01.026. КВИЦИНИА ШИ. ИДИОМАТИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА. - М., 2007. - 172 с. - Библиогр. с.: 151-172.
Книга включает предисловие, три главы и заключение. Первая глава «Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема» открывается обсуждением идиоматики как лингвокультурологической проблемы. Отмечается широкий лин-гвокультурологический аспект рассмотрения идиоматики в современном языкознании - как с точки зрения участия языка в созидании духовной культуры, так и с точки зрения участия духовной культуры в формировании языка.
Далее предлагается характеристика идиоматики как части абхазского художественного текста. Подчеркивается, что «с развитием богатого и уникального устного народного творчества, отразившего мировозрение абхазов и их этническое отношение к жизни, природе и человеку, развивался и сам язык, выработавший способность отражать своеобразную картину мира, передавать с помощью слов любые ощущения и чувства, в результате чего создавался всеобъемлющий морально-этнический, духовно-этнический, нравственный кодекс народа Апсуара, ставший основой национальной идентификации, философии и своеобразного образного восприятия реальной действительности. В ходе этого процесса особую роль играла идиоматика, тесно связанная с фольклором и бытом народа, она формировала любовь и эстетическое отношение к слову» (с. 18).
Касаясь особенностей перевода художественного текста с абхазского языка на русский, автор обращает внимание на требования, предъявляемые к переводчикам, а также к переводу (в т.ч. учет лексико-грамматических особенностей слова в переводимых языках) и др.
Исследуя стилистические особенности идиоматики в художественном тексте, автор отмечает следующие черты романа А. Гогуа «Асду»:
- лексическое изобилие;
- использование редких и исчезающих слов, специфических выражений;
- яркие сравнения, образы, меткие фразы;
- эпиграфы к главам произведения малых жанров.
При этом в художественных произведениях Д. Гулиа и А. Гогуа идиомы являются существенным языковым средством создания художественных образов, придания выразительности речи персонажей и авторской речи. В речи действующих лиц они выступают в качестве важнейшего средства социально-психологической характеристики персонажей как представителей определенной социальной среды, группы или коллектива, идиоматика авторской речи дополняет и усиливает речевую характеристику персонажей, а также создаёт своеобразный подтекст авторского повествования.
Во второй главе «Языковая картина мира в художественных текстах» отмечается, что языковая картина мира как понятийная категория преломляется через понятие этнической картины мира, которая выражается через религию, философию, литературу, идеологию и т.д., а также обнаруживается через поступки людей и их объяснения своих поступков. Она также обладает этническими константами, ценностями, принципами, традициями, представлениями о жизни, о мироздании. Хотя этническая картина мира подвержена изменениям, ее ядро, составляющее специфичность культуры и мировидения, не меняется. Для абхазского общества это есть «апсуара», та система ценностей, которая отличает абхаза от представителя другого народа.
В этом плане изучение семантической стороны вербальных единиц, а именно идиоматических, в абхазском литературном языке является способом глубинного этнокультурного и социального познания концептуального и культурного мира абхазов. Через конкретные образы с помощью конкретных единиц постепенно вычленяется языковой образ как некий инвариант, абстрактная ценность, существующая в действительной картине мира этноса.
Далее в книге на материале идиоматики художественных текстов Д. Гулиа и А. Гогуа рассматривается этическая категория « Апсуара».
К этой категории прежде всего относится понятие «аламыс» «совесть» - это такая нравственная ценность, которая не имеет цены (ее нельзя приобрести ни за какие ценности мира), она находит-
ся в сердце человека, живет вместе с ним, определяет его поступки, что раскрывается в огромном количестве абхазских пословиц: Хъы
змам егьыйам, аламыс ада <Нет ничего без цены, кроме аламыса»; Аламыс ауаюы деибънархоит «Аламыс человека спасает»... Ср. у Гогуа:
Аламыс ауаюы имазароуп, уиада ауаюы згъыцъ Оыблааз а7ла даюызоуп (4б9).
Да, совесть нужна, без нее нет человека, иначе он как дерево, внутри которого вместо крепкой сердцевины - дупло (520).
К группе понятий, формирующих апсуара, относятся также ауаюра - «человечность», асасра, асасдкылара - «гостеприимство», почитание старших, обычаи и традиции (особенно связанные со вступлением в брак).
Ряд идиом автор относит к языческому слою:
- идиомы с компонентом Анцъа «Бог» (ср. клятвенную формулу;
- идиомы с компонентом «Небо» (ср. благопожелания и проклятия, где понятия неба и бога взаимозаменяемы: Ажъюан ал8ха уауааит «Благосклонно пусть будет к тебе небо»;
- идиомы с компонентом жъюангъашъ8хьара «небесное сияние»;
- идиомы, отражающие культ светил;
- идиомы с компонентом Афы «Молния»;
- идиомы с компонентом «Огонь»;
- идиомы, отражающие культ кузницы;
- идиомы с компонентом хъажъы-кыра «моления»;
- идиомы, связанные со знахарством и народным врачеванием;
- идиомы с компонентом Абрыскил (имя известного абхазского богоборца);
- идиомы, отражающие различные поверья.
Далее характеризуются ономастические и бытовые реалии.
Речевой этикет в художественном абхазском тексте, пишет автор, очень богат и разнообразен, включая, в частности, формы обращения, представляющие собой весьма сложную сущность. Так, абхазы говорят между собой на «ты» (только невестка к свекрови обращается исключительно на «вы»), формулы приветствии и бла-гопожелания, клятвенные заверения, формулы проклятия.
В особую группу выделены: (а) идиомы, передающие отношение человека к жизни, отражающие взаимоотношения между людьми, (б) идиомы, отражающие отрицательную или положительную оценку, характеризующие семейное положение человека, отношения между мужчиной и женщиной.
Заключает главу анализ ключевых концептов художественных текстов, а именно «Женщина, Род, Семья, Родина, Ум, Сердце, Душа, Добро, Зло, Судьба, Счастье, Горе, Радость, Страдание, Труд, Безделье, Свобода, Рабство».
В третьей главе «Способы передачи идиоматики в художественном тексте Д. Гулиа и А. Гогуа на русский язык» поднимаются такие проблемы, как трудности перевода абхазской идиоматики.
Для перевода идиом на другой язык, отмечает автор, исследователями предлагается несколько способов. В книге характеризуются такие способы, как передача по аналогии (т. е. подбор в языке перевода идиом, точно передающих смысл переводимых выражений, хотя и основанных на других образах), описательный способ передачи (объяснение переводимой идиомы посредством свободных словосочетаний), калькирование и буквальный способ.
М.Е. Алексеев