2007.01.022. МАРКЕВИЧ X., РОМАНОВСКИ А. КРЫЛАТЫЕ СЛОВА: БОЛЬШОЙ СЛОВАРЬ ПОЛЬСКИХ И ИНОСТРАННЫХ ЦИТАТ.
MARKIEWICZ Н., ROMANOWSKI A. Skrzydlate slowa: Wielki slownik cytatow polskich i obcych. - Wyd. nowe, popraw. i znaeznie rozszerzone. - Krakow: Wyd-wo lit., 2005. -1216 s.
Реферируемый словарь состоит из нижеследующих разделов: Предисловие (с. 1-11), Знаки и некоторые сокращения (с. 12) и собственно корпуса словаря (с. 13-1213). Корпус словаря в свою очередь состоит из разделов: Личные словарные статьи (с. 13-466), Анонимные словарные статьи (с. 467-571), Дополнения (с. 565571), Индекс фамилий (с. 573-611), в котором цитата может быть отыскана по фамилии ее автора, Индекс иноязычных словарных статей (613-646), Индекс польских словарных статей (самая большая часть словаря) (с. 647-1212), Уточнения и поправки (с. 1213).
Обращаясь к предыстории описываемой ими категории изречений, X. Маркевич и А. Романовски указывают, что метафора крылатых слов известна еще с текстов Илиады и Одиссеи. В 1864 г. этой метафорой Георг Бюхман озаглавил свой словарь - Geflügelte Worte, в котором он собрал выражения-цитаты, происхождение которых можно установить и которые употребляются как пословицы - и эта книга успешно выдержала десятки изданий. Метафорический термин крылатые слова выступает во многих языковых ареалах, однако в английском языке бытует как более частотное определение quotations, а во французском - citations. В русский язык выражение крылатые слова в 1891 г. ввел в своем словаре С. Максимов, а в 1953 г. его употребили Н. и М. Ашукины в своем сборнике литературных и образных выражений. На польском языке это выражение появлялось у разных авторов (например, в произведениях П. Хмелевского и Т. Бой-Желеньского). В качестве названия собрания цитат фигурирует с 1958 г. и уже затем получило определение в словарях литературных терминов С. Серотвиньского (1970) и Я. Скавиньского (1976).
Авторы словаря обращают внимание на то, что определения крылатых слов значительно отличаются у разных авторов и даже у одного автора (в том числе у Г. Бюхмана). Отмечается, что по поводу дефиниции крылатых слов велась дискуссия в среде польских и российских языковедов. Авторы же данного словаря приводят нижеследующую дефиницию: крылатые слова - это «часто используемые или цитируемые высказывания, авторство или происхождение которых может быть установлено» (с. 5). X. Маркевич и А. Романовски подчеркивают, что такая дефиниция выходит за пределы высказываний-цитаций, ставших частью языка как системы, и в то же время она не сводится к высказываниям, воспринимаемым как цитаты носителями языка. Цитатами называются все приводимые в словаре формации, хотя этим названием охватывается достаточно разнообразный паремиологический материал.
В качестве таковых, к примеру, квалифицируются пословицы из текстов Мицкевича, сентенции, регулярно произносимые в самых разных ситуациях, отрывки из художественных произведений и устные высказывания - словосочетания, фразы, а иногда и отдельные слова, в том числе авторские неологизмы. В словарь включены цитаты - как польские, так и иностранные, являющиеся неотъемлемой частью польской культуры. Более всего изречений родом из польского культурного ареала, например из Мицкевича: Ты веришь, что Бог народился в яслях Вифлеема. Но беда, если он не родился в тебе, Лучше в апреле одна минутка, чем осенью целые декабри; Никакие лягушки не квакают так прекрасно, как польские; Словами трудно передать бигоса предивный вкус, чудесный цвет и запах; Народ - это человек страдающий, человек мечтающий, человек свободный духом; Напишет тысячу стихов о том, как посадить горох; Много лет надо ждать, пока свежий предмет засахарится, как инжир, улежится, как табак. Афористический фонд польской культуры содержит много высказываний еще одно-
го польского классика - Зигмунта Красиньского, например: У меня тоже была моя Беатриче.
Ряд цитат приводится в оригинале - это цитаты из поэтических произведений, а также других текстов, которые не были переведены на польский язык, в том числе их заголовки. Если же произведение переведено на польский язык, его название дается в переводе. Специальный раздел отводится под цитации из анонимных авторов - в случаях, если известны их текстовые или хотя бы временные и пространственные координаты и ситуативная обусловленность. Есть цитаты из фольклорных произведений, прежде всего песен.
Цитаты для словаря подбирались по принципу их распространенности, а не, к примеру, их художественной или интеллектуальной ценности. Главный критерий включения в словарь - это присутствие в коллективной памяти. Даже из тех произведений, которые практически полностью разошлись на цитаты (например, произведения Горация, Ветхий и Новый Завет), в словарь включены лишь самые известные цитаты. В то же время в словарь включаются и цитаты, ограниченные определенным социальным или возрастным кругом. В словаре представлены высказывания политиков, цитаты из песен и телереклам последних лет - как свидетельство времени и материал для исследователей. В словарь вошел и ряд знаковых имен и событий, таких, как Don Juan «Дон Жуан», Rubikon «Рубикон», Hyde Park «Гайд-парк» и других имен собственных: это эпонимы, исторические, библейские, мифологические и фольклорные имена. Авторы предупреждают, что цитирование не всегда является буквальным, так как исходная цитата часто подвергается аллюзивным трансформациям.
Широко представлены российские и советские авторы: Лермонтов, Чехов, Есенин, Маяковский, Евтушенко, Цветаева и многие другие. Переводы изречений выполнены в основном известными переводчиками и поэтами, среди них Збигнев Беньковски, Ян Бжехва, Владислав Броневски, Адам Важик, Виктор Ворошиль-ски, Наталия Галчиньска, Богдан Жираник, Анна Каменьска, Ежи Литвиняк, Мария и Тадеуш Монгирд, Франчишек Парецки, Леон Пастернак, Леонард Подхорски-Околув, Северин Поллак, Артур Сандауэр, Антони Слонимски, Юлиан Тувим, Люциан Шенвальд,
Казимеж Анджей Яворски, Мечислав Яструн, а также - один из авторов словаря Хенрик Маркевич.
Многостраничная словарная статья отведена под изречения Пушкина, данные по-русски (на латинице, как и других наших авторов) с переводом на польский, среди них: На свете счастья нет, но есть покой и воля; И пусть у гробового входа младая будет жизнь играть; Я помню чудное мгновенье; Хвалу и клевету приемлю равнодушно; А счастье было так возможно, так близко; И сердце вновь горит и любит от того, что не любить оно не может; Не продается вдохновенье, но можно рукопись продать.
Широко представлен Маяковский, например Иду красивый, двадцатидвухлетний; Становясь на горло собственной песне; Любовная лодка разбилась о быт; Для веселья планета наша мало оборудована. Из Цветаевой: Мне нравится, что вы больны не мной, мне нравится, что я больна не вами; На твой безумный мир один ответ - отказ. Из Аполлона Майкова: Чем ночь темней, тем ярче звезды. Из Чехова: Человек в футляре; Лошадиная фамилия; Позвольте вам выйти вон!; На деревню дедушке; Краткость - сестра таланта.
Исключительно широко представлены древние мыслители, например, Цицерон: О времена, о нравы!; или его же Закон природы или Устраивать бурю в стакане воды. Известные современные писатели и поэты также имеют свои словарные статьи, например Бертольд Брехт: Хорошие люди, но плохие музыканты; Не говорите мне, что наступил мир, когда я как раз закупила новые запасы; Ведь акулы не есть акулы, если этого не доказать; Все искусства стремятся к тому, чтобы стать молитвой.
Приводятся основные термины из гуманитарных и искусствоведческих наук {феноменологическая редукция, сонет, натюрморт), названия государственных, военных, научных, религиозных учреждений, имеющих историческую родословную и большую традицию {парламент), названия политических партий и организаций с экспрессивным и метафорическим звучанием {Зеленые). В предисловии к словарю перечисляется также то, чего в нем нет, -терминов юриспруденции, точных, естественных и технических наук, названий изобретений, неметафорических названий организаций, названий костюмов и блюд (разве что они встречаются в метафорическом употреблении, как, например, калейдоскоп).
X. Маркевич и А. Романовски описывают разные принципы порядка презентации крылатых слов в словарях: алфавитный, тематический, региональный... В данном словаре они опираются на английские образцы - алфавитный порядок авторов, при этом отдельную словарную статью составляет Библия. В пределах словарных статей, составленных на автора, - действует алфавитный порядок названий произведений, а в пределах одного произведения -текстовая очередность фрагментов. Имеется и хронологический срез. Так, цитаты из выступлений политиков даются в хронологическом порядке, а цитаты из анонимных авторов приводятся по языковому принципу с делением на польские и латинские изречения. Для источников из поэтических текстов указываются сначала том, затем стихотворение.
Названия кинофильмов даются под фамилией режиссера (а не сценариста). X. Маркевич и А. Романовски описывают «содержимое» комментариев: это может быть информация об авторе, генеалогия цитаты, объяснение, облегчающее ее понимание (касающееся, к примеру, музыкального произведения или кинофильма, благодаря которым цитата получила широкое хождение); в ряде случаев указывается, что' цитата не есть текст от автора, а высказывание его героя. К фамилиям лиц, на которые нет словарной статьи, дается биографическая справка (годы жизни) при их первом упоминании в словаре. Функцию комментария могут выполнять отсылки. Термины (научные, философские, теологические) не разъясняются.
Неотъемлемой частью словаря являются индексы, материал в которых расположен по ключевым словам (дорога, небо, родина) или по начальным словам - если именно они запечатлелись в коллективной памяти. Цитаты из иностранных авторов приводятся в специальном индексе только по начальным словам.
Авторы указывают на неизбежные издержки при установлении авторской принадлежности приводимых изречений, особенно когда они восходят к далекому прошлому. Могут возникать сомнения относительно того, является ли данный автор первоисточником изречения или очередным передаточным звеном и первой письменной фиксацией. Кроме того, как отмечают X. Маркевич и А. Романовски, одно и то же высказывание в похожей форме может появляться у совершенно разных авторов. Иногда цитата бывает
зафиксирована с неверной атрибуцией, т.е. приписывается не тому лицу. Цитата также может иметь хождение не в первоначальной авторской версии. Если атрибуция сомнительна или высказывание приписывается совершенно разным людям, авторы останавливались на самом старом или наиболее известном варианте. Раздел анонимных авторов, как полагают X. Маркевич и А. Романовски, послужит экономии времени пользователей словаря, которые не будут тратить его напрасно на поиски атрибуции высказываний.
Авторы словаря указывают, что непосредственно предтечей данного словаря были издания 1990 г. (5603 словарных статьи) и 1998 г. (II серия, 5791 словарная статья). Это издание, вобравшее в себя два предыдущих, насчитывает 16 000 словарных статей. Авторами отмечается большой вклад в издание словаря энтузиастов -читателей журнала «Пшекруй».
Предисловие заключает обширный список использованных паремиологических, этимологических, исторических,
топонимических, антропонимических и культурологических словарей на многих европейских языках.
В. Г. Кульпина