2006.04.022. БАНЬКО М. СЛОВАРЬ СРАВНЕНИЙ.
BANKO M. Slownik porownan. - W-wa: Wyd-wo nauk. PWN,
2004. - 268 s.
Словарь сравнений состоит из «Предисловия», раздела «Сведения об источниках и составе словаря», трехчастного корпуса словаря, раздела «Пословицы и пословичные обороты» на базе сравнений, раздела с отрывками из литературных произведений (с XV в. и вплоть до наших дней) и песен, насыщенных сравнениями, а также текстов сказок, целиком построенных на устойчивых сравнительных оборотах. Словарь содержит 2 тыс. сравнений (в первой части) и 200 сравнительных оборотов типа jak jeden m^z «все как один», которые, в свою очередь, служат материалом для создания сравнений, а также ряда цитат из литературных произведений и песен, охватывающих период от Средневековья до наших дней. Подчеркивается, что данный словарь является первым фразеологическим словарем польского языка, в котором определена частотность входящих в него единиц.
В предисловии М. Банько подчеркивает старинное происхождение сравнений и их функционирование в языке в качестве предшественников пословиц. Автор указывает, что данный словарь является первым в Польше собранием сравнений. Он содержит как устойчивые и высокочастотные сравнительные обороты, так и редкие. Реферируемый словарь строится на материалах словарей польского языка и на текстовых примерах компьютерного Корпуса польского языка, насчитывающего около 60 млн. слов, данных в составе непрерывных текстов разных жанров и регистров польского языка.
Сравнения в словаре распределены по частотности, соответствующие величины частотности получены в результате анализа по сферам употребления и по частотности в вышеупомянутом Корпусе польского языка.
В Словаре представлены как распространенные сравнения, так и нетипичные, но «живущие в коллективной памяти благодаря значимости произведений, в которых они были употреблены» (с. 8).
Среди адресатов словаря называются переводчики, литераторы, учителя (которые на базе словаря могут построить интересные упражнения), учащиеся, при этом сравнения мыслятся как «разви-
вающие их словарный запас и углубляющие языковое сознание» (с. 8), языковеды, в том числе лингвокультурологи, широкие круги пользователей, которые могут читать словарь для своего удовольствия и в то же время почерпнуть из него информацию о происхождении слов, их роли в культуре, обычаях и традициях, исторических фактах, мифах, мире животных.
Подчеркивается, что сравнения отражают реальный мир; «субъективную картину мира, увиденную глазами человека и пропущенную через фильтр языка» (с. 8).
В разделе «Сведения об источниках и составе словаря» детализируется информация о характере словаря и его источниках, среди которых называются толковые, фразеологические и паремиоло-гические словари польского языка. В то же время отмечается, что каждое третье сравнение в словаре не имеет словарного источника.
В качестве обоснования необходимости создания словаря сравнений указываются 1) трудности с их отысканием в имеющихся словарях польского языка: они не всегда даются в словарях на первое слово; 2) неоднородность и разновеликость их лексикографического статуса: одни приводятся в качестве фразеологических оборотов, другие - лишь в качестве примеров.
Чтобы отделить окказиональные и неологические формации от устойчивых, был проведен анализ частотности сравнений с разделением на шкалы частотности, обозначенные в словаре знаком большой серой точки по принципу: одна такая точка означает 2-3 употребления в компьютерном Корпусе польского языка, две точки - 4-7 употреблений, три точки - 8-15 употреблений, четыре точки - 16-31 употреблений и пять точек - 32 и более употреблений.
Сравнения, при которых не приводится такой знак, указывают на однократность их употребления в Корпусе или на их полное отсутствие в таковом. Включение же подобных оборотов в Словарь сравнений продиктовано тем, что они знакомы автору словаря или зафиксированы в других словарях.
Приводятся наблюдения автора, связанные с частотностью употребления сравнений. Так, частотность устоявшихся сравнений относительно низка (только полтора десятка обозначены пятью точками, что означает их употребительность один раз на 2 млн. слов). Около 500 сравнений обозначены более чем одной точкой, столько же сравнений обозначено одной точкой. Из приводимой
статистики вытекает, что сравнения не столь уж частотны в текстах, хотя интерес к ним всегда был велик. Однако подсчёты касаются лишь устойчивых оборотов, содержащихся в словаре. С учетом же неустоявшихся формаций и авторских неологизмов статистика употребления сравнений может быть представлена значительно большими величинами.
Указывается, что словарь является собранием устойчивых сравнительных оборотов, содержащих в качестве опорного слово jak 'как', реже jakby 'как будто'.
Дается информация о том, чего в словаре нет. Так, в первой и основной части Корпуса отсутствуют структуры, базирующиеся на словах шЬу 'словно' шс2ут 'словно', jako 'в качестве', jakoby 'якобы' по той причине, что они нередко являются устаревшими или книжными стилистическими вариантами зарегистрированных в словарях сравнений. В то же время такого рода структуры приводятся в словаре среди литературных цитаций. Не включены также градационные сравнения, базирующиеся на словах 'чем', 'нежели', od 'чем', по причине отсутствия у них признака устойчивости и статуса отдельных языковых единиц.
Вторая часть корпуса состоит из таких сравнений, которые в свою очередь могут составить строительный материал для целого ряда других сравнений. М. Банько рассматривает сравнительный оборот как схему, каждый раз заново наполняемую содержанием. Ведь сравнения «являются сферой практически неограниченного творчества, в котором инновативность берет верх над традиционностью, креативность над имитацией, а воображение над памятью» (с. 11).
Третья часть представляет собой собрание литературных цитат индивидуально-креативного типа, цитат из песен и пословицы с элементами сравнений, подчеркивающих творческий характер сравнений; при этом пословицы рассматриваются как «простейшие литературные произведения, хотя и анонимные» (с. 11). Сравнения из литературной классики даны в большом диапазоне «от анонимных средневековых поэтов через Кохановского и великих романтиков вплоть до современных авторов» (с. 12).
При собственно сравнениях приводятся примеры употребления в случае общего первого члена: Ыа1у jak... 'белый как...', С2етопу jak... 'красный как.' - в этом случае примеры помогают
дифференцировать сферу употребления того или иного сравнения и отождествить его с соответствующим денотатом. Подбор примеров предопределялся их информативным зарядом (а не авторитетностью автора и рангом произведения).
Структура словарной статьи в целом такова, что заголовочное слово представляет собой левую сторону сравнения ^исЬу jak 'сухой, как'); под ним располагаются ранжированные по частотности явления, то, с чем сравнивается: jak р1ерг2 как перец, jak wi6r как опилки, jak 82С2ара как щепка. К примеру, в словарной статье под опорным выражением ша!у jak 'маленький как' даются сравнения: как игрушка, как кулак, как орех (решек), как палец, как ребенок, как головка от шпильки, как наперсток. Даются примеры употребления не совсем прозрачных сравнений с точки зрения сферы их употребления. Аналогично с помощью примеров проясняются контексты употребления сравнений, выступающих в оборотах с wielki jak 'большой, как': как шкаф - о людях или вещах, как слон - людях или животных, как кулак - о вещах, как арбуз (аналогично), как море - о территориях или, напр., чувствах, как дуб - о людях, как Голиаф - аналогично.
В заключение словарной статьи может приводиться пример употребления (из Корпуса РЖК), фактографическо-этимоло-гическая информация (в рамочке), дефиниция. Дефиниции приводятся регулярно в том случае, когда необходимо определить признаки или масштабы явления. Изменяющиеся элементы сравнений даются курсивом, вариантные и факультативные даются в скобках. Глагольные словарные статьи приводятся в третьем лице (biega Ное jak szalony 'кто-то бегает, как сумасшедший').
Немалую долю сравнительных оборотов составляют цветовые сравнения. В польском языке можно быть красным, как свекла, как кровь, как рубин, как рак, как пион, как мак, как роза, как огонь, как помидор, как петух, как индюк, как упырь. При этом красным, как пион можно быть от стыда, а, к примеру, красным, как свекла, - не только от стыда, но и от возмущения, усталости, мороза и т.п.
В.Г. Кульпина, В.А. Татаринов