Научная статья на тему '2004.03.025. СТЫПУЛА Р. СЛОВАРЬ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК: РУССКО-ПОЛЬСКИЙ, ПОЛЬСКО-РУССКИЙ. STYPU£A R. S³OWNIK PRZYS³&ocute;W I POWIEDZEN: ROSYJSKO-POLSKI, POLSKO-ROSYJSKI. - W-WA: WIEDZA POWSZECHNA, 2003. - 999 S'

2004.03.025. СТЫПУЛА Р. СЛОВАРЬ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК: РУССКО-ПОЛЬСКИЙ, ПОЛЬСКО-РУССКИЙ. STYPU£A R. S³OWNIK PRZYS³&ocute;W I POWIEDZEN: ROSYJSKO-POLSKI, POLSKO-ROSYJSKI. - W-WA: WIEDZA POWSZECHNA, 2003. - 999 S Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
107
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОГОВОРКИ И ПОСЛОВИЦЫ ПОЛЬСКИЕ / ПОГОВОРКИ И ПОСЛОВИЦЫ РУССКИЕ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2004.03.025. СТЫПУЛА Р. СЛОВАРЬ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК: РУССКО-ПОЛЬСКИЙ, ПОЛЬСКО-РУССКИЙ. STYPU£A R. S³OWNIK PRZYS³&ocute;W I POWIEDZEN: ROSYJSKO-POLSKI, POLSKO-ROSYJSKI. - W-WA: WIEDZA POWSZECHNA, 2003. - 999 S»

2004.03.025. СТЫПУЛА Р. СЛОВАРЬ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК: РУССКО-ПОЛЬСКИЙ, ПОЛЬСКО-РУССКИЙ.

8ТУРиЬЛ Я. Slownik przysl6w 1 powiedzen: го8у]8ко-ро18к1, рокко-го8у]8к1. - W-wa: Wiedza powszechna, 2003. - 999 8.

Реферируемый словарь включает пословицы, поговорки, цитаты и выражения пословичного характера, а также эпиграммы, лозунги, афоризмы и т. п.

В кратком предисловии Р.Стыпула сообщает о целях словаря - через призму пословиц показать взгляд человека на себя самого в давние времена и в наши дни, выявить заложенную в этом взгляде оценочность -хорошее/плохое, правильное/неправильное, достоинства/недостатки. Р.Стыпула называет факторы, повлиявшие на образно-формальную тождественность или сходство пословиц. Это прежде всего культурно-экономические контакты и миграционные процессы.

В словаре приводятся не только самые распространенные, но и редкие и устаревший паремии, которые были включены в словарь в силу содержащегося в них заряда юмора и жизненного опыта. Основной корпус словаря составляют пословицы, имеющие распространение в русском и польском языковых ареалах, в том числе и пословицы международного пословичного фонда.

Русско-польская часть, т.е. русско-польский словарь пословиц (с. 9-450, 3603 словарные статьи), представлена в первой половине словаря, вторая половина отводится под польско-русскую часть, т.е. польско-русский словарь пословиц (с. 451-875, 3577 словарных статей). Пословицы в каждой части расположены в алфавитном порядке, каждая заголовочная пословица пронумерована. Квадратные скобки служат показателем факультативности членов пословицы, а ломаные скобки указывают на чередующиеся члены. При пословичных вариантах (приводимых курсивом) даются отсылки к основной пословице. Знак равенства указывает на синонимичность, а знак ± означает тематическую близость пословиц.

В конце словаря приводится индекс так называемых значимых польских и русских слов (русско-польская часть - с. 877-937 и польско-русская часть - с. 940-998), отсылающих читателя к основному корпусу словаря. В качестве такого значимого слова может выступать практически любая автосемантичная часть речи - существительное, глагол, прилагательное, местоимение или числительное. Наиболее частотны в таком качестве глаголы. Так, например, на слово wrzuciC 'бросить' приводится

149

2004.03.025

пословица 1ак каш1еп w wod§ wrzuciC 'Как камень в воду бросить' и русское соответствие «Как в воду канул [: ни костей, ни вестей]», а также семантически близкий вариант АП widu, ат Б1усЬи (8. 568) (букв. 'Ни вида, ни слыха').

Варианты слов, в частности словообразовательные, даются в индексе отдельно - так, например, в русско-польской части как отдельные единицы фигурируют щепа и щепки. Слово щепа отсылает к словарным статьям 2078 и 2447. В первой из них дана пословица «Не руби выше головы: щепа глаза запорошит», с помощью стрелки дается отсылка к близкому по смыслу выражению Не гляди высоко, запорошишь око. Вторая из указанных выше словарная статья 2447 содержит пословицу «По бедному Захару всякая щепа бьет», а с помощью стрелки дается отсылка к пословице На бедного Макара все шишки валятся [-и с сосен, и с елок]. Иное образное основание содержится в пословицах, к которым в индексе отсылает слово щепка. Ср. в словарной статье 231 «В лесу рубят, а к нам щепки летят». Здесь же дается польский эквивалент W cudzym domu drwa а do паз wi6ry 1ес^. 'В чужом доме дрова рубят, а к нам стружки летят' и дается близкая по смыслу русская пословица ± «Один в грехе, а все в ответе». Варианты основной пословицы статьи 231 приводятся также в словарной статье 806: «[Где] дрова рубят, [там и] щепки летят», где стрелка отсылает к основной статье Лес рубят - щепки летят. Словарная статья 1514 также содержит варианты вышеприведенной основной пословицы: «Лес рубят - щепки летят». Здесь же приводится аналогичный, с вариантами, польский эквивалент: Оё21в ёгл>а <ёг2вм>в> гф1ц, /ат м>1дгу <4г2а8кГ> lecq 'Где дрова <дерево> рубят, там стружки <щепки> летят'; Gdzie ш16с^, 1аш р1етеу 1есц. 'Где молотят, там плевелы летят'. Через знак равенства дается русская пословица: «[Где] дрова рубят, [там и] щепки летят», а также близкий по смыслу вариант У хлеба не без крох.

В конце словаря приводится список источников, использованных в словаре. Это словари: В.И.Даля «Пословицы русского народа», И.М.Снегирева «Русские народные пословицы и притчи», В.П.Жукова «Словарь русских пословиц и поговорок», М.А.Рыбниковой, В.П.Фелициной «Русские пословицы и поговорки», Ю.Е.Прохорова «Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения» и другие словарные издания. Из источников на польском языке приводятся словари пословиц С. Адальберга «Книга пословиц, поговорок и пословичных выражений» (S.Ada1berg. Кз^а przysl6w, przypowiesci i wyrazen р^з-lowiowych), Й.С.Быстроня «Польские пословицы» ^^Вуз^п Przyslowia

polskie), а также «Новая книга пословиц и пословичных выражений» под ред. Й.Кржижановского (Nowa ksi^ga przyslow i wyrazen przyslowiowych polskich, red. J.Krzyzanowski) и другие словарные издания.

В.Г.Кульпина, В.А.Татаринов

2004.03.026. КЛИМОВ Г.А., ХАЛИЛОВ М.Ш. СЛОВАРЬ КАВКАЗСКИХ ЯЗЫКОВ: СОПОСТАВЛЕНИЕ ОСНОВНОЙ ЛЕКСИКИ / Отв. ред. ТЕСТЕЛЕЦ Я.Г. - М.: Вост. лит., 2003. - 511 с.

Реферируемый словарь составлен с целью систематического сопоставления основной лексики всех кавказских автохтонных языков. Книга состоит из статьи «От редактора», предисловия (автор Г.А.Климова) и собственно словаря. Отдельными списками даны сокращения и символы транскрипции. В конце предисловия помещен список литературы, который не отражен в содержании. В книге дан указатель статей.

В статье «От редактора» перечислены некоторые словари кавказских языков, опубликованные к настоящему времени. Редактор объясняет принципы составления реферируемой работы, историю ее создания, долю участия составителей в словаре. За основу Г. А. Климов взял словник международной серии сопоставительных словарей Intercontinental Dictionary Series. Реферируемый словарь - воплощение замысла, который складывался у Г.А. Климова в послед-ние десятилетия. Отмечены позитивные, по мнению редактора, стороны словаря, в частности, констатируется, что словарь - «впервые осуществленное в кавказоведении систематическое сопоставление основной исконной и наиболее употребительной заимствованной лексики всех автохтонных кавказских языков... около 1200 словарных статей» (с. 5). По отдельным вопросам редактор высказывает свое несогласие с автором. Так, Я. Г. Тестелец считает, что метод анкетирования, примененный Г.А.Климовым, не оправдан, особенно когда речь идет о словаре такого типа. Участие составителей, как изложено в статье «От редактора», было следующим: Г.А.Климову принадлежит концепция и структура словаря, он же представил картвельские, абхазско-адыгские и нахские материалы. Дагестанская же часть разработана в сотрудничестве с М.Ш.Халиловым, который проверил данный материал путем повторного сбора материала по большинству дагестанских языков.

В предисловии Г.А.Климова дается аналитический обзор истории исследования кавказских языков, современная лингвистическая карта

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.