Научная статья на тему '2003. 03. 013. Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Волгоград: Перемена, 2002. 435 с. Библиогр. : С. 368420'

2003. 03. 013. Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Волгоград: Перемена, 2002. 435 с. Библиогр. : С. 368420 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
800
106
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИДЕНТИЧНОСТЬ ЭТНИЧЕСКАЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / КОММУНИКАЦИЯ МЕЖКУЛЬТУРНАЯ / ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2003. 03. 013. Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Волгоград: Перемена, 2002. 435 с. Библиогр. : С. 368420»

2003.03.013. ЛЕОНТОВИЧ О.А. РУССКИЕ И АМЕРИКАНЦЫ: ПАРАДОКСЫ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ. - Волгоград: Перемена, 2002. - 435 с. - Библиогр.: с.368-420.

Леонтович Ольга Аркадьевна - д-р филол. наук, профессор кафедры английской филологии Волгоградского государственного педагогического университета, специалист в области теории коммуникации и лингвокультурологии.

В монографии рассматриваются принципы взаимодействия лингвокультур, компоненты межкультурного общения, модели и механизмы их функционирования и проявления межкультурной трансформации применительно к общению между русскими и американцами.

Книга состоит из введения, четырех глав и заключения.

Межкультурная коммуникация в самом общем виде определяется автором как «непосредственный или опосредованный обмен информацией между представителями разных лингвокультур» (с. 6-7). В книге отмечается, что межкультурная коммуникация по своей сути парадоксальна, поскольку в ее условиях постулаты нормального общения проявляются в специфических формах, которые в процессе своего развертывания и развития превращаются в собственную противоположность.

В первой главе «Межкультурная коммуникация как особый тип общения» излагается история развития теории межкультурной коммуникации, выявляются парадоксы межкультурного общения, освещаются специфические черты межкультурной коммуникации, раскрывается сущность понимания как цели межкультурной коммуникации.

Теория межкультурной коммуникации базируется на трудах В. фон Гумбольдта, В.Вундта, Ш.Балли, Л.Вейсгербера, Р.О.Якобсона, Э.Сепира, Б.Уорфа и др. Автор более подробно характеризует проблематику этой теории в работах современных американских и отечественных языковедов. Так, при рассмотрении культуры в американской теории коммуникации выделяются монокультурные, кросскультурные и интеркультурные исследования, первые выполняются в области антропологии и социологии и представляют собой детальные описания, вторые предполагают сопоставление двух и более культур, третьи сориентированы на выявление характера и последствий взаимодействия сопоставляемых культур. Множество подходов к

изучению межкультурной коммуникации в США может быть сведено к трем типам - функционалистскому (общество-ведческому), интерпретативному и критическому. Цель первого подхода - описание и прогнозирование (предсказуемого) поведения коммуникантов; второй подход направлен на раскрытие контекстно-ситуативных условий общения; третий подход основан на учете борьбы различных интересов у участников общения, прежде всего экономических и политических. Особую значимость приобретает изучение влияния символических систем и технологий на коммуникацию (медиа-экология). В отечественном языкознании проблемы взаимосвязи языка и культуры раскрываются в рамках лингвострановедения, этнолингвистики и лингвокультурологии. По мнению автора, сильной стороной отечественной лингвистики является анализ межкультурного общения сквозь призму языковой личности, с учетом психолингвистических и социолингвистических параметров общения.

В монографии формулируются и объясняются следующие парадоксы межкультурного общения: 1) межкультурная коммуникация одновременно подтверждает и опровергает постулаты нормального общения в силу того, что коммуниканты оперируют категориями, принадлежащими различным культурно-языковым системам; 2) межкультурная коммуникация не строится на принципе кооперации, предполагающем имплицитное соглашение между собеседниками о языковом взаимодействии, наоборот, настрой участников на использование единого кода в условиях, когда на самом деле происходит переключение кодов, становится причиной коммуникативных сбоев; 3) в межкультурной коммуникации нарушается постулат о достаточности информации в общении, здесь неизбежно требуется избыточность информации, выражающаяся в повторах, переформулировании сказанного и обязательном осуществлении обратной связи; 4) в межкультурной коммуникации иденти-фикация новых объектов по аналогии со старыми становится причиной формирования ложных ассоциаций; 5) межкультурная коммуникация характеризуется частыми сбоями вследствие переноса стереотипных реакций на обстоятельства, требующие иных конвенциональных реакций; 6) участники межкультурной коммуникации не могут обладать общей памятью, их фоновые знания, пресуппозиции, прецедентные тексты в значительной мере различны; 7) в результате несовпадения семиотических систем на разных уровнях языка и культуры в межкультурной коммуникации могут

иметь место нарушения семантической связности, которая является одним из важнейших условий успешного общения; 8) представления об истинности и искренности в межкультурной коммуникации могут сильно различаться у участников общения вследствие относительности понятий времени, пространства, этических норм и т.д.; 9) в межкультурном общении хорошее знание иностранного языка может быть помехой для взаимопонимания, если владение иностранным языком не соответствует такому же владению культурным кодом; 10) близость культур и языков может быть осложняющим фактором при межкультурном общении; установка на то, что собеседники во многом другие, помогает избежать коммуникативных сбоев; 11) при анализе общения в рамках одной культуры исследователь стремится раскрыть универсальные закономерности общения, на первый план выходят моменты сходства, в межкультурной коммуникации приоритетным является установление различий.

В монографии анализируются когнитивные механизмы межкультурной коммуникации (абстрагирование и фильтрация информации, упрощение, ассоциирование, комбинирование и реорганизация информации, расстановка акцентов, заполнение пробелов, интерпретация), выделяются переменные коммуникативного процесса, наделенные межкультурной спецификой (участники общения, форма межкультурной коммуникации, ее каналы, виды коммуникативной деятельности, инструментарий, контекст, параметры содержания информации). Автор отмечает, что в целом межкультурная коммуникация отличается высокой степенью структурированности и ритуальности. В работе анализируется понятие межкультурной компетенции, которая, по мнению О.А.Леонтович, является конгломератом языковой, коммуникативной и культурной компетенции. В условиях межкультурной коммуникации происходит межкультурная трансформация в виде трансформации культур, трансформации языковой личности и трансформации уровня языковой, коммуникативной и культурной компетенции. Обсуждая проблему понимания в контексте теории межкультурной коммуникации, автор устанавливает несколько уровней понимания: 1) понимание поверхностной языковой структуры, 2) учет контекстных условий, 3) осознание сообщения с учетом прецедентного текста, 4) понимание культурных условий общения в целом, с учетом фоновых знаний, 5) глубокое осознание связей сообщаемого с архетипами культуры.

Во второй главе «Взаимодействие лингвокультур как основа межкультурной коммуникации» обсуждаются вопросы соотношения коммуникации, культуры и языка, проводится сопоставительное описание американской и русской лингвокультур и дается характеристика американскому варианту английского языка как средству межкультурного общения.

Автор обсуждает разработанную в Принстоне схему анализа ориентации разных культур, которая строится на основе следующих факторов: 1) отношение к природе (господство или гармония),

2) отношение ко времени (время неподвижное или текучее),

3) отношение к действию (ориентация на действие или состояние),

4) характер контекста коммуникации (культуры высококонтекстные или низкоконтекстные), 5) отношение к пространству (пространство частное или общественное), 6) отношение к власти (равенство или иерархия), 7) степень индивидуализма (культуры индивидуалистские и коллективистские), 8) соревновательность (культуры соревновательные или кооперативные), 9) степень структурности (допущение непредсказуемости или потребность в предсказуемости), 10) степень формальности (культуры формальные или неформальные). О.А.Леонтович находит определенные параллели между российской и американской культурами (уникальность географического положения, сопоставимость по размерам, мировое влияние, много-национальный состав и многокультурие, наличие доминирующей культуры и языка, роль ведущего языка как консолидирующего и системообразующего фактора нации). Рассуждая о распространении английского языка в мире, автор подчеркивает, что в силу экономи-ческих и политических причин средством международного общения стал американский вариант английского языка. Распространяясь по всему миру, этот язык в значительной мере упрощается и превращается в эсперанто для сфер коммерции, технологии и туризма. Тем самым происходит эрозия культурного компонента английского языка.

В третьей главе монографии «Русская и американская культурно-языковые личности» идет речь о личности как продукте и носителе лингвокультуры, о русской и американской концепто-сферах, о трансформации языковой картины мира в межкультурном общении и об идентичности языковой личности.

Автор доказывает, что каждая конкретная языковая личность является многослойной структурой, объединяющей в себе черты

больших и малых языковых сообществ, плюс свои собственные черты, накладывающие отпечаток на характер коммуникации. В книге рассматриваются ключевые русские и американские концепты («душа», «судьба», «тоска», «challenge», «privacy», «efficiency»). О.А.Леонтович выделяет частично пересекающиеся концепты-аналоги («народ» и «people», «друг» и «friend», «веселье» и «fan»). Приводятся лакунарные концепты «умиление», «лукавство», «разгул», «пошлость» и др., анализируются различия в восприятии времени и пространства русскими и американцами. Автор подчеркивает, что картина мира неотделима от самосознания коммуниканта. Культурная идентичность определяется в монографии как «символ самосознания, который включает образ мира, систему ценностей и менталитет той группы, к которой принадлежит индивид» (с. 174). В книге выделены три показателя идентичности -физиологический (внешность, голос, физическое состояние), социальный (принадлежность к определенной группе) и психологический (национальный характер). Говоря о русской и американской психологической идентичности, автор использует такие параметры сопоставления, как индивидуализм/коллективизм,

агентивность/неагентивность, рационализм/эмоциональность,

сотрудничество / соревновательность, оптимизм/пессимизм, терпимость/терпение, открытость в выражении своего мнения/своих эмоций. В монографии рассматриваются различные характеристики идентичности - гендерная, возрастная, расовая, этническая, географическая, классовая, имущественная, статусная. Рассуждая о межкультурной трансформации языковой личности, О. А. Леонтович доказывает, что такой трансформированной личности свойственны эмпатия, заниженная степень этноцентризма, умение устанавливать значимые отношения с «чужими» (с. 272).

В четвертой главе «Коммуникативные помехи и пути их преодоления» определяются помехи как причина коммуникативных сбоев, освещается асимметрия в российско-американской межкультурной коммуникации, характеризуются стереотипы, вербальные и невербальные помехи, коммуникативные стратегии, этикетные нормы, критерии успешности межкультурного общения и пути его оптимизации.

Говоря о явлениях, нарушающих процесс коммуникации, автор противопоставляет барьеры и помехи, первые препятствуют осуществлению коммуникации как таковой, вторые снижают качество коммуникации. Коммуникативные помехи подразделяются на

физиологические, языковые, поведенческие, психологические и культурологические. В книге излагаются результаты опроса информантов, которым было предложено дописать фразы «Русские всегда / Russians always...» и «Американцы никогда / Americans never...». Автор предлагает ряд принципов, обеспечивающих оптимизацию процесса межкультурной коммуникации: высокая степень эксплицитности, избыточность, многоканальность, обратная связь.

В заключение автор отмечает, что дальнейшее развитие теории межкультурной коммуникации направлено на «поиск оптимального баланса между лингвистическим многообразием и языковой интеграцией и создание глобальной лингвистической экосистемы, которая учитывала бы многообразие и уникальность отдельных лингвокультур» (с. 366).

В.И.Карасик

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.