2000.04.013. ШРЕДЕР М., ФИКС У. ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНАЯ ЛЕКСИКА ГРАЖДАН ГДР: ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ И
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ К НИМ. SCHRODER M., FIX U. Allgemeinwortschatz der DDR-Burger - nach Sachgruppen geordnet und linguistisch kommentiert. - Heidelberg: Winter, 1997.-197 S.
Марианна Шредер - д-р филол. наук., науч. сотр. Института германистики Лейпцигского университета, специалист в области лексикологии и истории немецкого языка.
Улла Фикс - д-р филол. наук, проф. Института германистики Лейпцигского университета, специалист в области лексикологии и стилистики немецкого языка, лингвокультурологии1.
Материал для этой книги был собран авторами в 80-х годах XX
в. и подготовлен к публикации таким образом, чтобы пользователи словаря получили ономасиологически упорядоченный словарный массив для составления текстов в определенных коммуникативных ситуациях. За годы, прошедшие после объединения Германии в 1989
г., возникла необходимость ретроспективного взгляда на систему языковых обозначений в бывшей ГДР. В этой ситуации собранный лексикографический материал представляет собой своеобразный исторический документ, отражающий специфику жизни в ГДР.
Исследователи разработали ономасиологическую концепцию, согласно которой каждая тематическая группа слов обладает своей макро- и микроструктурой. Таким образом, предлагается метод представления некоего словарного множества в одноязычном словаре. Лингвистический комментарий к каждой тематической группе слов содержит краткое описание се макро- микроструктуры, а также критический анализ гэдээроспецифичной и гэдээромарки-рованной лексики, представленной двумя отдельными списками. Реализуя такой подход к описанию общеупотребительной лексики граждан ГДР, авторы следуют совету П. фон Поленца2: 1) выдвинуть доказательства, опровергающие утверждения о так называемом "языковом единстве", возникшие на волне перестроенной эйфории
1 Автор работ (в соавторстве): Barth D., Fix U. Sprachbiographien. Sprache u. Sprachgebrauch vor und nach der Wende von 1989 im Erinnern u. Erleben von Zeitzeugen aus der DDR: Inhalte u. Analysen narrativ-diskursivcr Interviews. - Frankfurt a. M. etc., 2000. -719 S.; и др.
2 PolenzP. von. Die Sprachrevolte in der DDR im Herbst 1989//Zeitschef fur germ. Linguistik. - B.; New York, 1993. - Jg. 21, H. 2. - S.127-149.
^еМе-еирЬопБсЬе ЗргасЬешЬеЙБЬеЬаирШ^еп); 2) сократить конфликтоопасный потенциал путем выявления "коварной полисемии".
В книге представлены следующие тематические группы слов: "Семья/биография", "Домашнее хозяйство", "Жилище и строительство", "Работа и социальная сфера", "Здравоохранение", "Образование", "Снабжение", "Порядок и безопасность", "Массмедиа", "Искусство", "Религии/вера и богослужение", "Спорт", "Транспорт и путешествия", "Сельское хозяйство".
Теоретические основы сбора и обработки материала представлены в статьях авторов словаря. М.Шредер
("Общеупотребительная лексика граждан ГДР - замечания к ономасиологическому словарю доперестроечной эпохии и его использованию") указывает, что типологически ономасиологические словари относятся к специальным парадигматическим словарям.
Макроструктура словаря состоит из 9981 инвентаризованного слова как "исходного знака" (Ausgangszeichen), а также названий 14 тематических групп и выделенных в них подгрупп. Эти инвентаризованные слова относятся к различным частям речи (глаголам, существительным, прилагательным и реже - наречиям) и имеют нейтральную стилистическую окраску. Подгруппа представляет собой целостную систему взаимосвязанных элементов, имеющих предметнологическое содержание, типичное для соответствующей сферы коммуникации.
Под микроструктурой ономасиологического словаря понимается "упорядоченная совокупность значений одного исходного языкового знака" (с. 156), которая основывается наделении словника на
тематические группы и подгруппы. Подчеркивается большая связь микро- и макроструктур в ономасиологическом, чем в семасиологическом словаре, поскольку макроструктура содержит имплицитную информацию о значении отдельных словарных единиц; так, например, слово behandeln в тематической группе "здравоохранение" означает "лечить", а в тематической группе "образование" -"прорабатывать какой-либо материал, тему".
Автор трактует микроструктуру словаря так же как социокогнитивную единицу, как фрейм, содержащий социально и исторически обусловленные знания (о параметрах типичных действий и их характеристиках - участвующих лицах, обстоятельствах, в которых эти действия осуществляются, и т.д.). Эти параметры используются в данном ономасиологическом словаре как категории , в соответствии с которыми
организуется словарный корпус (Ordnungskategorien). Выделяются следующие категории: действие, лицо, средство, инструмент/устройство, учреждение, институт, обстоятельство. Значимость этих организационных категорий можЛт быть различной в различных тематических группах слов. Например, для тематических групп "Спорт", "Порядок и безопасность", "Транспорт и путешествия" категория "действие" будет основной, в тематической группе "Семейная жизнь/ биография" этот статус имеет категория "лицо".
Каждая тематическая группа слов завершается комментарием, в котором: 1) дается общая характеристика данной группы; 2) описываются случаи гэдээровского словоупотребления (DDR-gebundener Wortgebrauch), в рамках которого различаются гэдээроспецифические (DDR-spezifisch) и гэдээромаркированные (DDR-gepragt) единицы. К первым относятся, например: 1) историзмы "Pionierhalstuch"
"пионерский галстук", FDJ-Hemd "рубашка члена ССНМ"; 2) единицы, изменяющиеся как в плане выражения, так и в плане содержания: Bezirksstadt -» Laudeshauptstadt "столица федеральной земли" (например, Дрезден); 3) единицы, план содержания которых сохраняется при изменяющемся плане выражения: Fruhjahrssemester -* Sommersemester "летний семестр".
Маркированные слова - это лексемы, гэдээровская специфика которых осознается только людьми, хорошо знавшими повседневную жизнь в ГДР и, соответственно, могущими оценить коннотативную нагрузку таких единиц, например, Eigenheim "собственный дом" (положительная
коннотация) и Villa "вилла" (отрицательная коннотация). Таким образом, к этому пласту лексики относятся слова, формативы которых не связаны исключительно с речевой практикой в ГДР, но значение которых определяется именно этой
практикой. Именно по этой причине такие слова легко могут стать "ложными друзьями говорящих".
Подразделение гэдээровской лексики на гэдээроспецифичную и гэдээромаркированную определяется "временной динамикой
словоупотребления" (с. 169): 1) часть (пусть и небольшая) слов, обозначающих специфические реалии ГДР, вошла в общенемецкий словарный фонд, например, "зеленая стрела" (der Grune Pfeil); этот дорожный знак используется в новых и старых немецких землях; 2) гэдээрообусловленные слова постепенно теряют свои гэдээровские компоненты значения, например, слово Jugendweihe "обряд приобщения к церкви юношей и девушек, достигших 14-16 лет"; "конфирмация" более не ассоциируется с "клятвой" (Gelobnis),
которая входила в прежний гэдээровский ритуал; 3) некоторые компоненты сложных слов, активно употреблявшиеся в ГДР, например Versorgung "снабжение", используется в словах, имеющих хождение в старых немецких землях (т.е. в бывшем ФРГ), но практически неизвестных в ГДР (например, Zusatzversor-gungssystem "дополнительная система снабжения", Versorgungslager "снабженец").
Статья У.Фикс называется "Культурные коннотации. Возможности культурно-семиотического анализа лексем на примере гэдээромаркированного словаря". Рассмотрение этой лексики важно, по мнению автора, по двум причинам: 1) таким образом может быть собрана информация о расхождениях между двумя культурами -западногерманской и восточногерманской, т.е. расхождениях, которые обнаружились после воссоединения Германии, но которые ни в коем случае не сгладились сами собой; 2) на этом материале может быть в принципе рассмотрена проблема культурной обусловленности слов (Problem der kulturellen Gepragtkeit von Wortern).
У.Фикс исходит из того, что в данном случае исследователь сталкивается с необычной ситуацией: имеются две культуры с одним и тем же языком и в основном с одной и той же историей. "Поэтому сугубо лингвистическое описание феномена оказывается недостаточным. Оно должно быть дополнено описанием культурных связей, что предполагает прежде всего осознание межкультурных различий в немецкоязычном пространстве: ведь то, что привычно понимается под
"межкультурностью" и уважается по отношению к другим языковым и культурным коллективам (andere Sprach- und Kulturgemeinschaften), многими упускается из виду после немецкого
объединения, возможно, потому, что они вообще не осознают этих культурных различий, по крайней мере различий, проявляющихся в языке" (с. 178) Таким образом, межкультурное непонимание оказывается неизбежным. Это проявляется, например, на лексическом уровне языка: 1) выражение im Angebot sein восточные немцы используют в значении "быть в продаже, предлагается для приобретения"; западные немцы понимают под этим "предлагается для продажи по сниженной цене"; явление, обозначаемое словом Kindergartenplatz "место в детском саду" относилось к само собой разумеющимся в ГДР и поэтому было никак не коннотировано, в то время как в ФРГ он обладало положительной коннотацией "нечто редкое, весьма желаемое"; 2) Verbraucher "потребитель" если и использовалось в ГДР, то скорее с отрицательной коннотацией; в ФРГ же об отрицательной коннотации этого слова не могло быть и речи, поскольку оно обозначало
важный для рыночной экономики фактор. В статье У. фикс культура понимается не исключительно как "высокая культура", а прежде всего как бытовая культура, т.е. привычный, повторяющийся, но часто неосознаваемый контекст существования человека, обеспечивающий стабильность. И хотя к этому контексту традиционно относился язык, он перестал восприниматься многими немцами как нечто изначально понятное, т.е. в современном немецком обществе происходит то, что называется "диффузией": ценности, установки одной социальной
структуры (в данном случае, западногерманской) перенимаются другой социальной структурой (в данном случае, восточногерманской) вместе с коммуникативными моделями. Это касается как использования языка, которое подвергается культурно-обусловленным изменениям, так и языковой системы, в которой и осуществляются эти диффузионные изменения. Гэдээро-специфичные слова больше не используются или изменяют свое значение/заменяются близкими по значению. В то время как заметные языковые элементы изымаются из речевого употребления, сохраняется некая "серая зона" (с. 182) слов, якобы сохранивших в обеих коммуникативных культурах одни и те же значения, но вызывающих проблемы при общении западных и восточных немцев. Возникают трудности, которые обычно рассматриваются в аспекте межкультурной коммуникации в преподавании иностранных языков. Этим обусловлена постановка дополнительных задач для лингводидактики: обеспечить не только собственно языковое знание, но и знание социально-культурного контекста, позволяющее выявить культурно-обусловленные коннотации слов.
Как считает У.Фикс, концептуальной основой описания проблем немецко-немецкой коммуникации может быть общая семиотика культуры, разработанная У.Эко1 и Р.Познером2. Оба названных автора рассматривают культурную обусловленность языковых единиц и их знаковость как взаимосвязанные явления. При этом подчеркивается способность знаковых систем к изменению и развитию; таким образом, эта концепция строится на динамичном, а не на статичном понимании культуры. Отсюда следует, что: 1) культурный код, обеспечивающий возможность коммуникации, также
1 Eco U. Semiotik Ehtwurf einer Theorie der Zeichen. Supplemente. - MUnchen;1987. -439 S.
2 Posner R. Kultur als Zeichensystem; Zur semiotischen Explikation kulturis-senschaftlicher Grundbegriffe. Kulturals Lebenwelt u. Monument. - Frankfurt a. M., 1991. -S.11-25.
может развиваться; 2) новый сегмент действительности (neues
Wirklichkeitsegment) обусловливает необходимость появления нового культурного кода и отказ от старого; эти процессы определяются, соответственно, как "семиотизация" и "десемиотизация" (с. 184). По мнению У.Фикс, эта теория должна быть дополнена понятиями "процесс сдвига / семантический перенос" (Verschie-bungsvorgang / Semantisierungstransfer). Вводится оппозиция "центральные
культурные признаки (das zentral Kulturelle) — противопоставленные культурные признаки (das Gegenkulturelle)" (с. 185): первые
воспринимаются носителями данной культуры как общепризнанные и существенные для своей культурной идентичности, вторые могут быть им известны, но не признаются принадлежащими к своей культуре. Модель, учитывающая возможности сдвигов между центральными и противопоставленными культурными признаками, может быть
использована для анализа немецко-немецкой коммуникации. При этом У. Фикс отмечает, что культура "другого" оценивается негативно. С позиций победившей (западногерманской) культуры язык бывшей ГДР является частью противопоставленной культуры. Однако У. Фикс считает необходимым отказаться от жесткой дихотомии "центральная - противопоставленная культура", так как каждый член этих культурных коллективов может быть - по крайней мере, пассивным - носителем любого типа культуры. В немецко-немецкой ситуации это было возможным благодаря СМИ; так, противопоставленную культуру можно было признать своей, если это соответствовало собственным политическим убеждениям: члены коммунистической партии Германии могли считать политическую и философскую терминологию ГДР центральными признаками своей культуры; и, наоборот, лица, недовольные жизнью в ГДР, использовали терминологию буржуазных философских и социологических школ. Нечеткость границ между центральной и противопоставленной культурой обусловливают существование слов, которые могут быть отнесены к "ложным друзьям" коммуникантов, считает У. Фикс.
Переходя к проблеме коннотаций и используя в своих дальнейших рассуждениях также положения теории У.Эко, У.Фикс указывает, что как только коннотаций прочно ассоциируются с каким-либо явлением, они социализируются и становятся частью культурного кода. Это положение автор иллюстрирует на материале тематической группы слов "Жилище и строительство", т.е. лексической группы, от которой, казалось бы, трудно ожидать каких-либо эмоциональных и идеологических коннотаций (в противоположность, например, группам "Работа и
социальная сфера" и "Образование"). Тем не менее анализ выявил наличие, например, следующих коннотаций у слов: 1) Е^'е^о^ти^ "вторая квартира": а) для западного немца это значит "вторая квартира для проведения выходных и праздничных дней, отпуска"; коннотация положительная; б) в ГДР с этим словом ассоциировалось представление о нелегально полученной квартире в обход очереди; коннотация отрицательная; 2) Neubauwohnimg "квартира в
новостройке": а) для западного немца это значит просто "квартира в новом доме"; коннотация отсутствует; б) для большинства восточных немцев это слово ассоциируется с представлением о современном комфорте, о легкости уборки; коннотация положительная.
Если идеологические коннотации мировоззренчески структурируют действительность для участника коммуникации, то эмоциональные создают образ этого мира, основанный на предыдущем опыте человека и окрашенный его эмоциями.
Н.Н. Трошина