________ВЕСТНИК ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА__________
2011 Культурология и искусствоведение № 2
УДК 81’373
А. В. Шевчик
ЗООНИМЫ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ: МОТИВАЦИОННО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ1
Дана лингвокультурологическая характеристика зоонимов русского и английского языков по основным параметрам: описаны номинационные признаки зоонимов, отражающие способ семантического членения национальной модели мира и их выражение во внутренней форме слов. Представлены понятийные сферы, участвующие в мотивационной интерпретации действительности носителями сопоставляемых языков на материале зоонимов. Изучены лингвокультурологические разряды наименований животных и их наполненность в русском и английском языках.
Ключевые слова: мотивология, лингвокультурология, сопоставительная лексикология.
Суть лингвокультурологического аспекта мотивационно-сопоставительного исследования заключается в описании национально-культурного компонента значения мотивированных лексических единиц сопоставляемых языков [1]. Мотивированное слово, связь звучания и значения которого может быть объяснена носителями языка с опорой на факты языковой и вне-языковой действительности [2. С. 385], содержит в своей внутренней форме признак обозначаемого, осознаваемый говорящими в качестве представителя всей совокупности его признаков и лежащий в основе номинации. Таким образом, номинационные признаки (НП) закрепляются в мотивационном значении слов как результат осмысления окружающей действительности носителями языка и отражают «способ семантического членения концептуальной модели мира» [3. С. 255]. Например, в паре желтодушка - pineten ‘млекопитающее семейства куньих’ эквивалентные зоонимы имеют различные НП: в русском языке животное названо по внешнему виду (мотивационное значение (МЗ), сформулированное с учётом показаний метаязыкового сознания носителей языка, - ‘животное <c> жёлтой <грудкой, в которой живёт> душа ); основа номинации pineten связана с образом жизни животного, местом его обитания (МЗ: ‘животное, <которое живёт на> сосне’, от pine tree -сосна), а эквивалентные зоонимы утконос - duckbill, вилорог - pronghorn именуют животных на основании сходных НП, связанных с внешним видом млекопитающих, указывающих на форму частей тела.
Описание набора НП, характерного для отдельной тематической группы в каждом из сопоставляемых языков, позволяет представить особенности формирования национальной языковой картины мира, отражающей специфику национального миропонимания [3. С. 255].
При изучении 200 пар эквивалентных зоонимов русского и английского языков путём проведения психолингвистического эксперимента с их носите-
1 Исследование выполнено в рамках реализации ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 гг. Государственный контракт № П121 от 13.04.2010 г.
лями были выявлены характерные для данной тематической группы НП, связанные 1) с внешним видом животных; 2) особенностями их поведения;
3) образом жизни; 4) использованием; 5) питанием; 6) издаваемыми звуками; 7) происхождением породы / вида; 8) запахом животных.
1. В содержании НП, связанных с внешним видом животных, можно выделить аспекты, воплощенные в следующих принципах номинации:
1.1) по цвету: белка - МЗ: ‘животное <с> белой <грудкой>’, белуха - МЗ: ‘животное белого <цвета>’, желтодушка - МЗ: ‘животное <c> жёлтой <грудкой, в которой живёт> душа’, серна - МЗ: ‘животное серого <цвета>’ и др.;
badger - барсук - МЗ: ‘животное <с> пятнами <на мордочке>’ (badge -пятно), greyhound - борзая - МЗ: ‘/животное/, серого <цвета>’ (grey - серый), wolfhound - волкодав - МЗ: ‘/животное/ <похожее на> волка’ (wolf- волк) и др.;
1.2) по форме: боксёр - МЗ: ‘/животное/, <с мускулистым, как у> боксёра <телосложением>’, вилорог - МЗ: ‘/животное/, <с> рогами <изогнутыми как> вилы’, капуцин - МЗ: ‘/животное/, <похожее на монаха-> капуцина’, косуля - МЗ: ‘/животное/ <c> косыми <рогами> ’, утконос - МЗ: ‘/животное/ <с> носом <как клюв> утки’ и др.;
dormouse - соня - МЗ: ‘/животное/, впадающее в спячку, <напоминающее> мышь’ (to be dormant - впадать в спячку, mouse - мышь), muskrat - ондатра - МЗ: ‘/животное/, <похожее на> крысу’ (rat - крыса), pronghorn - вилорог - МЗ: ‘/животное/, <с> рогами <в форме> зубцов’ (prong - зубец, horn -рог), pug-dog - мопс - МЗ: ‘курносая собака’ (pug-nosed - курносый, dog -собака), shrew - землеройка - МЗ: ‘/животное/, <с> острой <мордочкой>’ (sharp - острый) и др.;
1.3) по величине: долгоног - МЗ: ‘/животное/, <с длинными> ногами’, долгопят - МЗ: ‘/животное/, <с длинными> пятками’, носуха - МЗ: ‘животное <с длинным> носом’, пекарь - МЗ: ‘/животное/, <толстое как> пекарь’;
pronghorn - вилорог - МЗ: ‘/животное/, <с большими> рогами’;
1.4) по структуре покрова: броненосец - МЗ: ‘животное, <которое как бы> носит броню’, кожан - МЗ: ‘животное, <местами покрытое голой> кожей’ и МЗ: ‘животное, <с > кожаными <крыльями>’, хомяк - МЗ: ‘мягкое /животное/’;
armadillo - броненосец - МЗ: ‘животное, <у которого есть как бы> броня’ (armor - броня), porcupine - дикобраз - МЗ: ‘/животное <покрытое> иглами’ (spine - игла) и МЗ: ‘/животное/ <покрытое> иглами, <как у сосны>’;
1.5) по наличию части тела: бородавочник - МЗ: ‘животное, <с> бородавками’, единорог - МЗ: ‘однорогое /животное/’ и ‘/животное/, <которое имеет> один рог’, носорог - МЗ: ‘/животное/ <с> рогом <на> носу’, гусар -МЗ: ‘/животное/ <с волосяным покровом на морде, напоминающим усы> гусара’;
dolphin - дельфин - МЗ: ‘/животное/ с плавником <на спине>’ (fin -плавник), warthog - бородавочник - МЗ: ‘свинья, <с > бородавками’ (wart -бородавка).
2. НП, связанные с особенностями поведения животных, конкретизируются в принципах номинации «по признаку» и «по действию»:
2.1) по признаку: боксёр - МЗ: ‘/животное/, <с бойцовским, как у> боксёра, <характером>’, буйвол - МЗ: ‘буйный вол’ и ‘буйное животное’, ехидна -
МЗ: ‘<как бы> ехидное животное’, игрунка — МЗ: ‘игривое животное’, ленивец — МЗ: ‘животное, <которое кажется> ленивым’, соня — МЗ: ‘/животное/, <часто пребывающее в> сонном <состоянии>’, тюлень — МЗ: ‘/животное/, <которое кажется> ленивым’;
dormouse — соня - МЗ: ‘/животное/, впадающее в спячку, <напоминающее> мышь’, shepherd - овчарка - МЗ: ‘/животное/, <которое> слышит овец’ (sheep - овца, to hear - слышать), sloth - ленивец - МЗ: ‘/животное/ которому словно бы присуща> лень’ (sloth - лень);
2.2) по действию: белка - МЗ: ‘животное, <которое> бегает’, водолаз — МЗ: ‘/животное/, <которое хорошо ныряет и держится на> воде’, землеройка — МЗ: ‘/животное/, <которое> роет землю’, иноходец - МЗ: ‘животное <с> иной <манерой> ходьбы’, медведь — МЗ: ‘/животное/, <которое> ведает, <где> мёд’, рысь — МЗ: ‘/животное/, <которое> рыскает <по лесу>’, полоскун -МЗ: ‘животное, <которое любит> полоскаться <в воде>’, рысак - МЗ: ‘животное <которое бежит> рысью’, сеноставка — МЗ: ‘животное, <которое собирает траву в стожок> сена’, скакун - МЗ: ‘животное <которое хорошо> скачет’ и др.;
boxer - боксёр - МЗ: ‘/животное/, <которое как бы> боксирует <при нападении>’ (to box - боксировать), bulldog — бульдог - МЗ: ‘собака, <которая ведёт себя как> бык’ (bull - бык), cachalot - кашалот - МЗ: ‘животное, <которое способно> поймать много <добычи >’ (to catch a lot - поймать много), killer — косатка — МЗ: ‘животное, <которое> убивает <животных и людей>’ (to kill - убивать), lap-dog — болонка — МЗ: ‘собака, <которая любит сидеть на> коленях <у хозяина>’ (lap - колено), trotter - рысак - МЗ: ‘животное <которое бежит> рысью’ (trote - рысь) и др.
3. НП, связанные с образом жизни животных, могут быть конкретизированы в двух аспектах - места и времени:
3.1) принцип номинации «по месту»: горал — МЗ: ‘животное, <обитающее в> горах’, дикобраз — МЗ: ‘дикое /животное/’, динго — МЗ: ‘дикое /животное/’, норка - МЗ: ‘животное, <которое живёт в> норе’, песчанка — МЗ: ‘животное, <которое живёт в> песчаной <местности>’, полёвка - МЗ: ‘животное, <которое живёт в> поле’ и др.;
hedgehog - ёж - МЗ: ‘/животное/ <похожее на> свинку, <живущее в> живой изгороди’ (hedge - живая изгородь, hog - свинья), pineten — желтодушка — МЗ: ‘животное, <которое живёт на> сосне’ (pine tree - сосна), seal — тюлень -МЗ: ‘морское <животное>’ (sea - море);
3.2) принцип номинации «по времени»: вечерница — МЗ: ‘животное, <которое вылетает на охоту> вечером’;
noctule — вечерница - МЗ: ‘ночное животное’ (nocturnal — ночной).
4. НП, связанные с использованием кого-либо, характерны для наименований домашних и промысловых животных: водолаз — МЗ: ‘/животное/, <которое спасает утопающих как> водолаз’, волкодав — МЗ: ‘/животное/, <которое> давит волков’, гончая - МЗ: ‘порода животного <для> загона <зверя на охоте>’, ищейка - МЗ: ‘животное, <которое хорошо> ищет’, крысоловка — МЗ: ‘животное, <которое ловит> крыс’, овчарка - МЗ: ‘животное <для выпаса> овец’, тяжеловоз - МЗ: ‘/животное/, <которое> возит тяжёлые <грузы>’ и др.;
carthorse — тяжеловоз — МЗ: ‘лошадь, <которая тянет> повозку’ (cart -повозка, horse - лошадь), racer — скакун — МЗ: ‘животное, <участвующее в> скачках’ (race - скачки), ratter - крысоловка - МЗ: ‘животное, <которое ловит> крыс’ (rat - крыса), shepherd - овчарка - МЗ: ‘/животное/, <которое> пасёт овец’ (to shepherd - пасти, sheep — овца).
5. НП, связанные с питанием животных, выражены в зоонимах: вампир -МЗ: ‘/животное/, <питающееся кровью, как> вампир’, медведь — МЗ: ‘/животное/, <которое> ест мёд’, медоед — МЗ: ‘/животное/, <которое> ест мёд’, муравьед - МЗ: ‘/животное/, <которое> ест муравьёв’;
anteater — муравьед - МЗ: ‘животное, <которое> ест муравьёв’ (to eat ants - есть муравьёв), koala — коала - МЗ: ‘животное, <которое ест листья дерева> kola’.
6. Номинационые признаки, связанные со звуками, издаваемыми животными, выражены в зоонимах: ревун — МЗ: ‘/животное/, <которое> ревёт’, волк — МЗ: ‘/животное/, <которое> воет’, лайка - МЗ: ‘животное, <которое> лает’, пищуха - МЗ: ‘животное, <которое> пищит’, рысь - МЗ: ‘/животное/, <которое> рычит’;
howler - ревун - МЗ: ‘животное, <которое> ревёт’ (to howl - реветь).
7. С происхождением породы или вида связаны НП следующих зоони-мов: болонка — МЗ: ‘животное <из> Болоньи’, йоркшир - МЗ: ‘/животное/ <из> Йоркшира’, лошак - МЗ: ‘животное - <помесь> лошади <и> ишака’, овцебык - МЗ: ‘/животное/ - <помесь> овцы <и> быка’, зубробизон - МЗ: ‘животное - <помесь> зубра <и> бизона’.
yorkshire — йоркшир - МЗ: ‘/животное/ <из> Йоркшира’.
8. НП, связанный с запахом животного, встречается только в тематической группе русского языка: вонючка — МЗ: ‘животное, <которое плохо пахнет,> воняет’.
Необходимо отметить общность набора из семи основных номинационных признаков, выраженных в названиях животных русского и английского языков, а также сходство в значимости отдельных признаков. Так, в сопоставляемых языках наиболее распространённым является НП, связанный с внешним видом животного, который чаще всего конкретизируется в номинациях «по форме». Также частотны зоонимы, в основе которых лежат НП, связанные с особенностями поведения животных. В ходе исследования выявлено большее количество названий животных русского языка, основанием которых являются НП, связанные с использованием животных, издаваемыми ими звуками, а также происхождением породы или вида. НП, связанный с запахом животного, характерен только для одного зоонима русского языка, информантами - носителями английского языка не осознаётся.
Выявлено, что для зоонимов русского языка, имеющих вариантную внутреннюю форму слова (белка, боксёр, водолаз, дикобраз, медведь, рысь и др.), характерно выражение разных номинационых признаков. Например, в ходе психолингвистического эксперимента часть информантов выделила в качестве основы номинации белка НП, связанный с внешним видом животного (МЗь ‘животное <с> белой <грудкой>’), другие информанты связали название млекопитающего с его поведением (МЗ2: ‘животное, <которое> бегает’); номинационные признаки зоонима боксёр также в одном случае
связаны с внешним видом, в другом - с поведением животного. Выявлены и другие варианты номинационых признаков: дикобраз - НПі связан с внешним видом, НП2 - с образом жизни, водолаз — НПі связан с особенностями поведения, НП2 - с использованием, медведь - НПі связан с питанием, НП2 -с особенностями поведения, рысь - НПі связан с особенностями поведения, НП2 с издаваемыми животным звуками (формулировки мотивационных значений зоонимов указаны выше).
Рассуждая о номинационном признаке в рамках мотивологического исследования, следует подчеркнуть, что с позиций современной теории мотивации [2] суть данного термина связана не с «созданием обусловленной формы выражения для определённого внеязыкового содержания» [4. С. 21] в акте номинации, а с представлением о рациональности связи звучания и значения лексической единицы с точки зрения современных носителей языка. Данное понимание термина отвечает основным принципам науки мотиволо-гии - синхронности, системности и антропоцентризма [2. С. 23-24] и допускает выявление вариативности НП с опорой на показания метаязыкового сознания носителей языка, а также описание номинационых признаков, восприятие которых изменилось с течением времени в процессе лексической ремотивации слов [2. С. 197-213, 388-389]. Например, НП зоонима серна связан с цветом окраса животного (МЗ: ‘животное серого <цвета>), по данным Историко-этимологического словаря современного русского языка П. Я. Черных, общеславянское *sьrna. значило «косуля, дикая коза» (НП связан с внешним видом животного, сходным с косулей), возможно, индоевропейская база *к’-ег-п обозначала «верхушка, рог», отсюда серна - «рогатое животное» (НП связан с наличием части тела) [5. Т. 2. С. 157-158].
Таким образом, номинационный признак - это осознаваемый носителями языка признак обозначаемого, лежащий в основе его номинации и выражающийся в слове либо непосредственно, либо опосредованно, ассоциативно [2. С. 388]. Если описание набора номинационых признаков, характерного для определённой тематической группы слов, несёт информацию об особенностях восприятия окружающей действительности языковым коллективом, то представление о способах закрепления данной информации в языке даёт исследование мотивировочных признаков (МП).
НП животных могут выражаться в зоонимах как непосредственно, например: косуля — МЗ: ‘/животное/ <с> косыми <рогами>’ (НП=МП - косые, изогнутые рога животного), так и ассоциативно: вилорог — МЗ: ‘/животное/, <с> рогами <изогнутыми как> вилы’ (НП - изогнутые рога, МП - рога как вилы). Во втором случае НП выражен в слове метафорическим способом, путём сравнения рогов животного с вилами. Данное слово является образным и имеет метафорическую внутреннюю форму [2. С. 364].
Образная лексика, обладающая двуплановой семантикой и метафорическим способом её выражения, представляет собой яркий феномен речевой культуры народа [6]. Носителями национально-культурной информации являются «ассоциативно-образные стереотипы видения некоторых предметов», на основании которых происходит осознание семантической двуплановости образных наименований носителями языка [7. С. 36]. Например, в русском языке метафорическая внутренняя форма слова трубкозуб (МЗ: ‘/животное/
<с носом, напоминающим> трубку’ и МЗ: ‘/животное/ <с зубами в форме> трубок’) отражает ассоциативное сближение части тела животного с артефактом - трубкой, основанное на сходстве формы, английский зооним ant-bear — трубкозуб, в отличие от русского эквивалента, не является образным, его мотивационное значение ‘животное, <питающееся> муравьями’, не отражает отношения подобия. Двуплановость семантики зоонима porcupine -дикобраз - выражена при помощи метафорического переноса свойств растения - сосны (pine tree) на животное (МЗ: ‘/животное/, <покрытое иглами как у> сосны’). Зооним дикобраз в русском языке имеет неметафорическую внутреннюю форму (МЗ: ‘дикое /животное/’).
Анализ мотивированных лексических единиц в лингвокультурологическом аспекте позволяет выявить «круг субъектов и объектов предметного и непредметного мира, избираемых носителями языка для метафорического способа выражения образа в той или иной номинации» и определить «представленность различных лингвокультурологических разрядов слов» - олицетворений, артефактоморфизмов, антропоморфизмов, натуроморфизмов, зооморфизмов, фитоморфизмов, локоморфизмов, фономорфизмов [8. С. 9] в исследуемых тематических группах.
Образные зоонимы русского и английского языков посредством метафо-ризации наделяют животных чертами, свойственными.
1) животному - зооморфизмы: водосвинка (голос животного напоминает хрюканье свиньи), утконос, duckbill - утконос (нос животного похож на клюв утки - duck ’s bill), bulldog — бульдог (по поведению напоминает быка), hedgehog - ёж (по форме головы и строению морды напоминает свинку), antbear - трубкозуб, dormouse - соня, goral - горал, muskrat - ондатра, wolverine - росомаха (по внешнему виду напоминают медведя - bear, мышь -mouse, козла - goat, крысу - rat, волка - wolf) и др.;
2) человеку - олицетворения: водолаз (деятельность собаки сходна с работой водолаза), игрунка (животное сравнивается с игривым человеком), гусар (волосяной покров на морде животного напоминает усы гусара), пекарь (сходство строения тела животного с тучным пекарем), руконожка (конечности животного похожи на человеческие), тюлень, ленивец, sloth - ленивец (повадки животных напоминают поведение ленивого человека), боксёр, boxer - боксёр (строение тела и поведение животного, как у боксёра), pug-dog - мопс (морда собаки похожа на курносый нос) и др.;
3) объектам и явлениям, созданным человеком, - артефактоморфизмы: вилорог (рога животного напоминают вилы), трубкозуб (морда животного вытянута, как трубка / зубы по форме похожи на трубочки), броненосец, armadillo - броненосец (панцирь животного похож на броню), капуцин, capuchin - капуцин (хохолок животного напоминает капюшон монаха-капуцина);
4) мифическим существам - мифоморфизмы: вампир (животное питается кровью);
5) растениям - фитоморфизмы: porcupine - дикобраз (иглы животного похожи на иглы сосны).
Таким образом, для русского национального языкового сознания характерно преобладание в мотивационной интерпретации окружающей действи-
тельности семантической сферы «человек» и преобладание в образной сфере зоонимов олицетворений и артефактоморфизмов. Образное основание, составляющее ассоциативный план зоонимов английского языка, чаще всего относится к семантической сфере «животное».
Сопоставительное исследование наименований животных русского и английского языков в лингвокультурологическом аспекте позволило описать национально-культурную специфику зоонимической лексики: 1) закреплённые в наборе номинационых признаков млекопитающих особенности восприятия окружающей действительности языковым коллективом, обусловленные принципами национального миропонимания; 2) способы отражения знаний об окружающей действительности в языке путём ассоциативного сближения сегментов определённых семантических сфер («животное» - «человек», «животное» - «артефакт» и др. в русском языке, «животное» - «животное», «животное» - «растение» и др. в английском языке). Изученные характеристики зоонимов влияют на формирование национальной языковой картины мира носителей русского и английского языков, являющейся важнейшим компонентом их культуры.
Литература
1. Козлова И. Е. Опыт сопоставительного исследования национально-культурного компонента мотивированной лексики (на материале русского и французского языков) // Филологические исследования. Томск, 2000. С. 70-74.
2. Блинова О. И. Мотивология и её аспекты. Томск : Изд-во Том. ун-та, 2007. 394 с.
3. Филатова А. С. О некоторых аспектах отражения языковой картины мира в мотивированной лексике русского и английского языков (на материале орнитонимов) // Картина мира : модели, методы, концепты: материалы Всерос. междисциплинарной школы молодых ученых «Картина мира: язык, философия, наука». Томск, 2002. С. 255-260.
4. Голев Н. Д. О соотношении семантических и мотивировочных признаков // Вопросы языкознания и сибирской диалектологии. Томск, 1977. Вып. 7. С. 21-26.
5. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка : в
2 т. М. : Рус. яз., 1994.
6. Блинова О. И. Зооморфизм как явление народной речевой культуры // Славистика : синхрония и диахрония: Сб. науч. ст. к 70-летию И. С. Улуханова. М. : ИЦ Азбуковник, 2006. С. 570-577.
7. Савенко (Филатова) А. С. Роль внутренней формы слова в создании фрагмента языковой картины мира (на материале наименований растений русского и английского языков) // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. 2007. Вып. 2 (65). Сер. : Гуманитарные науки (филология). С. 33-38.
8. Блинова О. И., Юрина Е. А. Образная лексика русского языка // Язык и культура. Томск. 2008. № 1. С. 5-14.