УДК 81’37
ББК 81.032
П 20
Патюкова Р.В.
Зооморфная метафора как одна из составляющих образности публичного выступления (на материале английского и русского языков)
(Рецензирована)
Аннотация:
Данная статья посвящена проблемам зоосемии, в сфере которой преобладают переносные значения лексем. Зоолексемы, получая заряд эмоциональности и образности, становятся широко употребительными в разных областях коммуникации, в том числе в публичном общении. В частности, зоометафоры характерны для политического дискурса США.
Ключевые слова:
Зооним, зоосемия, зооморфная метафора, образность, образность публичного выступления, публичный дискурс.
Patyukova R.V.
Zoomorphic metaphor as one of components of public speech figurativeness (basing on a material of English and Russian languages)
Abstract:
The paper is devoted to zoosemy in the sphere of which figurative meanings of lexemes prevail. Zoolexemes, receiving a charge of emotions and figurativeness, become widely used in different areas of the communication, including a public dialogue. In particular, zoometaphors are characteristic of political discourse of the USA.
Key words:
Zoonym, zoosemy, zoomorphic metaphor, figurativeness, figurativeness of public speech, public discourse.
Задача статьи - выявить взаимосвязь между зоосемией и образностью как чертой публичной коммуникации. Решение задачи предполагает характеристику трех взаимосвязанных аспектов. Это, во-первых, понятийный аппарат данной объектной сферы. Во-вторых - разнообразие проявлений зоосемии в связи с образностью, с учетом соотношения между типовым и индивидуальным началами. И, в-третьих, - вытекающая из предшествующих аспектов проблема взаимосвязи между характером образности и корреляцией «типовое-индивидуальное».
Для анализа привлекаем эмпирический материал современного публичного дискурса и опираемся на лексикографические источники, в том числе обобщающие сведения из различных словарей [1: 2].
Поставленная задача решается с помощью единства приемов, с опорой на имеющиеся операциональные традиции и в то же время с учетом особых задач настоящего исследования. Исходным послужил прием лексикографической интерпретации (в широком смысле слова).
Обратимся к первому аспекту характеристики - понятийному аппарату. Зоосемия определяется исследователями, составителями словарей как совокупность лексических единиц, тематически связанная с понятиями о животном мире [2: 13]. С этим термином соотносимы номинации «зооморфизм» и «зоолексема». Первая из них отражает один из векторов уподобленности между тематическими областями животного и человека, передаваемой значением той или иной единицы, а именно, раскрытие человеческих качеств
посредством зоосемии. Вторая же номинация, зоолексема, представляет лексическую единицу, в значении которой доминирует зоосемический элемент.
Зоосемия выступает как родовидовая сверхобщность, в которой ощутим приоритет переносного значения входящих в неё лексем. Она чрезвычайно распространена в разговорной, бытовой и повседневной речи, и это - одна из главнейших причин того, почему словарный состав языка постоянно обогащается большим количеством узуальных зоосемизмов. История зоосемии уходит в глубокую древность, к тем эпохам эволюции человечества, когда анимализм (анимизм) был основой мировоззрения. Именно тогда стали складываться обобщения, символы, конкретизируемые в образе того или иного животного. Позднее приручение животных стало причиной новых форм символизации. Всё это нашло отражение в древнейших пластах лексики. Зоосемический фонд вокабуляра каждого современного языка сохраняет это историческое богатство, бесценное свойство многих проявлений давно минувших форм мышления, мировоззрения.
В английском языке, по сравнению со многими другими, зоосемия развита. Заметную роль в этом сыграли экстралингвистические факты. Так, в Англии издавна получило развитие культурное животноводство, со времён средневековья систематизировано охотничье хозяйство, а в связи с этим и собаководство. Причем английская зоосемия тематически разнообразна в том смысле, что включает в себя номинации самых разных представителей животного мира, разнообразные породы животных всех родов и видов[2: 48-50].
В группу зоонимов входят слова, составляющие тему «животный мир» в широком смысле, и включаются такие элементарные родовидовые общности, как номинации домашних и диких животных, птиц, насекомых и др. Как известно, значение любого слова представляет сложный результат логико-психологических процессов, ассоциаций, разноступенчатых обобщений и вторичных конкретизаций номинативной функции, социально-обусловленных смен употребляемости. Ю.Л. Лясота утверждает, что в выделении родовидовых общностей мы основываемся не на лингвистических, а на логических и вслед за тем, возможно, психологических предпосылках [2: 49].
Большинство лексем в прямом значении (так наз. сфера номенклатуры) характеризуются рассудочным началом, вплоть до тяготения к терминологии. Отсюда вытекает не только их активность в соответствующих сферах, но и, наоборот, ограниченность употребления в художественной и даже в обычной речи. В переносном же значении, получая заряд эмоциональности, а соответственно и образности, они становятся широко употребительными в разных сферах коммуникации и, в частности, в публичной коммуникации, придавая языку идиоматичность.
Характеристика первого аспекта - понятийного аппарата - позволяет перейти ко второму, а именно - к разнообразию проявлений зоосемии с учетом соотношения между типовым и индивидуальным началами. Актуален вопрос о том, почему далеко не все зоонимы обладают суммой переносных значений, направленных на иные, кроме животных, референты. Почему одни «звериные метафоры» широко употребительны, в то время как другие могут появляться только окказионально и не закрепляться в речевом обиходе, не входя в словарный состав языка?
Если сопоставить материал ряда языков, то обнаруживается ряд особенностей, градационных последовательностей, отличающих языки один от другого, но вместе с тем выявляется и общность семасиологических явлений и процессов [2: 13]. Эта
характеристика значима для зооморфизма. Конкретизируем ее значимость в рассматриваемом эмпирическом пространстве. При этом учитываем, что ряд рассматриваемых единиц могут характеризоваться как интернационализмы, т.е. «слова, совпадающие по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках), с полно- или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки и техники, политики, культуры, искусства и функционирующие в разных, прежде всего,
неродственных (не менее трех) языках» [1: 107]. Помимо слов, к интернационализмам принадлежат и словосочетания. Оговорим также, что интернационализмы определяются и в соотнесении неблизкородственных языков, например, разных групп (ветвей) одной семьи, в частности, русского и английского, как двух индоевропейских славянской и германской групп (ветвей).
Переносные значения исследуемых наименований могут совпадать в ряде языков. Например, в русском и в английском языках в речах крупных деятелей на политических подмостках употребительны такие единицы, как:
dark horse - малоизвестная личность на президентских выборах (неожиданно выдвинутый ранее неизвестный кандидат) [3: 42]; аналогично толкование в первичном источнике - словаре А.С.Хорнби: dark horse - person whose chances of success are not yet known, or have been overlooked.
Ср. также толкование соответствующей единицы в русском языке, приводимое по специальному словарю и ориентированное на сферу публичной коммуникации «Темная лошадка. О том, чьи внутренние качества, характер, принципы и т.д. неизвестны, неясны, чьи действия и поведение непредсказуемы» [4: 333].
Для связи между типовым и индивидуальным началами показателен следующий контекст:
В лагере демократов не видят влице губернатора Аляски серьезного конкурента. Демократы считают, что Маккейн избрал темную лошадку скорее ототчаяния, атакже впопытке оторвать внимание прессы отосвещения яркой предвыборной кампании Барака Обамы. [Мирзоян Г. Последняя надежда Маккейна // Эксперт, 5 сентября 2008. Электронный ресурс Режим доступа: http://www.expert.ru/articles/ 2008 / 09/05/resp/ ]
В русском тексте представлены американские реалии американской публичной коммуникации. Интернационализм «темная лошадка» в принципе адекватен для такого представления. Эта адекватность усиливается спецификой использования. Семы неясности, неизвестности реализуются в наиболее общем именовании губернатора Аляски, кандидата в вице-президенты в команде Маккейна Сары Пэйлин и характеризуют типовое начало в зоосемическом аспекте номинации. Более дифференцированный характер носят актуализируемые в контексте семы мотивации: несерьезности,
отвлекающей установки - см.: Маккейн избрал темную лошадку скорее от отчаяния, атакже впопытке оторвать внимание прессы...
Разнообразие в использовании зоосемии проявляется в усложнении коннотаций. Так, в следующем контексте автор, известный политик и публицист Бет Арнолд, использует негативную в типовом плане единицу yellow dog для номинирования ... своего любимого, почитаемого покойного отца. Например:
My father, who died 38 years ago this week, was a card-carrying, full-fledged yellow-dog Democrat, which in the South meant that he would rather vote for a yellow dog than vote the Republican ticket. [Beth Arnold. How I Became A Yellow-Dog Democrat» от 14 августа 2007г. Электронный ресурс Режим доступа: http://www.huffingtonpost.com/beth-arnold/how-i-became-a-yellowdog_b_ 60410.html] (Мой отец, который умер на этой неделе 38 лет назад, был имеющий право голоса, полностью оперившийся, презренный Демократ, что на Юге означало то, что он лучше проголосует за мерзавца, чем отдаст свой голос Республиканцу). Например: yellow dog - (амер.) 1) подлый, трусливый человек; презренное существо; 2) «жёлтое обязательство» (обязательство о невступлении в профсоюзы, о неучастии в стачке, о согласии на удлинение рабочего дня и т.п., навязываемое рабочему при поступлении на работу) [3: 85].
Индивидуальный характер использования образа заключается во взаимодействии векторов оценки: негатив представлен с точки зрения политических противников, и это оборачивается позитивным отношением единомышленников (включая автора текста Бет Арнолд, дочь упомянутого лица). Соответственно, единица yellow dog оказывается в
тексте носителем смешанной коннотации, включающей позитивный аспект. Такое усложнение коннотаций, характерное для современной публичной коммуникации, способствует усилению воздействия на аудиторию.
Как известно, метафоры обусловливаются общечеловеческими психическими закономерностями и являются аналогичными в разных языках, специфика же метафор объясняется, главным образом, особенностями материальной и духовной жизни народа -носителями языка. С этой чертой соотносится ряд специфических характеристик зоонимов. Зоосемизмы «обрастают» производными в широком смысле этого слова. На первое место среди них можно, очевидно, вынести лексико-семантические варианты вторичной номинации. Ю.Л. Лясота подчёркивает, что особенности зоонимов в английском и русском языках с семасиологической точки зрения сводятся к тому, что из общего абстрактного смысла зоонимов ощутимо вытекает пейоративность переносного значения. Зоонимы широко употребляются как «человекозначащие» метафоры. А животное, условно говоря, всегда «хуже» человека - т.е. в ономасиологическом и семасиологическом планах номинации животного могут совмещаться с такими негативными характеристиками, которые неприложимы к личности. (При том, что в определенных контекстах акцентируются достоинства животных, возможность предпочесть их человеку). Это приводит к факту, что вообще многие зоосемизмы как человекозначащие метафоры имеют отрицательную окраску [2: 48-49].
Для понимания исследуемых особенностей существенна связь между образными феноменами. А. Ф. Лосев, размышляя о живописной образности в литературе, расшифровывает понятие метафоры очень подробно - на фоне понятий «аллегория» и «олицетворение». По словам А.Ф. Лосева, общей чертой метафоры и аллегории является их ярко выраженное противоположение индикаторной образности в языке [5: 37-38, 54]. Индикаторная образность вовсе не фиксируется как таковая, а существует в живой речи совершенно незаметно.
В публичном дискурсе США активно используются метафоры, относящиеся к модели «выборы президента - это мир животных». Здесь используется широкий спектр традиционных метафорических наименований. Представим его единицей lame duck в актуальном контексте:
«A lame duck president is someone who in our recent history is in his second term. ...» Candy Crowley and Sasha Johnson «Is Bush already a lame duck?» CNN Washington Bureau January 23, 2007 Электронный ресурс Режим доступа: http://www.cnn.com/2007/P0LITICS/ 01/23/bush.lame.duck/index.html (Президент-политик, завершающий свой последний срок на своём посту, это тот, кто в нашей недавней истории находится на втором сроке.).
Для рассматриваемой единицы показательна многомерная образность, отраженная, в частности, в известном словаре В.Д.Аракина и представляющая сферы экономики, техники. Например:
«lame duck а) калека, неудачник; б) сленг банкрот; в) ав. сленг поврежденный самолет» [6: 171, 7: 56].
Системный характер развития этой образности не ограничивает новые векторы, а наоборот, благоприятствовал и благоприятствует новым лексико-семантическим вариантам зоосемического характера, показательным уже для публичной, политической коммуникации. Например, толкования, соответствующие вышеприведенному контексту: (амер., уст.) непереизбранный член конгресса (но являющийся членом конгресса до конца сессии); политик, завершающий последний срок на своём посту [3: 86].
Таким образом, для публичного выступления характерны как соотношение «типовое-индивидуальное», так и образность. Она дает возможность перейти от анализа двух первых аспектов характеристики к третьему. А именно - к связи между данным соотношением и образностью при зоосемии.
Целесообразно выяснить: обособлены две эти черты друг от друга - или же они взаимообусловлены. Ведь полнота систематики объекта, раскрывающей сущностную
системность (системную сущность), зависит и от того, насколько связаны или же не связаны между собой различные характерные черты объектного пространства. Поэтому правомерно поставить ранее не исследованную проблему: проявляется ли связь «индивидуальное-типовое» в образах публичной коммуникации?
Обратимся к репрезентативным фрагментам двух речей президента Южной Осетии Эдуарда Кокойты в августе 2008 г., которые были отражены в печатных, электронных источниках и приводятся по следующей статье: Сотиева Л. Не бойтесь, выходите! // газета «Нужная» (Республика Абхазия), 2008. № 32. 19 авг. С.3.
Выполним лексикографическую интерпретацию образных средств, выделенных во фрагментах речей:
/1/Разве не сознает Саакашвили, что, терроризируя соседей, Южную Осетию и Абхазию, он не самостоятелен, что он по-обезьяньи подражает предшественникам, чья участь оказалась плачевна... обезьянничанье приведет к такому же исходу, к какому насилие привело их.
/2/Почему президент вспоминает древних грузинских воинов, но не сравнивает своё воинство с витязем в тигровой шкуре - потому, что великий грузин Руставели так тяготел к Руси, к России, или потому, что нельзя сравнивать витязя и осла в тигровой шкуре. Особенно после прыжков от мифических самолетов.
Приведем словарные статьи, фиксирующие специфику использованных в русском тексте образных средств. На первую единицу - «По-обезьяньи»: дериват-наречие -распространяются толкование и соответствующие характеристики мотивирующего имени прилагательного и вершины деривационного гнезда, имени существительного, в чьей словарной статье помещено данное наречие. «ОБЕЗЬЯНА. ..2..Разг. О человеке, который подражает другим» [8: 665] Аналогична в этом плане характеристика использованного далее отглагольного имени существительного обезьянничанье, помещенного в статье на производящий глагол «ОБЕЗЬЯННИЧАТЬ. Разг. Слепо, бессмысленно подражать кому-л., перенимать чью-л. манеру поведения, копировать кого-л.» [8: 665].
Значимость образа в публичной коммуникации возрастает ввиду двух взаимосвязанных системных характеристик. Это лексико-словообразовательный повтор, упорядоченное взаимодействие двух дериватов одной основы, намечающее образный каскад (в понимании И.В.Арнольд) [9: 16, 271], и рост значимости образного компонента значения. Если в первой полисемичной единице, наречии, он семантически вторичен, а исходным является компонент «животное»,- то вторая единица, моносемичное отглагольное существительное, характеризуется иным семантическим статусом: в нем образный компонент выступает как исходный, определяющий смысловую структуру, в каком-то плане исчерпывающий ее. То есть сущность каскада - рост значимости образа.
Подчеркнем, что такой каскад следует характеризовать двояко, по признаку типового или индивидуального использования образных средств. С одной стороны, образ, фиксирующий уподобление между какими-либо субъектами, объектами, характерен для публичной коммуникации. С другой же стороны, данный конкретный каскад по-обезьяньи- обезьянничанье достаточно индивидуален. В значительном эмпирическом пространстве он не выявлен нами более ни у кого, хотя потенциально возможен у отдельных лиц. Можно привести ряд публичных деятелей, которые в подобной ономасиологической ситуации прибегали совсем к иным семантическим средствам.
Примечательно, что зоосемическая номинация может выступать как исходная для отношений семантического контраста. Например, именование Дж. Маккейна белой вороной, т.е. кем-то обособленным, «чужим среди своих», как в нижеприводимом контексте /1/, становится точкой отсчета в публичной полемике. Так в нижеследующем контексте /2/ утверждается не обособленность, а замаскированная идентичность: не белая ворона, а приспешник. Причем оба контекста критичны по отношению к Маккейну, но их векторы различны, и частную критичность дополняет общая.
Например, два соотносимых контекста:
/1/With his desire to be all things to all people, McCain is - among the Republicans - a white crow among black crows. Редакционная стататья «The White Crow» Электронный ресурс. Режим доступа: http://whaven33884.blogspot.com/2006/05/white-crow.html May 03, 2006. (С желанием угодить всем, Маккейн среди республиканцев выглядит белой вороной среди чёрных).
/2/В воскресенье Обама повторил эту мысль, обвинив Маккейна в том, что он «не белая ворона, а приспешник» администрации Буша. NEWSru.ua Редакционная статья: «Последний рывок: в борьбе за ключевые штаты Обама и Маккейн обратились к юмору и обещаниям» от 3 ноября 2008 г.,Электронный ресурс. Режим доступа: http://palm.rus.newsru.ua/world/03nov2008/posledn.html См. толкования:
White crow - белая ворона, редкое явление [3: 18];
Белая ворона - говорится о человеке, резко выделяющемся чем-нибудь среди окружающих его людей. [10:120].
Приведенное соотношение подчеркивает многомерную системную закрепленность зоосемических единиц, тем более что оно реализуется на значительной временной протяженности: 2006 - 2008 годы.
Итак, в сфере зоосемии преобладают переносные значения лексем. В исследуемом материале связь «индивидуальное-типовое» проявляется в образах, характерных для публичной коммуникации. Рассмотренные зоонимы, обладающие рядом особых семантических свойств, играют важную роль в составе фразеологических единиц; такого рода фразеологические единицы характеризуются как специфической этимологией, так и системно-самобытными коннотативными свойствами.
Примечания:
1. Словарь русской лингвистической терминологии. Майкоп: АГУ; «Качество», 2004. 347 с.
2. Лясота Ю.Л. Английская зоосемия. Владивосток: ДВУ, 1984. 198 с.
3. Патюкова Р.В. Зоосемические компоненты устойчивых единиц: опыт словаря (на материале английского и русского языков) / Под ред. Факторовича А.Л. Краснодар: КубГУ, 2008. 96 с.
4. Солганик Г.Я. Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения. М.: АСТ; АСТРЕЛЬ, 2004. 749 с.
5. Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л.: Наука, 1991.С.31-65.Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо-русский словарь. 14 изд-е, стереотип. М.: Русский язык, 1997. 592 с.
6. James E. Contemporary British slang. Chicago: NTC, 1999. 182 p.
7. Большой толковый словарь русского языка /под ред. Кузнецова С.А. СПб.: РАН, 2004. 1536 с.
8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). СПб.: Academia, 2005. 315 с.
9. Хлебцова О.А. Русский язык в пословицах, поговорках, крылатых словах, афоризмах М.: МНЭПУ, 1999. -248с.
References:
1. Dictionary of Russian linguistic terminology. Maikop, 2004. 347 pp.
2. Lyasota Yu.L. English zoosemy. Vladivostok, 1984. 198 pp.
3. Patyukova R.V. Zoosemic components of stable units: experience of the dictionary (basing on a material of English and Russian languages) / Ed. Faktorovich A.L. Krasnodar, 2008. 96 pp.
4. Solganik G.Ya. An explanatory dictionary: Language of the newspaper, radio, TV. M., 2004. 749 pp.
5. Losev A.F. A problem of variation functioning of picturesque figurativeness in the literature // Literature and painting: Collection of papers. - L., 1991. P. 31-65.
6. James E. Contemporary British slang. Chicago: NTC, 1999. 182 pp.
7. Big explanatory dictionary of Russian/Ed. Kuznetsova S.A. СПб., 2004. 1536 pp.
8. Arnold I.V. Stylistics of modern English language (stylistics of decoding). SPb., 2005. 315 pp.
9. Khlebtsova O.A. Russian in proverbs, sayings, catchwords .