Значение слова п1к
в Книге Иова 5:26 и 30:2:
Текстуально-филологический анализ
Дмитрий ЛАВРОВ, Краснодар, Россия © Д. Лавров, 2006
Слово Пв употребляется в Танахе (Тора, Невиим у-Хтувим) всего дважды. Оба упоминания, относятся к книге Иова, одной из трех, входящих в корпус литературы мудрости Ветхого Завета. 5 и 30 главы, в которых появляется п1э, относятся к поэтическим разделам книги. Тур-Синай в своем толковании на Иова отмечает, что язык, т.е. формы слов и их употребление, является одной из основных трудностей, препятствующих правильному пониманию центральных частей книги, а именно, её поэтических глав1. Более того, во многих случаях традиционная Масоретская огласовка, а также формы Кре и Ктив не помогают, а, наоборот, затуманивают смысл отдельных слов и даже целых пассажей2. В связи с этим Цереско отмечает, что слово п1э смущало исследователей на протяжении продолжительного времени3.
Подобные сложности вполне предсказуемы, поскольку п1э встречается всего лишь дважды в библейском тексте. Несмотря на эти ограничения, слово п1э довольно широко обсуждалось исследователями и переводчиками на протяжении многих столетий, со времен возникновения Септуагинты и «до сего дня». Отсутствие дополнительных библейских и парабиблейских источников заставляет исследователя строить свои выводы, прежде всего на основании контекста изучаемых пассажей.
1 N.H. Tur-Sinai (H. Torczyner), The Book of Job, Jerusalem 1957, p. viii. См. также Marvin H. Pope, Job, AB, 3rd ed.: New York 1973, pp. xliii, xlvii-xlviii.
2 См., например, Иов 13:15, где встречается проблема Кре и Ктив, влияющая на смысл отрывка. Септуагинта, Вульгата, Пешитта и Арамейский Таргум в данном случае поддерживают форму Кре.
3 A.R. Ceresko, Job 29-31 in the Light of North West Semitic, Rome 1980, p. 44.
Дмитрий Лавров -
магистр гуманитарных наук, преподаватель Ветхого Завета в Кубанском Евангельском Христианском Университете (г. Краснодар).
Мы полагаем, что большинство существующих интерпретаций и предположений недостаточно основательно воспользовались этим принципом лексикографии, предпочитая исправлять, зачастую необоснованно, масоретский текст.
Иов 5:26 •шз юла п11[э гь^-'Ьа п1кз яАзп
Синодальный перевод: «Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время» (курсив наш - Д.Л.)
В данном стихе ясно прослеживается структура параллелизма:
Ат[з юла // гз^-'Ьа п1кз аАзт.
Данный стилистический прием определяет следующий шаг филологического исследования - для каждого слова в первой строке должна быть определена семантическая параллель или определенная слоговая компенсация в виде дополнительного слова во второй строке. В нашем случае главное предложение находится в первой строке -«Войдешь в могилу» (ГЗ^-'Ьх аАзт), а остальная часть стиха отвечает на вопрос как человек совершит это.
строка А ГЗр-'Ьа аАзТ как? П1к3 (9 слогов)
строка Б как? АИ[3 Юла П11[Э (8 слогов)4
4 Слоговое соотношение 9 к 8 между строками
А и Б вполне приемлемо для еврейской поэти-
По нашему мнению вторая строка одновременно выполняет две функции. Во-первых, она содержит синонимы для каждого слова первой строки, а во-вторых, является семантическим эквивалентом слова П1к, поскольку начинается с предлога к. В связи с этим утверждением мы предлагаем распределить слова следующим образом, предварительно обозначив П1з в форме «X»:
п11[э // аАзт Ат[з // гз^-'Ьа
X // юна
В контексте Иов 5:26, а именно в стихах 24-25, Элифаз повествует о благословенном человеке, у которого мир в жилище его и потомков так много, как травы на земле. Этот человек «войдет в могилу» П1к? и АТ[3 Юла пИ[Э. Совершенно очевидно, что 25 стих является введением в 26, и даже является его смысловой параллелью. Данное сходство можно отметить посредством метафорического сравнения между семейной тематикой, представляющей описание человеческой жизни, и сельскохозяйственной, описывающей работу в поле и собирание урожая. А общее семантическое поле, объединяющее эти с первого взгляда несопоставимые области - образ изобилия и процветания. Автор с помощью параллелизма утверждает, что у человека множество потомков
ческой традиции Танаха. В отдельных случаях разница может достигать и двух слогов.
(□'асас)5 как и урожая (Па13Л1 Ю'ПЗ) на поле тоже много6. Отсюда следует, что человек войдет в гроб «при урожае» (ШЛИ), т.е. при множестве потомков, которые останутся после него. Данная аргументация подтверждает выводы Коэна о том, что слово п1э было заимствовано из сельскохозяйственной области и имеет значение близкое к ЮЛЗ (сноп, колосья) или Па13Л (урожай, плод)7.
Анализ существующих интерпретаций
Несмотря на определенные трудности, связанные с этим словом уже со времен средневековья было предложено большое количество возможных вариантов его интерпретации. Среди исследователей, занимающихся данной проблемой, распространено пять мнений.
п1э означает «(определенное) время»
Моше Кимхи утверждает, что слово п1э означает $ЭПП 1а 1а Л[ «Определенное время или конец или наоборот» (перевод наш -
5 Ср. Исайя 42:5. В этом пассаже мы встречаем подобное метафорическое сопоставление □ [ // П'асас1 #ГаП (Земля и потомство ее // народ), т.е. □'асан (потомки) употребляется в значении «плод Земли».
6 На иврите слова Па13Л, 113'', ШИЗ, как и в русском языке, слово «урожай», грамматически являясь существительными ед. ч. употребляются в собирательном смысле, описывая множество.
7 Х. Коэн, неопубликованные заметки о слове
П?э.
ДЛ.у. Хахам соглашается с данной трактовкой и дополняет чаЧП рП «в подходящее время» (перевод наш -Д.Л.)9. По его мнению, автор текста хотел таким образом сказать, что смерть этого человека не будет выглядеть трагедией, но наоборот, наступит в подходящее время ('1аГП рП), то есть должна рассматриваться как хорошее завершение (~1'0) его благословенной жизни10. По нашему мнению данное объяснение близко к общей смысловой картине пассажа, описываемой в его контексте, но в то же время не соответствует парному распределению слов в параллелизме. С точки зрения структуры текста слово п1э (слово А) не является парой Л[ (слово Б). По всей видимости, многие толкователи совершают подобное сравнение по причине употребления предлога 3 вместе со словом Л[, то есть 1Л[3 = п1к3. Отсюда создается неверное впечатление о парности этих двух терминов в параллелизме.
8 H. Basser, B.D. Walfish (eds.), Moses Kimhi -Commentary on the Book of Job, Atlanta 1992, p. 17.
9 Амос Хахам, Сэфер Иов, Даат А-Микра, Йе-рушалайим 1984, амуд мд. (иврит).
Он предлагает подобную интерпретацию также на основе слова П1р из раввинистической литературы (1"ТП), объясняя, что речь идет о человеке, умирающем в преклонном возрасте (Л31И hbf). Обсуждение данного объяснения смотри дальше. Дополнительные аргументации в пользу объяснения 'ISrn jQTh = П1э см. у F. Horst, Hiob, Biblischer Kommentar XVI/1, Dritt. Auflage: Des Erziehungsvereins Neukirchen-Vluyn 1974, p. 89.
10 Там же. Ср. с терминологией Моше Кимхи, которую Хахам, по всей вероятности, адаптирует в своей трактовке значения П1э (Кимхи -па, #р; Хахам - |QT, OVO).
Разбирая текст по словам мы видим, что они не могут быть словом А и словом Б, поскольку тогда возникает дополнительная проблема -rbq-'la (в могилу, в гроб) не является синонимом слова V'dJ (сноп, колосья)11.
п1э означает «конец, завершение»
Хирцель полагает, что п1э следует объяснять следующим образом: П1э = п1к, также как и ППЭ = ППЭ, и поэтому его значение Vollendung12. По Хирцелю следует переводить «войдешь в могилу в конце (дней своих)». Это мнение практически основывается на визуальном сравнении между п1э и П1э и свидетельстве из Таргума. Но оно не отвечает
11 В книге Иова есть еще один пассаж, где слова "Dp и ОНЗ употребляются вместе. Хирцель (19 в.) утверждал, что в Иов 21:32 "bp // D'dg (см. L. Hirzel, Hiob, Zw. Auflage: Leipzig 1852, p. 38.). До него первыми, кто отметил данную параллель и добавил свою дополнительную интерпретацию, были древние переводы. Так, например, в Септуагинте su; тафои; // sni оорю, а в Вульгате ad sepulchra // et in congerie mortuorum. Несмотря на данные примеры, подобная параллель по нашему мнению неочевидна в Иов 5:26, потому что стих содержит дополнительную информацию, определяющую границы семантического поля D'dg: 1П[Ь... m1[D (как пожатый... в свое время). Таким образом, здесь говорится об урожае (hKlbn ,TCp). В ближайшем контексте (стихи 24-25) мы отмечаем ту же метафорическую картину. Можно также предположить, что в Иов 21:32 D'dg употребляется в своем основном значении «сноп, колосья», а сравнение с "bp фигуративно. Синодальный перевод, вероятно под сильным влиянием слова "bp в строке А переводит D'dg как «могила».
12 L. Hirzel, Hiob, p. 37. Ср. с интерпретацией
Кимхи (сноска № 8), допускающего такой ва-
риант перевода.
структуре параллелизма и контексту Иов 5:26.
П1э означает «старость»
Граббэ утверждает, что П1э в значении «старость» вполне подходит в 25 стихе13. В средние века РАСАГ (рабби Саадия Гаон), РАДАК (рабби Давид Кимхи), Ме-нахем бен Сарук, а также в девятнадцатом и двадцатом веках Зольд, Будде, Кёних, Бен Йеуда, Кляйнс, Гордис и другие тоже придерживались подобной интерпрета-
14
ции . К этой категории можно от-
13 L.L. Grabbe, Comparative Philology and the Text of Job, Montana 1977, pp. 43-46. Несмотря на данное утверждение в продолжение своих слов Граббэ пишет, что п1э больше похоже на вариант nlq.
14 Й.Д. Капах, Иов им тергум у-феруш РАСАГ, Йерушалайим Тав-Шин-Ламед-Гимел, амуд Нун Далет (иврит); H.P. Biesental, et F. Lebrecht (eds.), Rabbi Davidis Kimchi Radicum Liber sive Hebraeum Bibliorum Lexicon, Berolini 1847, p. 147; Menahem Ben Saruq: Mahberet, Granada 1986, p. 215; B. Szold, The Book of Job: A New Commentary, Baltimore 1886, p. 54; K. Budde, Das Buch Hiob, Göttinger Handkommentar zum Alten Testament, Zw. Auflage: Gittingen 1913, p. 25; E. König, Das Buch Hiob, Westfalen 1929, p. 86; А. Бен Йеуда, Миллон Ал-Лашон А-Иврит Ай-Йешана Вэ-Э-Хадаша, Кэрех 5, Йерушалайим - Тель-Авив, амуд 2387 (иврит); D.J.A. Clines, Job 1-20, WBC, Dallas 1989, pp. 108, 118-19; Несмотря на то, что Кляйнс предпочитает данную трактовку он все же уточняет, что точное значение этого слова неизвестно. J.E. Hartley, The Book of Job, NICOT, Michigan 1988, p. 128; D.J.A. Gordis, The Book of God and Man: A Study of Job, JTS Moreshet Series, New York 1978, p. 60; W.A. Wright (ed.), A Commentary on the Book of Job, London 1905, p. 17; The Book of Job: A New Translation According to the Traditional Hebrew Text, Philadelphia 1980, p. 9; В этом переводе также подчеркивается, что значение п1э в Иов 5:26 не ясно. Ср. Baumgartner et al., The Hebrew and Aramaic
нести и русские переводы Ржевского: «В старости глубокой придешь ты к (своей) могиле, как копна, что уложена, (когда пришло) ее время» (курсив наш - Д.Л.) и Десницкого (РБО): «В должном возрасте достигнешь ты могилы, как вовремя сжатый колос»15 (курсив наш -Д.Л.).
С нашей точки зрения варианты «старость» или «должный возраст» также проблематичны, как и предыдущие, хотя они и отражают общую смысловую картину контекста. РАСАГ, например, поясняет следующим образом:
лз1Э1Й Пзрп а1зл 1Л[3 юлзп ла □,эо1аю
«войдешь (в гроб) в глубокой старости, также как собирают урожай в свое время» (перевод наш -Д.Л.)16. Предложенное толкование выглядит вполне логично, но основывается оно только на второй части нашего пассажа, а именно на слове Л[ («определенное» время), игнорируя при этом 25 стих. Мы уже показали, что п1э не является синонимом Л[, во-первых, из-за внутренней структуры стиха, а во-вторых, потому что контекст заставляет нас выстроить следующую
Lexicon of the OT, vol. II, Leiden 1994-1999, p. 478 (далее HAL).
15Ветхий Завет: Перевод с Древнееврейского; Притчи, Книга Экклезиаста и Книга Иова, РБО 2002 [перевод книги Иова осуществлен Десницким А.С.]; М. И. Ржевский, Книга Иова: Из истории библейского текста, Новосибирск: Наука. Сиб. Отделение, 1991, стр. 36. 16 Й.Д. Капах, Иов им тергум у-феруш РАСАГ, амуд Нун Далет (иврит).
сравнительную схему между стихами 25-26:
стих 25 //
(семя твое // потомство твое)
семантически параллелен
стих 26 VHJ // nlkb
(X // сноп, колосья, урожай)
Само понятие «старость» в выражении «умрешь в глубокой старости» вполне может быть сопоставлено метафорически с 1Г)[3 ЮЛЗ m1[k (урожай, пожатый в свое время), но не в Иов 5:25-26, потому что не соответствует параллелизму // $[ЧТ (семя // потомство) в 25 стихе, и не является сельскохозяйственным термином.
nlk означает 1'П (сила), nwk (сила), nl (свежесть) или п1 ПО (сила и свежесть)17.
Первым, кто предложил «увидеть» в nlK «mk и п1» был Дауд18. Бломмерде цитирует его в своей работе и утверждает:
"П1э - is formed by congeneric assimilation of mk and nl"19.
"Sometimes two words with kindred meaning and one or two let-
-17 Мы специально сгруппировали эти точки
зрения вместе, потому что они могут быть оха-
рактеризованы по своему подходу к решению проблемы - изменение консонантного Масорет-ского текста, или же интерпретация п1э как mk (сила) или nl (крепость, свежесть).
18 M. Dahood, "Northwest Semitic Philology and Job," in The Bible in Current Catholic Thought, ed. J.L. McKenzie, New York 1962, p. 56.
19 A.C.M. Blommerde, Northwest Semitic Grammar and Job, Rome 1969, p. 112.
ters in common grew together to
form one new word"20.
Для подтверждения своей интерпретации Бломмерде приводит в пример слова, в которых, по его мнению, произошла подобного рода ассимиляция согласных. Так, например, в Ис. 51:9 слово ПЗСПЙ по Бломмерде состоит на самом деле из двух корней - #"ПЙ и 3"СП21. HAL на основе такой трактовки переводит п1к как «ripe, ripeness»22. Подобный перевод предлагает также Аверин-цев: «Созрев до конца, сойдешь ты в гроб, как сноп, что собран во время свое» (курсив наш - Д.Л.)23. Аргументация Бломмерде представляется необоснованной, поскольку существует более простое грамматическое объяснение этому слову. ПЗСПЙ образовано от корня 3"СП с начальной Й. Более того, в Исайя 51:9-10 можно выделить еще два слова с начальной Й - п11"1ПЙ и ПЗ"ПЙ. Нет необходимости полагать, что с этим словом произошла ассимиляция двух корней на основе схожих букв и значений.
Бир в BHK (Biblia Hebraica editio Kittel) сопоставляя наш пассаж с Втор. 34:7 предлагает читать $П1з24.
20 Там же, p. 12.
21 Там же.
22 HAL, vol. II, p. 478. Ср. с Синодальным переводом «зрелость», где отражается та же смысловая идея.
23 Поэзия и Проза Древнего Востока, Библиотека всемирной литературы. Серия первая, М.: Художественная литература, 1973. Книга Иова (перевод С. Аверинцева), стр. 571.
24 Ср. с BHS, где Герлеман уже не предлагает
никакого вариантного чтения. См. также Иов
30:2 в BHK, где предлагается другая эменда-
ция 1'П Ik (вся сила).
Судя по всему, Бир утверждает, что здесь произошел метатезис. Но ме-татезис обычно происходил при переписи свитков только с согласными, стоящими рядом друг с другом. По этой причине k не могла по ошибке переписчика передвинуться через две другие согласные в начало слова, сформировав тем самым П1к. Для такого вариантного чтения текста по Биру у нас нет свидетельств ни из Масоры, ни из древних переводов или каких-либо других источников.
Меркс предлагает другую аргументацию формирования из П1 в nlk. По его мнению, в Масоретском тексте "b und k vereinend nlkb," и поэтому следует читать П125. Такого же мнения придерживаются Хартли и Поуп26. Таким образом, представители этой точки зрения предлагают убрать из текста одну букву, что бы получить желаемый результат.
Другая группа исследователей, среди которых Драйвер, Гуиллау-ме, а также BDB предпочитают значение mk (сила, мощь)27.
Большинство из предложенных в этой категории эмендаций основаны прежде всего на другом отрывке
25 A. Merx, Das Gedicht von Hiob, Jena 1871, pp. 22-23.
26 J.E. Hartley, The Book of Job, p. 115; Marvin H. Pope, Job, pp. 41, 46-47.
27 S.R. Driver, G.B. Gray, The Book of Job, ICC, Edinburgh repr. 1921, p. 28; A. Guillaume, Studies in the Book of Job, Suppl. II to the Annual of Leeds Univ. Oriental Society, Leiden 1968, p. 83. Гуиллауме объясняет свою интерпретацию на основе арабского слова kula'un mk (сила); Brown-Driver-Briggs, Hebrew and English Lexicon of the OT, Oxford 1907, p. 407. [BDB]
из Танаха с подобным контекстом или/и слове с похожими согласными (п1з). Основная их проблема заключается в том, что нет никакого текстуального свидетельства в пользу этих конъектур. Мы полагаем, что в отношении п1э применимо правило Lectio Difficilior Praefer-enda, поскольку авторы не использовали в достаточной мере все возможные источники и аргументации. Эти трактовки также кажутся проблематичными, потому что они не являются синонимами слова ЙЛЗ в строке Б, что необходимо в параллелизме.
nlK означает nlq (с q) «колос, урожай»
Тур-Синай утверждает, что п1э означает не «старость» (ПЗрТ), а «урожай» (ТСр)28. Он предлагает этот аргумент на основе слова nlq (с q), которое употребляется в иврите Мишны29. В раввинистической литературе оно действительно употребляется в значении @р[ пас, как написано □,1,nf van 131 dna пас, «один росток и в нем пять зерен» (перевод наш - Д.Л.)30.
- это «колос, урожаи»: Дополнительные аргументы на основе Вульгаты и Септуагинты
28 N.H. Tur-Sinai (H. Torczyner), The Book of Job, pp. 107-08.
29 Изменение букв k и q в некоторых словах встречается в иврите.
30 Иерусалимский Талмуд, ПЭА, Пэ-Гимель
Йод Зайин Айин-Гимель (арамейский, иврит).
Вульгата
Следует отметить, что Вульгата предлагает интерпретацию п1к3 - т аЪипёап^а (в изобилии), вероятно имея в виду изобилие урожая, полагаясь тем самым на вторую часть нашего пассажа (Иов 5:26). Даже если Иероним не видел прямой параллели между // п1кз и $'асас // $[ЧТ в 25 стихе, то есть метафорическое сравнение между «семя, колосья, урожай» и «потомки», а видел только «изобилие» в смысле урожая, его перевод вполне соответствует принципам параллелизма.
Септуагинта
Объяснение Тур-Синая подходит к нашему пассажу не только из-за изменения р / к, чего в принципе недостаточно для построения аргументации, но также с точки зрения его структуры и контекста. Отсюда следует, что п1э в библейском иврите, как и п1р (с р) в иврите Мишны означает «колос», а в собирательном смысле его можно перевести Г'Ср (урожай). Такой вывод нам представляется правильным, потому что, во-первых, «колос, урожай» взят из сельскохозяйственного контекста, а во-вторых, может употребляется в качестве синонима слова ЮЛЗ (сноп, колосья). На основе предложенных выводов можно интерпретировать Иов 5:26 следующим образом: «Ты войдешь в могилу с урожаем (потомков), как колос, пожатый в свое время».
В дополнение к вышеприведенным аргументам необходимо доба-
вить еще одно доказательство из текста Септуагинты, которое в силу определенных обстоятельств игнорировалось исследователями. В переводе семидесяти мы находим следующий перевод Иов 5:26:
е^еистп 8е sv тафю юстпер стгтод юргцо^ ката кафov 9ерг^оц^од п юстпер 9lцюvlа aA,юvoq ка9 юрav стиукоцгстЭегста .
В компьютерной программе ОЛТЯЯ (е^ Е. Тоу), в которой еврейский и греческий тексты расположены параллельно, слово П1э не переводится32. Вместо него, по мнению авторов, Септуагинта содержит двойной перевод фразы Г)[з юла т1[з.
МТ LXX
а13П е^еистп 8е
п1к/з ---'1а sv
31 После первого слова в предложении стоит частица 5s, с помощью которой обычно переводится соединительный союз w (См. например, 5 главу Иова, где 5s употребляется вместо w более 15 раз). Наличие этой частицы в нашем предложении может указывать на ее возможное существование в Vorlage Иов 5:26 aom... Пе-шитта также содержит этот союз в своем переводе. С другой стороны наличие или отсутствие W в переводе может объясняться стилем переводчика, а не его Vorlage, поскольку, например, в той же 5 главе книги Иова 5s появляется еще несколько раз в Септуагинте без соответствующих параллелей в Масоретском тексте.
32 E. Tov (ed.), The Parallel Aligned Text of the Greek and Hebrew Bible, electronic text prep. by OakTree Software, Inc., vers. 2.1; По вопросу принципов деления текста Танаха и Септуагинты см. E. Tov, A Computerized Database for Septuagint Studies-The Parallel Aligned Text of the Greek and Hebrew Bible, CATTS vol. 2, JNSL, Suppl. Series 1, Stellenbosch 1986.
ЧЗр тафю
m1[/k raansp CTiToq // raansp 9i|Qvia ЮЛа rapi|oq // aA,ravoq
Ш[/3 ката Kaipov //
ка9 rapav --+33 9spi^o|svoq //
--+ CTUYKO|iCT9si,CTa
Предложенное здесь деление греческого и еврейского текста, по нашему мнению, необоснованно. Сравнение между т1[/3 и юстпер стгтод // юстпер 9lцюvla нам представляется неприемлемым. В предложенном варианте глагол стиукоц1ст9е1ста обозначен в виде дополнения, не имеющего аналога в Масоретском тексте. Мы полагаем, что слово П1э переведено в Септуа-гинте в форме юстпер ст1,то^ юргцо^ ката кaфov 9ерlZoцsvoq («как зрелый колос, пожатый в свое время» (перевод наш - Д.Л.)34. Для такого вывода существует целый ряд аргументов.
1. Взаимозаменяемость предлогов 3 и к
Выше мы уже показали, что вследствие параллелизма П1к3 семантически является синонимом 1Г)[3 юла т1[3. Это сопоставление возможно
33 Этот знак означает, что данное слово или фраза была добавлена в Септуагинте, т.е. не имеет параллели в еврейском тексте Библии.
34 Ср. с Пешиттой, где П1Э3 переводится иначе,
в форме nyh'yt «в мире, в покое». Такой перевод не основан на параллелизме, а скорее отражает общее понимание переводчиком смерти благословенного человека.
благодаря употреблению предлогов b и к, которые в определенных случаях могут употребляться взаимозаменяемо. Например, Бытие 1:26:
inmadk inalcb ana nfw
(Выделенный текст - дополнение наше, Д.Л.).
Септуагинта переводит оба предлога b и к с помощью ката. То же греческое слово используется в Бытие 5:3:
walck imann dim
(Выделенный текст - дополнение наше, Д.Л.).
Следует обратить внимание на обратный порядок употребления предлогов в Масоретском тексте Бытие 5:3 по сравнению с Бытие 1:26, что показывает определенный стилистический прием автора и до-
35
казывает их взаимозаменяемость . Перевод Семидесяти не просто отвечает синтаксическим требованиям греческого языка, но и указывает на отсутствие смыслового различия между b и к в нашей фразе.
Другой пример из Пс. 79:72:
35 Большинство манускриптов (mlt mss) средневековья, принадлежащие Масоретской традиции в Бытие 5:3 содержат эту фразу с порядком употребления предлогов, как и в Бытие 1:26. Это явление можно объяснить как гармонизацию двух пассажей, содержащих одинаковое выражение. С другой стороны, из-за схожего написания букв 3 и k в квадратном арамейском письме, возможно, что на определенной стадии копирования текста переписчиком была допущена ошибка, которая впоследствии сохранилась в манускриптах, относящихся к категории Масоретского текста типа Codex Leningradensis.
□пз' vsk ттзпзт -nal aro □этч
В этом случае оба предлога переведены с помощью sv. Очевидно, что в таком переводе отражается семантическое сходство обоих
36
предлогов .
На основе приведенных текстуальных и лингвистических свидетельств мы можем утверждать, что в Иов 5:26 двукратное употребление raansp в действительности отражает nlkb, rn1[k. Отсюда следует, что комбинация V'dg // nlk верна, также как и mad // (Бытие 1:26; 5:3) и VSk тз-ап // Ikbl an (Пс. 79:72).
2. Техника перевода книги Иова
Анализ техники перевода книги Иова показывает, что перевод nlkb в форме raansp aixoq rapi|ioq ката Kaipov 9spi_Zo|J.svoq возможен . Если мы возьмем, например, ближайший контекст Иов 5:26, то отметим следующую закономерность в греческом переводе - часто параллелизм или простое предложение дополняется с помощью слова или словосочетания для пояснения написанного. В 20 стихе мы читаем:
зтп 'd'a danlabi maa $ds зэтз
По структуре параллелизма мы видим, что глагол '"dS употребляется
36 Большинство манускриптов (mlt mss) средневековья в обоих словах (П1]13П31 ,0П3) содержат предлог 3. Для объяснения возможных причин возникновения этого вариантного чтения см. предыдущую сноску.
37 По вопросу техники греческого перевода книги Иова см. H. Heater, A Septuagint Translation Technique in the Book of Job, CBQMS 11, Washington 1982.
для обеих строк. Септуагинта предлагает следующий вариант перевода:
sv Алцю ристетаг сте ек 9аvатоu еv поЛецю 8е ек %егрод стгЗпрои Листе! сте (курсив наш - Д.Л.).
С помощью дополнения Листе! сте (двойной перевод глагола "ИЗ) переводчик облегчает читателю понимание написанного в форме параллелизма предложения, а также соблюдает основные синтаксические требования греческого языка.
Другой пример мы находим в 27 стихе:
$1 [т плат лз[йю хл р тлрп пат ппп
Септуагинта переводит это:
1,8ои таита оитю<; еЕ,1^1,астац^ таита естт1^ а акпкоац^ сти 8е Yvю9l стеаитю е1 т1 епра^а^.
Фраза е1 т1 епра^а^ добавлена, потому что не имеет аналогии в еврейском тексте. В этом случае переводчик дополняет слова Элифаза тем, что еще необходимо знать Иову - «если ты сделал что-то» (Перевод наш - Д.Л.).
Эти примеры показывают, что переводчик делал дополнения к тексту в двух случаях, когда это было необходимо для понимания смысла пассажа и/или построения синтаксически правильного предложения. По этой причине мы полагаем, что в Иов 5:26 п1э переводится на греческий с помощью нескольких слов для объяснения его исходного значения.
3. Значение греческого слова стгто?
Значение греческого слова стггад соответствует объяснению Тур-Синая о том, что П1к это П1р (с р) (колос, урожай) в иврите Мишны.
4. Перевод слова ЮЛЗ в Септуагинте
Слово Юла, находящееся в строке Б нашего пассажа, употребляется 4 раза в иврите Танаха и ни разу не переводится как стиод. Более того, в Исход 22:5 оно представлено в виде aЛюv, то же слово, которое находится в нашем переводе Иов 5:26 после юстпер №2. Таким образом, этот перевод юстпер 9lцюvla aЛюvоq ка9 юрav стиукоц1ст9е1ста подходит фразе 1П[3 Юла т1[к. Отсюда можно заключить, что все, что написано в Септуагинте после юстпер №1 относится к П1э.
5. Дополнительный Аргумент
Мы не наблюдаем никакой причины или текстуальной проблемы, из-за которой необходимо было бы создавать двойной перевод фразы 1П[3 Юла т1[к, не составляющей никаких трудностей в понимании, и игнорировать П1э. Наоборот, даже более поздние переводы пытаются предложить свою интерпретацию П1Э.
Все предложенные здесь аргументы показывают, что в Септуа-гинте Иов 5:26 нет двойного перевода 1П[3 Юла т1[к. Переводчик предложил в своем переводе детальное объяснение слова П1э, выраженное в форме юстпер стт,то^
rapi.IJ.oq ката кафov 9spi.ZoiJ.svoq. Мы полагаем, что здесь можно применить тот же вывод, что и в случае с Вульгатой. Даже если переводчик греческого текста Иова не стремился показать прямую параллель между п1э и П'асас // [ГТ в 25 стихе, то есть метафорическое сравнение «семя, колосья, урожай» и «потомки», а видел просто «колос, пожатый в свое время», то его свободный перевод достаточно корректен.
С помощью свидетельств из иврита Мишны, Вульгаты, Септуа-гинты и, конечно же, структуры параллелизма в Иов 5:25-26 мы можем сделать вывод, что п1э означает «колос, урожай». У потреб ле-ние автором метафорического сравнения между «колос, урожай» (стих 26) и «потомки» (стих 25) позволяет нам перевести 26 стих: «Войдешь в могилу при урожае (потомков), как колос, пожатый в свое время». Тот факт, что человек может видеть множество потомков, показывает нам прообраз жизни благословенного человека, прожившего много лет. Это заключение находит свое подтверждение и в самом Иове: «И прожил Иов после этого еще сто сорок лет, и видел сыновей своих и внуков своих до четвертого поколения. И умер Иов в глубокой старости» Иов 42:16-17 (перевод наш -Д.Л.). В своем заключении автор намеренно указывает на множество потомков, что характеризует смерть благословенного человека.
Иов 30:2 п1э ч?а ла1 алт пэ-па
Синодальный перевод: «И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время»38 (курсив наш - Д.Л.).
Анализ существующих интерпретации
Исследователи и толкователи библейского текста подошли к объяснению nlK в этом пассаже, так же как и в Иов 5:26. Цереско отмечает, что в этом стихе можно увидеть структуру параллелизма, где nik // nlk, и поэтому его значение должно быть похоже на vigor39. Более того, он также предлагает разделить слово на две части и читать nl 'k40. Хэйбел, Хартли и Поуп переводят несколько иначе, но, в общем, они все понимают п1э в значении «сила, мощь»41. Подобную интерпретацию
42
предлагают и русские переводы . РАСАГ, РАШИ, Моше Кимхи и Зольд трактуют его nnqz (старость),
38 В данном случае Синодальный перевод пытается провести аналогию со словом «зрелость» (Иов 5:26). Этот перевод не соответствует структуре параллелизма в Иов 30:2.
39 A.R. Ceresko, Job 29-31 in the Light of North West Semitic, p. 44.
40 Там же.
41 N.C. Habel, The Book of Job, OTL, Philadelphia 1985, p. 396, 413; Marvin H. Pope, Job, p. 217. Судя по всему Хэйбел и Поуп интерпретируют п1э как ni («all their vigor»). Очевидно, что они следуют объяснению Бломмерде о п1э как ассимиляции согласных схожих по смыслу слов в Иов 5:26.
42 Аверинцев переводит п1э как «мощь»; Поэзия и проза Древнего Востока, стр. 604; Ржевский - «(сила) зрелости», Книга Иова: Из истории библейского текста, стр. 65; Ср. Ветхий Завет: Перевод с Древнееврейского; Притчи, Книга Экклезиаста и Книга Иова, РБО 2002.
как и в случае с Иов 5:26 . Тур-Синай как и прежде, предлагает рассматривать п1к как более раннюю форму п1р (с р) («колосья, урожай») на основе иврита Миш-
44
ны .
Предложенные интерпретации ППрТ и П1к, и конъектурные эменда-ции п1 'к, п1 1к пот нашему мнению не подходят Иов 30:2. ППрТ не подходит по контексту пассажа, поскольку его нельзя сравнить ОПТ Пк в параллелизме. Ясно, что авторы этой трактовки хотели использовать один и тот же перевод в Иов 5:26 и 30:2. Попытка связать между собой два пассажа, показав при этом их общее семантическое поле, выглядит вполне легитимной, а также помогает проверить другие объяснения45. Именно на этом осно-
43 Й.Д. Капах, Иов им тергум у-феруш РАСАГ, амуд Коф Нун, (иврит). Рабби Саадия Гаон поясняет ЛШрТЛ Ohl hdba "Dkl, «и уже пропала у них старость» (перевод наш - Д.Л.); H. Basser, B.D. Walfish (eds.), Moses Kimhi - Commentary on the Book of Job, p. 76, Моше Кимхи пишет olaa orac зла nnpm 'D'l warn alv, «(потому) что не дожили до старости из-за множества бед и трудов своих» (перевод наш - Д.Л.); B. Szold, The Book of Job: A New Commentary, p. 54; См. также D.J.A. Clines (ed.), Dictionary of Classical Hebrew, vol. IV, Sheffield 1998, p. 420; В этом издании мы можем обнаружить две словарных статьи для слова п1э. Единственная разница между ними - это разные значения, «старость» и «сила». Более того, в обеих статьях содержится абсолютно одинаковая информация.
44 N.H. Tur-Sinai (H. Torczyner), The Book of Job, p. 420; Амос Хахам, Сэфер Иов, амуд Реш Кав Эй, (иврит). Хахам принимает это объяснение Тур-Синая и утверждает, что п1р метафорически указывает на людей, у которых нет семейных корней и связи с их прародителями.
45 Обычно эти интерпретации близки по смыслу
одному пассажу, но не подходят к другому.
вании мы утверждаем, что значение П1к (сила) здесь не подходит прежде всего из-за своего несоответствия Иов 5:26. Эмендации п1 'к или п1 1к не имеют текстуального подтверждения.
п1э - это «колос, урожай»: Дополнительные аргументы
Структура Параллелизма: X // т П1к в Иов 30:2 и других местах Танаха
В этом пассаже действительно наблюдается структура параллелизма:
46п1к Т3а // па1 □п,т П'э-аз
Это говорит о том, что нам необходимо рассматривать □П'Т Пк в качестве семантической параллели слова П1к. Мы полагаем, что п1к в этом стихе имеет то же значение, что и в Иов 5:26 «колосья, урожай». Для того, что бы доказать правильность этого вывода нужно привести примеры, в которых Г'Ср // т П1к (сила рук / / урожай). Вот несколь-
Будде в связи с этим отмечает: "Vollreife (5 ) gibt hier kaum einen Sinn", K. Budde, Das Buch Hiob, p. 178; Ср. с Пешиттой d'lyhwn 'byd klh 'wsn', и Вульгатой et vita ipsa putabantur in-digni, которые предлагают совершенно отличные от Иов 5:26 переводы.
46 В Кумране, к сожалению, не сохранилось текстов изучаемых пассажей кроме Арамейского перевода второй части Иов 30:2 рлрЗЭЗ!
'l S1h a1[ (первая и последняя буквы сохранились лишь фрагментарно). J.P.M. van der Ploeg et As. van der Woude (eds.), Le Targum de Job: De La Grotte XI de Qumrän, Leiden 1971, p. 40.
ко примеров, подтверждающих правомерность подобной параллели:
Втор. 16:15б
$'л1а 'л 'к $па1зп 1эз $'Т лваа 1эз
В этом пассаже автор сравнивает ла13П (урожай) и а'Т лВаа (дело рук).
Левит 26:20
аэпэ рл1 ат л11т па аэсга ]пп а1 тэ ]т а1 рал рт
Этот стих говорит о том, что Господь накажет Свой народ за его грехи. Наказание проявится в отсутствии силы у народа, а также урожая в поле и плода на дереве.
В дополнение к этому в книге Иова мы находим параллель «уничтожен плод (урожай)» // «уничтожено семя (потомки)». Наличие такого варианта подтверждает тот факт, что п1э - это «колосья, урожай», во-первых, в сельскохозяйственной тематике (в прямом смысле), во-вторых, в семейной (в переносном смысле «потомки»). В Иов 18:16-17, 19 написано:
л'ср 1а' 1ааа1 •ют тюгю пппа рп 'зэ 1а аю а1 ра 'за пза пэт 47ттааз тгй ]'ат тааз пэз а1 р а1
В этом пассаже говорится о нечестивом человеке. По структуре текста можно выстроить следующую сравнительную схему:
47 Ср. с Иов 24:24.
// л'ср 1а' тюпю 48тпй ]'а, пэз а1, р а1, аю а1,пза
•ГЭТ
Автор текста говорит о том, что у нечестивца нет будущего на Земле, потому что пропал его урожай и потомков нет у него. Это метафорическое сравнение между Г'Ср и тааз Лкз а1, ТГЙ ]'а позволяет нам заключить, что п1э в Иов 30:2 означает «колосья, урожай».
Контекст Иов 30:2
В контексте изучаемого отрывка мы находим упоминание о потомках, как и в Иов 5:26. В Иов 30:1 говорится о людях, служащих когда-то у Иова и их сыновьях, насмехающихся над ним. Поэтому, поскольку Иов не позволял отцам их находиться с собаками стада своего, он также не нуждается в «силе рук их», потому что пропал у них урожай. Таким образом можно сопоставить а'зз // паа и тср // ]ас49.
Септуагинта: Свидетельство против Конъектурных Эмендаций
Греческий перевод Иов 30:2 хотя и не помогает определить значение п1э, но все же является полезным источником, свидетельствующим против конъектурных эмендаций.
48 Ср. с Пс. 20:11 11 та 'ззо аэтп пзап раа •опэ; Иоиль 1:11 лпв тср пза 'э лгав 1а лип 1[ а'О-О 11'1'л а'гэа ТЮ'Зл; Ис. 26:14 ю1 гэт 1Э пзат.
49 Параллель "РСр // ]ас возможна, поскольку у них общее семантическое поле - домашнее хозяйство.
Дело в том, что в этом отрывке у нас нет перевода Old Greek (OG). Вместо него в стандартном издании Септуа-гинты мы находим текст, относящийся к ревизии кайге-Теодотион:50
Kai уе ict%oç %eiprov auxrov iva xi |aoi en auxouç алюХехо auvxeXeia
п1э переведено здесь словом auvxs^sia. На греческом языке это слово означает «конец, завершение». Обычно в Танахе оно употребляется при переводе nL? (Амос 8:8; 9:5) и nL? (Аввакум 1:9). Вероятно, ошибка была допущена при переводе или уже находилась в его Vorlage. Вероятно, что он увидел перед собой следующий текст:
nlk dba 'l nal □п,т Пк аз
«И сила рук их к чему мне? она полностью ими утеряна» (перевод наш - Д.Л.); (nlk вместо Масорет-ского варианта nlk)51. С точки зрения семантики текста такое чтение выглядит приемлемым, потому что, во-первых, nlk // т Пк, что диктуется параллелизмом, а, во-вторых, соответствует схеме X // nlk в Танахе52. Несмотря на это, такой вариант
50 См. A. Rahlfs, Septuaginta, Stuttgart 1935/1979, p. LXI. См. также классическую работу по этой теме Бартелеми: D. Barthélémy, Les devanciers d'Aquila, VTSupp. 10, Leiden 1963.
51 Ошибочное написание П вместо П встречается в Танахе. См., например, Притчи 1:21, где ПТОП по контексту необходимо читать ШОП или ПТОП, поскольку оно параллельно D'iaV 'ППЗ. Септуагинта переводит как tsi^srav, что указывает на текст П1ОП.
52 См. Йер. 48:38; Езек. 35:15; Осия 12:2; Амос 8:8, 9:5; Пс. 138:4; Иов 38:18; Притчи 30:27. По вопросу перевода hL? в Септуагинте см.
не может быть использован по смыслу в Иов 5:26. Мы также не можем им воспользоваться в качестве текстуального свидетельства, потому что это не Old Greek перевод, а его кайге ревизия. Существование этого чтения важно потому, что оно свидетельствует о текстуальной традиции чтения в Иов 30:2 согласных nik. Это утверждение только подчеркивает тот факт, что конъектурные эмендации ni 'k, ni ik не имеют текстуального подтверждения.
Мы полагаем, что nik в Иов 30:2 означает «колосья, урожай». Этот вывод основывается на слове nip из иврита Мишны, а также других текстов, содержащих ту же семантическую идею и структуру параллелизма. Поэтому мы предлагаем следующий перевод:
«И к чему мне сила рук их?
У них пропал урожай».
nik означает «колос, урожай» в соответствии с контекстом, и структурой параллелизма, являясь синонимом т nwk.
В Иов 5:26 nlk используется метафорически, указывая на потомков благословенного человека и характеризуя тем самым его смерть. По автору этих текстов счастливый человек умирает, видя «урожай» потомков. В 30:2 мы видим буквальное значение п1э. Иову не нужна помощь людей, кто потерял свой урожай.
F.H. Polak, "The Interpretation of Kulloh / Ka-lah in the LXX: Ambiguity and Intuitive Comprehension," Textus 17 (1994), pp. 57-77.