УДК 811.432.875
ЖЕСТЫ И СОМАТИЧЕСКИЕ РЕЧЕНИЯ С КОМПОНЕНТОМ РУКА/МКОЫО В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ЯЗЫКЕ СУАХИЛИ
Л.А. Семенкова
Юридический институт Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 [email protected]
В статье приводится сопоставительное описание ряда соматических речений и жестов с компонентом рука/mkono в русском языке и языке суахили, и одновременно дается представление о некоторых «ручных» жестах, вербализуемых в языке суахили.
Ключевые слова: соматические речения, переосмысление семантики жестов, взаимодействие между вербальными и невербальными элементами, фразеологизмы, образованные на базе жестов.
Проблематика жеста как средства общения давно привлекает внимание исследователей: «Выступая в роли самостоятельной реплики или включаясь в высказывание... жест обнаруживает богатейшие ресурсы как чисто информативные, так и экспрессивные» [1. С 464].
В русском языке известна классификация жестов по их роли в коммуникации — различают жесты указательные, изобразительные, жесты-символы, жесты приветствий, выражения отрицания и утверждения, жесты, выполняющие апелля-тивную функцию — подзыва и отзыва, жесты, имеющие целью привлечь внимание, эмоциональные жесты, усиливающие экспрессивность [2. С 240].
Наименее исследованной остается пока область взаимодействия вербального языка и языка соматического. Впервые проблема словарного отражения и словарной дескрипции невербального языка подробно рассматривается в статье Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами».
Анализируя множество разнообразных соматизмов в их соотношении с соматическими речениями, взятыми из художественной литературы, публицистики, разговорной речи, авторы делают следующие весьма существенные выводы: один и тот же соматизм может быть выражен разными речениями, например, двоякое вербальное описание чувства радости — «руки потираючи» и «потер ладонь о ладонь»; одно и то же речение способно выражать разные соматизмы, например, жесты, вербализуемые речением «махнуть рукой», отличаются друг от друга по форме и имеют разное содержание — отказ от намерения, призыв прекратить к.-л. действие, приветствовать кого-либо и т.д.
Существуют соматизмы, которые при одинаковой или близкой внешней форме имеют различную семантику. Так, жест рукопожатия, который вербализуется
речениями «пожать руку», «обменяться рукопожатием» и т.д. — один и тот же по своей форме, но выражает разные значения — приветствие, примирение, благодарность, одобрение и т.д. Далее авторы указывают на то, что вербальный язык не просто отражает соматизм, но и привносит от себя дополнительную и важную информацию. Однако в соотношении «соматизм — речение» именно соматизм занимает ведущее место, так как значение речения не является его собственным, а полностью восходит к мимике и жесту. Когда соматизм выходит из активного употребления, речение, отражающее его, становится фразеологизмом, например, «очертя голову», «предлагать руку и сердце» и т.д. [3].
Сравнительное исследование элементов невербальной коммуникации проводится, в основном, на материале русского языка и ведущих западных языков. В качестве примера можно назвать работу Н.И. Смирновой, систематизирующую жесты в сочетании с другими кинесическими элементами русского и английского языков по их роли в различных ситуациях [4]; статью Е.В. Красильниковой, где автор ставит проблемы соотношения формы жеста — его значения — формы фразеологизма — его значения в русском и немецком языках [5].
Исследование жестов и соматических речений языка суахили проводилось на материале литературных произведений, информации, данной носителями языка. Использовались примеры из «Суахили-русского фразеологического словаря» Н.В. Громовой и Н.Г. Федоровой [6].
Сопоставительное изучение соматизмов русского языка и языка суахили позволило определить, во-первых, сходство некоторых жестов в обоих языках при совпадении их значений, например, жесты приветствия и прощания, при знакомстве, представлении, при встрече — рукопожатие; во-вторых, сходство жестов при несовпадении их значений, например, используемый у русских подзывающий жест кистью руки к себе считается оскорбительным дня носителей суахили, где этим жестом подзывают животных, но не людей; в-третьих, различие жестов при совпадении их значений, например, в общении на русском языке жест, передающий желание и готовность отвечать — поднятие руки, танзаниец же поднимет вверх палец или два пальца; в-четвертых, существуют жесты безэквивалентные, например, в культуре суахили отсутствует характерный для русских жест, изображающий людей, «сидящих на шее у других» — постукивание ребром ладони по шее сзади; в русском общении не встречается жест, используемый в суахили и изображающий жадного человека — ребром ладони одной руки ударить по локтевому сгибу другой руки.
Аналогично сопоставление соматических речений в обоих языках дало возможность сделать вывод о наличии соматических речений, одинаковых по форме и по содержанию, например, выражение «аплодировать» = «piga makofl», которое как в русском языке, так и в суахили может иметь значение одобрения, радости, благодарности, приветствия; соматических речений, одинаковых по форме, но разных по содержанию, например, в русском языке речение «постукать пальцем по лбу» = «gonga kichwa kwa kidole» означает, что человек — несообразительный, неумный, глупый, а в языке суахили передает смысл «подумай хорошенько»; ре-
чения, одинаковые по содержанию, но разные по форме, например, в русском языке жест, передающий желание припомнить что-то, описывается словосочетанием «потереть лоб пальцем», а в суахили — словосочетанием «gonga kichwa kwa kiganja» = «ударять ладонью по темени».
Необходимо отметить, что одинаковые по форме и по содержанию в обоих языках соматические речения в ряде случаев отражают неодинаковые по внешней форме жесты. Например, речение «махнуть рукой» = «pungo mkono» вербализует жесты — подзывающий, прощания, приветствия, которые производятся по-разному. Русский подзывающий жест производится размахиванием ладонью к себе, а в суахили — ладонью, обращенной внутренней стороной к собеседнику. Русские, расставаясь, машут рукой, раскачивая ладонью вперед, в то время как танзанийцы раскачивают ею из стороны в сторону. В суахили жест приветствия близких людей кроме обычного рукопожатия сопровождается соединением поднятых вверх ладоней рук собеседников.
Далее, сходство по форме соматических речений отнюдь не всегда предполагает сходства формы их жестов. В качестве примера возьмем речение «бить себя кулаком в грудь» = «jipiga ^шт kwa ngumi». В русском общении исполняющий этот жест ударяет себя в грудь сжатой в кулак ладонью, обращенной к собеседнику своей внешней стороной, а у танзанийцев тот же жест производится ребром сжатой в кулак ладони.
Следует принять во внимание и тот факт, что речения, одинаковые по своему содержанию в обоих языках, могут быть сходными между собой лишь в одном или двух-трех значениях. В остальных случаях каждому из них присущи свои сугубо индивидуальные значения. Например, речение «сжать кулак» = «kunja ngumi» как в русском, так и в суахили может означать угрозу, гнев. В то же время в суахили этот жест имеет другой спектр значений, в частности, изображать жадность человека, а в русском — власть, силу, влияние над кем-либо и сопровождать восклицание типа «вот где они у меня!».
В табл. 1 систематизирован ряд соматических речений в русском языке и языке суахили, объединенных общностью значений вербализуемых ими жестов, выражающих чувства и состояния, благодарность, привлечение внимания, приветствие, приглашение, отношение, оценку окружающих предметов и явлений, жестов, встречающихся в других ситуациях общения.
Таблица 1
Жесты и соматические речения
№ Значение, передаваемое жестом Соматические речения, описывающие жест в русском языке Соматические речения, описывающие жест в языке суахили
фраза на русском языке фраза на суахили
1 одобрение, положительная оценка. Желание показать, что «дела идут хорошо» 1. похлопать по плечу 2. поднять вверх большой палец поднять вверх два больших пальца — inua vidole viwili gumba juu
2 отсутствие удачи, неуспех махнуть рукой опустить вниз большой палец — shusha kidole gum-ba Лт
Окончание
№ Значение, Соматические Соматические речения,
передаваемое речения, описы- описывающие жест в языке суахили
в русском языке фраза на русском языке фраза на суахили
3 согласие, дружба, сплести пальцы сделать круг большим — kidole gumba na
мир рук и указательным пальцами kinachofuata vina-fanya duara
4 выражение друже- рукопожатие, по- хлопать ладонью (ладо- — piganisha makofi ya
ской поддержки, хлопать по плечу нями) по ладони (ладо- mikono
ободрение ням) собеседника
5 желание утешить положить руку постучать пальцами — piga kichwa kwa
кого-либо на плечо собеседника по голове собеседника (адресата) vidole
6 удивление, развести руками, приложить ладонь — weka mkono kwenye
изумление всплеснуть руками к губам, подбородку mdomo, kidevu
7 страх закрыть лицо руками закусить руку — weka mkono mdomoni
8 наесться досыта провести ребром положить ладонь одной — weka mkono mmoja
ладони под под- руки (тыльной ее сторо- shingoni
бородком ной) под подбородок, а другую — на живот na mwingine tum-boni
9 призыв прекратить вытянуть руку сделать «ножницы» — tengeneza mkasi
к.-л. действие (руки)вперед руками, т.е. скрестить руки на уровне груди kwa mikono
10 отказаться, отталкивание скрестить руки — kunja mikono ma-
отвергать рукой (руками), на плечах, одновремен- begani na kutingisa
одновременно но качая головой kichwa
качая головой;
качать рукой
из стороны
в сторону
11 задумчивость, подпереть рукой почесать в голове — kuna kichwa
раздумье щеку, голову положить голову на сложенные руки положить руки за голову — weka mikono kich-wani
12 требование поднести палец поднести палец к носу — weka kidole kwenye
тишины к губам pua
13 беспокойство, нервное состоя-ние,тревога руки трясутся теребить пальцы досл. «играть» пальцами — cheza vidole
14 негодование, всплеснуть рука- вскинуть руку (руки) — tupa mkono (miko-
возмущение ми, сжать кулаки, вверх no) juu
сильный гнев размахивать кулаками заложить руки за спину — weka mikono nyuma
15 выражение закрыть лицо 1. обхватить голову — weka mikono kich-
скорби, печали рукой, руками руками 2. скрестить руки на плечах wani — kunja mikono ma-begani
16 желание убедить скандировать поднять руки вверх — nyosha mikono kuvi-
в правоте своих рукой (руками); ладонями вперед fungua viwiko vya
доводов (сопро- размахивать mikono
вождает высказы- руками в такт речи
вание)
17 радость, восторг всплеснуть руками вскинуть руки вверх — tupa mikono juu
18 стыд закрыть лицо руками приложить руку ко рту — weka mkono kwenye mdomo
Нельзя не отметить, что в русском языке, равно как и в суахили, некоторые жесты явились прототипами фразеологических оборотов, значения которых чрез-
вычайно своеобразны и отражают национальную специфику образного восприятия действительности.
В русском языке в языковые фразеологизмы преобразованы, например, такие жесты, как разводить руками, приобретающий значения «крайне удивляться, недоумевать, не знать, как поступить в затруднительных обстоятельствах»; махнуть рукой — «перестать обращать внимание, заниматься чем-либо»; бить по рукам — «заключать соглашение, сделку»; сложа руки — «ничего не делая, бездельничая».
Интересны фразеологизмы, образованные переосмыслением семантики отдельных жестов в языке суахили: funga mkono (досл. закрыть, сжать руки), означающий «жадничать, быть жадным»; tupa mkono (досл. отбрасывать руку) — «умереть»; pa mkono (досл. давать, протягивать руку) — значение этого фразеологизма зависит от значения определяемого его слова, например, -pa mkono wa furaha (досл. дать руку радости) означает «поздравить кого-либо»; -pa mkono wa msiba (досл. дать руку скорби, печали) — «выражать сочувствие соболезнование»; -pa mkono wa tanzia (досл. дать руку извещения о смерти) — «наносить визит соболезнования»; -pa mkono wa buriani (досл. дать руку прощания) — «попрощаться с кем-либо».
Отдельные фразеологизмы в суахили восходят к традиционным жестам «вежливости», «искренности», считающимися элементами национальной культуры. Например, -pokea kwa mikono miwili (досл. принимать двумя руками). Существует обычай принимать вещь, подношение, подарок непременно двумя руками, оскорбительным считается брать вещь одной рукой, особенно левой. В языке этот жест положил начало фразеологизму со значением «принимать кого-либо искренне, радушно». В ином контексте он может означать «одобрять, поддерживать».
Другой пример: kofia mkononi (досл. с шапочкой в руке). Согласно обычаю, юноша, приветствуя старших по возрасту или по званию, в знак уважения обязан снять головной убор и держать его в одной или обеих руках на уровне груди, слегка поклонившись при этом. Этому жесту приветствия, по-видимому, обязан своим происхождением описывающий его фразеологизм со значением «почтительно, с глубоким уважением».
В русском языке и языке суахили существуют фразеологизмы, равнозначные по лексическому значению своих компонентов, но не всегда общие по семантике. Примеры: приложить руку = -tia mkono в обоих языках означает «подписать какой-либо документ, бумагу»; приложить руки = -tia mikono — имеет значение «основательно, серьезно заняться чем-либо или кем-либо»; рука в руке = mkono kwa mkono — передает значение «действовать вместе, как единомышленники»; но: протянуть руку = -nyosha mkono в русском языке выражает значение «покуситься на что-либо, поживиться чем-либо», а в суахили — «дать взятку».
Сопоставительный анализ соматических речений, жестов и соотносимых с ними фразеологизмов в русском языке и языке суахили — языках, принадлежащих к разным группам и разным национальным культурам, позволяет выделить интересные сходства и различия между ними в жестах и их значениях, способах их отражения вербальными средствами.
Описательный материал дает представление о целом ряде жестов в языке суахили определяет значения некоторых соматических речений, встречающихся в разговорной речи и в художественной литературе, их соответствие конкретным жестам, приводит примеры фразеологических оборотов, образованных на базе жестов.
Богатый языковый материал показывает, что дальнейшее изучение этого аспекта может дать интересные результаты.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Капанадзе Л.А. Жест в разговорной речи // Русская разговорная речь. М.: Наука, 1973.
[2] Капанадзе Л.А., Красильникова Е.В. Роль жеста в разговорной речи // Русская разговорная речь. Саратов: Саратовский ГУ, 1970.
[3] Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами // Вопросы языкознания № 1. М., 1983. С. 36—47.
[4] Смирнова Н.И. Сопоставительное описание элементов русской и английской кинеси-ческой коммуникации. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 219—247.
[5] Красильникова Е.В. Жесты и языковые фразеологизмы (к соотношению вербального и жестового кодов) // Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. М.: МГУ, 1977. С. 58—65.
[6] Громова Н.В., Федорова Н.Г. Суахили-русский фразеологический словарь. М.: МГУ ИСАА, 2008.
GESTURES AND SOMATIC COLLOCATIONS WITH THE COMPONENT HAND/MKONO IN RUSSIAN AND SWAHILI LANGUAGES
L.A. Semenkova
Institute of Law Peoples' Friendship University of Russia Mikluho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198 [email protected]
The article is devoted to the description of a number of somatic collocations and gestures with the component hand=mkono in Russian and Swahili languages in comparative aspect, and at the same time some Swahili «hand» gestures and their meanings are presented.
Key words: somatic collocations, reinterpretation of gesture semantics, interaction between verbal and non-verbal elements, phraseological units formed on the base of gestures.
REFERENCES
[1] Kapanadze Z.A. Zhest v razgovornoy rechi // Russkaya razgovornaya rech. M.: Nauka, 1973.
[2] Kapanadze Z.A., Krasilnikova E.V. Rol zhesta v razgovornoy rechi // Russkaya razgovornaya rech. Saratov: Saratovskiy GU, 1970.
[3] Vereschagin Е.М., Ко81отагоу У.О. О зуоеоЬга7и otrazheniya т1т1к1 1 zhestov уегЪа1пут1 8геё81уат1 // Уорго8у yazykoznaniya № 1. М., 1981. Р. 36—47.
[4] 8ткпоуа N.1. Sopostavite1noye opisaniye e1ementov russkoy 1 ang1iyskoy kinesicheskoy kommunikatsii. Natsiona1no-ku1tuгnaya spetsifika rechevogo povedeniya. М.: №ика, 1977. Р. 219—247.
[5] К^Иткота Е.У. Zhesty i yazykoуye fгazeo1ogizmy (к sootnosheniyu verЪa1nogo i zhestovogo kodov) // Iz opyta sozdaтya 1ingvostranovedcheskikh posoЪiy po гш8коти yazykд. М.: МОИ, 1977. Р. 58—65.
[6] Gromova N.V., Fedorova N.0. Suakhi1i-russkiy fraseo1ogicheskiy s1ovar. М.: МОИ ISAA, 2008.