РАЗДЕЛ IV ЯЗЫКОВАЯ КУЛЬТУРА
УДК 811.111 ’38:378 + 811.111 ’25:378
Т. Г. Матулевич
ЖАНРЫ НАУЧНОГО ФУНКЦИОНАЛЬНОГО СТИЛЯ В КУРСЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Реферирование и аннотирование издавна включаются в ВУЗовские программы курса иностранного языка. В настоящее время с повышением интереса к критическому мышлению, с появлением новых специальностей и большого количества новых ВУЗов актуальность проблем обучения реферированию и аннотированию возрастает. Вызов современности не остаётся незамеченным. На удовлетворение возникающих нужд учебно-методического обеспечения направлено немало подготовленных в университетах в 2000-е годы пособий. Они свидетельствуют, насколько остро осознаётся нехватка адресных учебно-методических материалов и сколь интенсивно трудятся в связи с этим «заинтересованные лица». Действительно, в течение 2000-2006 гг. ежегодно и с нарастанием выходило из печати от одной до трёх работ по теме. Это говорит как о востребованности самих умений реферирования и аннотирования в профессиональной коммуникации, так и о потребности оптимизировать методику их формирования в учебном процессе.
Прилагаемые в указанной области усилия безусловно приносят плоды, однако некоторые застарелые проблемы всё ещё дают себя знать или вновь заявляют о себе во весь голос. Более того, в период реформ они приобретают новое звучание, делая актуальными следующие вопросы: (1) место в программах и содержание понятий реферата, аннотации, их разновидностей; (2) упорядочение терминоупотребления в рамках жанровой, внутрижанро-вой системы научного функционального стиля; (3) установление межъязыковых терминологических соответствий; (4) совершенствование комплекса процедурных заданий по развитию умений реферирования и аннотирования. В настоящей статье в той или иной степени затрагиваются первые три их них.
Отсутствие общепринятых определений реферата и аннотации не раз отмечалось в прошлом [1, с. 7] [2, с. 31] [3, с. 4, 6]. Хотя ГОСТ 7.9-95 обнародовал «требования к содержанию, построению и оформлению текста реферата (информативного реферата) и аннотации (индикативного реферата)» [4, с. 150], наблюдения и поныне убеждают в том, что «нет среди специалистов единого мнения по поводу определения реферата» и «должной чёткос-
ти в методиках по составлению аннотаций» [5, с. 14, 22]. Сложности здесь обусловлены не в последнюю очередь пониманием жанровой структуры научного функционального стиля и переносом на все виды реферата неко -торых признаков рецензии и аннотации. Связанная с этим неупорядоченность терминоупотребления, чётко зафиксированная в печати (см. далее), бытует в умах. Проведённый на одной из кафедр иностранных языков опрос оправдал прогноз трёх-четырёх вариантов ответа: The English for «реферат» is (ответ1) precis, (ответ2) summary, (ответ3) abstract. Настораживала категоричность респондентов единого коллектива. Но больше всего заставляют задуматься спонтанные высказывания студентов, чья специальность предполагает обязанности переводчика-референта: You say “summarize a paragraph”? But how can we summarize a paragraph?!; «А мы всё это называем одинаково: “rendering”.»; «Мы знаем, что нам надо знать термины и пересказывать близко к тексту, и никакое реферирование и аннотирование нам не надо.»; «Я и без реферирования с любым иностранцем объяснюсь.». Очевидно, «заинтересованным лицам» с мотивацией к творческому поиску и решению проблем противостоит сила, отрицающая и под лозунгом преобразований отменяющая смысловую обработку текста, упрощающая и обедняющая учебную программу «Вечная» тема реферирования и аннотирования не только не исчерпана, но по-прежнему заслуживает сегодня большого внимания.
Значимость реферирования и аннотирования определяется их местом в ВУЗовской подготовке. Помимо всего прочего, именно с освоения «научноинформационного подстиля» [6, с. 1] - умения писать «информационно-реферативные научные тексты (жанры: реферат, аннотация и т. д.)» [7, с. 23] -студенты приступают к овладению научным функциональным стилем. Владение информационно-реферативными составляет основу владения «научно-оценочными» (рецензия, отзыв, экспертное заключение, полемическое выступление и т. д.) и «академическими (собственно научными)» (монография, статья, диссертация и т. д.) [7, с. 23] жанрами. Если произведения научно-информационного подстиля должны ограничиваться передачей главного содержания «без дополнительной интерпретации или критических замечаний автора реферата» и характеристикой первоисточника [4, с. 150] (ср. [8, с. 7, 25] [9, с. 67]), то научно-оценочные и академические тексты - напр., рецензии, статьи - предназначены «для научного анализа и оценки содержания» [10, с. 62]. Свои функции имеют и прочие «литературные роды и их виды (жанры) в научном стиле» [7, с. 23].
Учебная деятельность приобретает характер научно-оценочной или собственно научной при подготовке сообщения, доклада, дебатов, курсовой или выпускной квалификационной работы. Рассчитанные на умения высшего порядка, эти типы учебной деятельности подразумевают навыки реферирования и аннотирования, которые сами складываются благодаря длитель-
ІВІ
ной тренировке. Не случайно учебники по английскому языку регулярно предлагают ориентированные на неё задания и дополняются пособиями. Жанры служат инструментом развития конкретных умений, применяемых в дальнейшем в разных комбинациях - в частности, при реферативном переводе, при создании «жанровой разновидности» «реферативная аннотация» [7, с. 25] («реферат-аннотация» [11, с. 228]).
Недостаточно чёткое разграничение жанров и жанровых разновидностей научного функционального стиля, нередко вызванное присутствием в их обозначении одного и того же слова (см. выше), чревато смешением и путаницей, мешающей реализации учебных задач.
С подобной путаницей сталкивается не только русскоязычное, но и англоязычное академическое сообщество, где источником её признано использование терминов summary, abstract в качестве взаимозаменяемых при наличии двух типов abstract - descriptive abstract, informative abstract. Подлинно взаимозаменяемыми являются лишь summary и informative abstract [12]. Неудивителен на этом фоне вывод советского исследователя о том, что в зарубежной литературе «фактически различия между рефератом и аннотацией не делается» и что для неё характерна «пестрота» обозначающих их терминов [13, с. 105]. Правоту его подтверждает синонимизация четырёх наименований: “An abstract (also called a precis, a summary, a synopsis) ...” [14]. Однако это правота лишь частичная: в четырёх объектах усматриваются ощутимые различия [15, c. 37-39]. Добавляют разночтений дальнейшая специализация summary (“an oral summary of the letter” [16, c. 23], Critical Summary, Evaluative Summary, Executive Summary) и то, что summary выступает композиционной частью научной статьи, монографии (Summary, Theoretical summary, Final summary, Summary and conclusions, Conclusion and final summary, Final conclusion and summary), презентации.
Для русскоязычной аудитории положение усугубляется разнообразием межъязыковых терминологических соответствий и сознательно допускаемой в этой области неопределённостью. Накладывая отпечаток на практику преподавания, эти явления заслуживают подробного рассмотрения.
Представленные в учебных материалах варианты решения вопроса о терминологическом соответствии можно систематизировать в зависимости от привлечения русскоязычных эквивалентов иноязычных терминов. Терминологическое соответствие либо задаётся напрямую самими авторами печатных изданий (см. 1. ниже), либо остаётся по их воле на усмотрение читателя. Воздерживаясь от открытого провозглашения терминологического соответствия, они оперируют терминами двух языков (см. группу 2) или одного только английского языка, т. е. обходятся без русскоязычных эквивалентов (см. группу 3).
1. Первый способ установления терминологического соответствия вполне удовлетворителен своей эксплицитностью. Авторы приводят в названии
книги на двух языках или в тексте (зачастую в скобках) переводящую лексическую единицу вместе с переводимой, не пробуждая сомнений в своём выборе: «В англоязычных странах различают abstract - реферат на основе обобщённого представления информации и extract - реферат, составленный извлечениями из текста первоисточника» [17, c. 95-96]; «резюме (summary)» [18, c. 7, 9]; «К написанию резюме (Summary Writing) ...» [19, c. 4]; «Мы ... отобрали наиболее частотные термины precis и abstract для реферата и annotation для аннотации.» [13, с. 105]; «информативный реферат (review) и индикативный реферат (abstract)» [8, с. 1-2]; «Прочтите аннотацию (Abstract)...» [20, c. 60, 110]; «Abstract (реферат)... Review (обзор)... Informative abstract - информативный реферат. Indicative abstract - указательный реферат, или аннотация.» [21, c. 5, 6]; «аннотация (abstract), резюме (summary, synopsis)..., рецензия (review, book-review, recension)...» [22, c. 3]; «реферат (precis) ... аннотация (annotation)» [23, c. 9]; «резюме (summary, synopsis), аннотация (abstract)» [24, c. 36]; «аннотация (англ. abstract, в учебной практике - summary)», «реферат (abstract) и аннотация (summary)» [25, c. 4, 6, 11-12, 23]; «... “abstracting” or “summarizing” ... translated into Russian as ’’реферирование”» [26, c. 4]; «The word summary is often used to denote ... “аннотация”, while the Russian for synopsis could be . “реферат” (that is, “со-
кращённый вариант текста”)» [27, c. 19]; «реферат (precis-writing, abstract-writing), аннотация (synopsis, synopsis-writing)» [28, c. 16].
Перед нами лежит настоящее море комбинаций, почерпнутых в научной и учебной литературе 1982-2006 гг. (14 источников) и представленных в хронологическом порядке. Изучение её позволяет утверждать следующее: 1) при переводе имеет место дублирование и перекрёстное использование терминов; 2) к 2006г. существенной консолидации терминоупотребления в учебной литературе не достигнуто; 3) наиболее употребительные «abstract» и «summary» оба распределяются между «реферт» и «аннотация»; 4) «реферат» переводится преимущественно «abstract». Данное соответствие получило мощную поддержку со стороны академического сборника «Реферирование в общественных науках», регулярно отсылающего [29, с. 71, 99, 126] к датированным первой половиной 60-х и 70-х гг. работам американских исследователей W.Ashworth, R. Collison, R. Borko с «abstract», «abstracting» в названиях. Его авторитет упрочил ещё более раннюю тенденцию; 5) при переводе термина «аннотация» виден небольшой перевес в пользу «abstract»; 6) «summary» соответствует чаще всего «резюме» и «аннотация»; 7) наиболее устоявшимся выглядит перевод на русский язык «precis» и «annotation»; 8) процитированные работы предлагают двуязычные эквиваленты без ссылки на прецедент, оставляя впечатление произвольного выбора или индивидуального предпочтения.
При такой разноголосице русскоязычные авторы учебников и пособий по английскому языку неизбежно сталкивались с дилеммой: на каких парах
эквивалентов остановиться. Демонстрируя понятную осторожность, многие отказывались от самой идеи приведения двуязычных соответствий. Но это не устраняло проблему. Перед ними возникала всё та же задача: соблюдая верность учебной программе, не погрешить против истины, исключить потенциальные разночтения и одновременно достичь взаимопонимания с читателем относительно своих мотивов и намерений. Стремление уйти от коллизии заставляло искать возможность минимизации риска. Дабы избегнуть нежелательного эффекта, авторы находили безопасный способ дать понять, что имеют в виду тот или иной жанр или что оставляют выбор межъязыкового соответствия, а вместе с ним и жанра, за пользователем. Некоторые из этих способов небезупречны и применялись под давлением терминологических неувязок и порождаемых ими опасений. Способы групп 2 и 3 объединены принципом предоставить решение вопроса о жанре и лексическом эквиваленте читателю (пользователю, потребителю), т.е. прежде всего преподавателю. Сам по себе это разумный, вынужденный в сложившейся ситуации ход, в котором нет ничего предосудительного.
Читатель самостоятельно находит невысказанную идею путём логического вывода исходя из доступных ему оснований. В нашем случае таковыми являются аппарат книги (прикнижная аннотация, предисловие, методические рекомендации на русском или на двух языках) и главный её материал, особенно задания на английском языке. Они содержат более или менее непротиворечивые данные для заключения о подразумеваемом или вероятном соответствии и жанре и обеспечиваются автором/авторским коллективом. К ним читатель добавляет ещё один ресурс - собственную эрудицию. Итогом интеракции выступает достигнутый уровень взаимопонимания и удовлетворения ожиданий пользователя. Процедура вывода необременительна, если не отягощается противоречивостью контекста. Но порой читатель оказывается перед почти головоломкой (см. 2.2.), пытаясь дознаться однозначного ответа там, где изначально его не предполагалось.
В зависимости от условий получения вывода разграничиваем в группе 2 (когда в источниках присутствуют русскоязычные термины) три контекста: непротиворечивый определённый, противоречивый определённый, противоречивый неопределённый. Каждому из них свойственна та или иная степень благоприятствования пользователю.
2.1. Пользователю приходится легче всего в условиях непротиворечивого определённого контекста. Есть два его подтипа, различающихся обращением авторов с русскоязычными терминами.
2.1.1. Во избежание известной коллизии иноязычному термину ставится в соответствие не русскоязычный термин, а русскоязычное толкование (ср. группу 1): «... написание краткого изложения текста (SUMMARY ex.)» [30, c. 3]. Страницей выше, в аннотации, говорится о «развитии навыков написания реферированного изложения текстов» [30, c. 2]. Учёт обоих про-
цитированных высказываний приводит к определённому выводу о межъязыковом терминологическом соответствии. Термин «сводный реферат», подходящий предъявляемым из урока в урок образцам SUMMARY [30, c. 25-26, 55, 78-79, 132, 251], оказался здесь невостребованным. Однако всё это не мешает читателю сориентироваться относительно жанра и авторских установок.
2.1.2. Несложной является процедура вывода и во втором подтипе непротиворечивого определённого контекста. В этом случае в русскоязычном аппарате книги речь идёт о тексте или о продуцировании текста только одного жанра или жанровой разновидности, а в учебных заданиях на английском языке встречается только один вероятный претендент на обозначение каждого: «изложение основного содержания текста (резюме)» - «Write a summary of ...» [31, c. 4, 9; 22, 121, 177, 296]; «пособие по ... реферированию международных документов на английском языке», «обучение ... реферированию ...» - «Precis the following text ...» [32, c. 2, 4; 69, 103, 132, 199, 231 и др.]. Отождествление понятий, стоящих за «резюме» и «summary», за именем существительным «реферирование» и глаголом рrecis, происходит здесь по умолчанию. Достаточно сопоставить русскоязычный аппарат книги и систему заданий. Контекст не обременён завуалированной неопреде-лённостью, благодаря чему пользователь быстро находит взаимопонимание с авторами.
2.2. Противоречивый определённый контекст. Иногда, однако, наличествующие в книге данные не согласуются друг с другом, причём расхождение их нигде в ней не оговаривается. Сопоставление имеющихся сведений обнаруживает противоречие и оставляет ощущение двусмысленности. Иллюстрацией того служит отличное по многим параметрам пособие, где прикнижная аннотация на последнем его листе обещает «задания для реферирования». Предисловие на первых страницах сулит «задания для обсуж -дения и аннотирования», а сами соответствующие задания неизменно гласят «Sum up the main points of the article.» [33, c. 176, 4; 117, 121, 126 и др.]. Установить межъязыковое терминологическое соответствие в подобных обстоятельствах (два термина против одного) невозможно. Неясно, в котором из двух жанров под именем summary должен упражняться студент, разграничиваются ли они вообще, и в какой мере следует учитывать на практике жанровую дифференциацию научного функционального стиля. Читатель обнаруживает данную стратегию и там, где название книги на двух языках бесспорно соотносит «реферирование» с «precis writing» и где «summary» перевода не имеет, но рассматривается, наряду с precis и critique, под общим заголовком «A Basis for Composition and Precis Writing», следовательно подпадает под «реферирование» [34, c. 1-2, 4-5; 48-49, 63]. Таким образом, рефератом оказываются и precis, и summary, и critique. Их различие наглядно показано в образцах и объяснениях. Во избежание недомолвки относи-
тельно русскоязычных наименований можно было бы прибегнуть к названиям хотя бы двух жанровых разновидностей: «реферат-конспект», «реферат-резюме».
2.3. Противоречивый неопределённый контекст создаётся тогда, когда в одном и том же произведении авторы снова оперируют разным количеством терминов на русском и английском языках, оставляя соответствие неустановленным. Только теперь участвует минимум два русскоязычных термина, чаще всего «реферирование/реферат», «аннотирование/аннотация» против минимум трёх англоязычных (ср. 2.2.). Эта стратегия проявляется в [35] [36] (приводятся англоязычные образцы некоторых жанров). Естественно напрашивается вывод о том, что содержание некоторых терминов одного языка поглощается терминами другого, но каковы они?.. Вопросы возникают также в связи с неравным количеством и распределением терминов в англоязычном и русскоязычном вариантах прикнижной аннотации и Предисловия в [37, c. 4, 8-9]. Вероятно, многим пользователям указанных работ недостаёт пояснений касательно соотношения двух терминологических рядов, вероятных межкультурных различий.
3. Спасает от коллизии непротиворечивый неопределённый контекст, возникающий при отсутствии терминов на русском языке. Отказываясь от них, авторы полностью полагаются на выбор читателя. Здесь выделяем два подтипа.
3.1. В книге нет ни образцов на английском языке, ни каких бы то ни было русскоязычных ориентиров; следовательно, нет и почвы для сравнения формулировок «Write a summary of the following article using 50-60 words.; Summarize the information about ... as it is presented in the article.; Write in English a summary of the following passage: ...; Render the following article in English.» [38, c. 34, 44, 173, 244 и др.]; «Sum up the content of the dialogue. Use the following phrases: The dialogue is about .; Read and discuss the text. Single out the main facts and present them in a short review.; Single out the main facts of each text. Present them in a short review.; ... Sum up the text in 5-7 sentences. Present your summary in class.» [39, c. 15, 21, 46, 94 и др.]; «Sum up the information in .; Sum up what the text has to say on each of the following points: .; Summarise the text.; Read the text and ... give the shortest possible summary of the text.; Give an oral precis of the text.» [40, c. 15, 29, 32, 198, 202 и др.].
Перечисленные упражнения направлены на «контроль понимания базовых текстов», или сопутствуют упражнению «на развитие языковой догадки» без раскрытия их дополнительной функции [39, с. 4; 20, 44, 67 и др.], или включены в раздел Writing Exercises для «закрепления тематической лексики» и «развития навыков самостоятельного продуцирования письменного текста» [38, с. 5], или предлагаются регулярно без предварительного объяснения их предназначения (см.: [40, с. 2, 4-5]; Предисловие в [39, с. 4], где лишь проблемные Ex.12, Ex.13 не сопровождаются комментарием на фоне
всех прочих поясняемых упражнений Ex. 1-11, Ex. 14-16). Оперируя терминами «summary, summarize, sum up, render, review, precis», процитированные в 3.1. авторы 2000-х гг. воздерживаются от применения терминов «abstract» (ср. обобщение данных под цифрой 1), «реферат», «резюме», «реферирование», «реферативный перевод», «аннотация», «аннотирование», «реферативная аннотация» или иных русскоязычных эквивалентов. Это очень красноречивый сигнал. По умолчанию ответ на вопрос о соответствиях отдаётся на усмотрение преподавателей-пользователей. Он безусловно находится в их компетенции, но не всегда бывает однозначным и легкодоступным.
3.2. В книге есть образец, идущий под заголовком («Summary») [41, c. 9] или за идентифицирующим жанр заданием («This is the summary of the section. .; Read the abstract and write out the verbs that ...») [42, c. 14, 42] при отсутствии русскоязычных наименований. Желающий может сам подобрать их по жанровым признакам предлагаемого текста. Приведённые в [42, с. 14, 42] под разными названиями образцы чрезвычайно похожи, порождая всё те же вопросы о жанровой принадлежности.
Под цифрами 2 и 3 затронуто тринадцать трудов, покрывающих временной интервал 1980-2006 гг. В каждой подгруппе есть по крайней мере один труд с грифом министерства или Учебно-методического объединения. Судя по рассмотренной учебной литературе, в конкуренции между abstract и summary(sum up/summarize) побеждает второй из них благодаря большей употребительности.
Возможно, представленные в 2 и 3 способы не охватывают всех приёмов, позволяющих избежать нежелательного эффекта в условиях неустойчивости терминологических соответствий. Отмеченные нами или другие недоговорённости, понятные и в силу вышеуказанных причин извинительные, не умаляют ценности допускающих их работ. В то же время нельзя игнорировать столь отчётливую тенденцию. Её живучесть, разнообразие приёмов уклонения, сама их повторяемость симптоматичны. Они показывают, с какими препятствиями сталкиваются преподаватели из-за сложившейся путаницы, с какими затруднениями связано их преодоление.
Не будет преувеличением сказать, что имеются предпосылки для решения застарелой проблемы, что дифференциация abstract и summary по жанровым признакам становится всё более явственной и осознаваемой и что уже расчищена дорога внедрению в преподавательскую практику большей терминологической упорядоченности.
Так, прояснению соотношения abstract и summary способствуют ставшие всеобщим достоянием достижения лексикографии. Концептуальная группа SUMMARIZE инновационного словаря, чей корпус охватывает все географические варианты английского языка, не включает abstract [43, с. F17, F33, 1342]. Размежевание двух концептов даёт убедительный аргумент в пользу разграничения «abstract» и «summary», встречающихся в перекрёстном упот-
реблении. Примечательно, что в Языковом Паспорте Европейского Языко -вого Портфеля фигурирует именно summary. Демонстрируя преемственность с этим документом, британские пособия (см., напр., [44]), учебники, тесты последовательно обращаются к summary, задания по написанию и образцы которого обнаруживают в нём сводный реферат и (реферат-)резюме [45, с. 21, 41 и др.] [46, с. 11, 19 и др.]. Предпочтение summary/sum up/ summarize отдают и отечественные авторы учебников и пособий (см. выше). «Abstract» же используется в учебной литературе британских издательств относительно аннотации (см., напр., [47, с. 132, 133]). Тем не менее, встречаются более поздние по сравнению со словарём [43] учебники американских издательств, где вопреки содержанию концептуальной группы термины «summary» и «abstract» подаются как взаимозаменяемые при употреблении относительно авторской пристатейной журнальной аннотации: “. summaries (abstracts) at the beginning of journal articles.” [48, с. 183]. Знаменателен в свете сказанного результат нашего фронтального обследования большого количества свежих периодических изданий на английском языке в государственной научно-технической библиотеке. Только в двух из них авторская пристатейная журнальная аннотация именуется Summary; в подавляющем большинстве случаев она озаглавлена Аbstract. В журнале би-лингвальной страны Canadian Journal of Earth Science авторская пристатейная аннотация приводится на двух языках под заголовками Abstract, Resume. Объяснение тенденциям терминоупотребления кроется в сосуществовании американской и британской традиций (см. [21, с. 5]), с одной стороны, и в унифицирующем влиянии глобализации, с другой. Коллектив редакций современных англоязычных научных журналов обычно бывает интернациональным, что затрудняет возведение терминологических пристрастий к национальным корням.
Большую пользу уменьшению путаницы принесло уточнение природы индикативного реферата и терминологическое закрепление этого уточнения нормативным документом - ГОСТом 7.9-95.
Индикативному реферату неизменно отводилось место в общем ряду: «Принято различать рефераты-конспекты (или информативные рефераты), индикативные рефераты, рефераты-резюме и обзорные рефераты» [3, с. 5] Его представляли также как «указательный реферат, или реферат-резюме», отличали от аннотации, а сам термин принимали за новое название реферативной аннотации [11, с. 226-229]. Межгосударственный стандарт по издательскому делу внёс существенные коррективы, приравняв индикативный реферат к аннотации [4, с. 150] и упрочив тем самым его положение в системе жанров научного функционального стиля. Уравнивание «указательного реферата (indicative abstract)» с аннотацией промелькнуло в отечественной учебной литературе ещё в 1993г. [21, с. 6], но не получило там распространения.
Данный стандарт действует с 1997 г., издавался в сборниках документов 1998, 2004 гг. Однако и сейчас он недостаточно широко известен даже ВУ -Зовскому сообществу. На него крайне редко ссылаются и авторы упомянутых здесь учебников и пособий. Более того, недавно вышло справочное издание, где индикативный реферат и аннотация по-прежнему рассматриваются отдельно [49, с. 930-931] [50, с. 936-937], т. е. причисляются разным жанрам. Регламентирующая сила и консолидирующий потенциал межгосударственного стандарта несомненны, но для наступления искомого эффекта нужно длительное время.
Вследствие проведённого уточнения возникает вопрос о судьбе реферата-резюме, или просто резюме, и реферативной аннотации, не отождествляемых больше с индикативным рефератом. Есть ли за ними реальные особые объекты, и какие?..
Правила издательского оформления публикуемых материалов определяют резюме как «элемент аппарата научного журнала или сборника, содержащий главные положения и выводы статьи и помещаемый обычно в её конце» на языке публикуемого материала или на ином языке [4, с. 534; 133]. Данное определение отвечает общим жанровым признакам реферата, предполагая авторское перо, в силу чего запрет на привнесение идей референта [4, с. 150] оказывается беспредметным. «Резюме» переводится «summary» [15, с. 37], и «summary» же применяется для обозначения сводного реферата (см. выше). Таким образом, под одним иноязычным термином скрываются две жанровые разновидности.
В свою очередь, реферативная аннотация есть гибридный текст, сочетающий признаки двух жанров, воистину «смешанный, промежуточный документ» [11, с. 228]. Специфика её хорошо оттеняется при противопоставлении с библиографической и расширенной аннотациями. В библиографической аннотации «указываются лишь выходные данные текста и тематические рубрики, к которым относится его содержание. Такие аннотации обычно составляются библиотечными работниками, а не переводчиками. Последние имеют дело лишь с реферативными аннотациями, которые излагают содержание иноязычного текста в тезисной форме.» [51, с. 401] Эта трактовка сближает реферативную аннотацию с резюме и с реферативным переводом (рефератом-переводом) - rendering. В то же время «по глубине свёртывания, или объёму, различаются аннотации расширенные (детально рассматривают один из аспектов первичного документа) и реферативные (подробно раскрывают несколько аспектов первоисточника с различной глубиной свёртывания).» [52, с. 16] По сравнению с предыдущим, это определение в большей степени индивидуализирует рассматриваемую разновидность и полнее отвечает нуждам преподавания иностранного языка. С точки зрения упомянутых нужд, достоинство реферативной аннотации в том, что она требует активизации обоих отражённых в её названии умений: способ-
ности описать первоисточник (тему, предназначение, авторскую цель и др.) и резюмировать изложенные в нём идеи. Она напрямую отвечает учебным программам указанной дисциплины и давно служит не только переводу, но и развитию критического мышления, контролю чтения, совершенствованию устной и письменной речи. Именно она нередко стоит за привычным сочетанием «реферирование и аннотирование», открывая возможности комплексной проверки на экзамене, проявления интеллектуальных умений высшего порядка. Общеизвестен её яркий признак - характерные для аннотации лексико - синтаксические клише - “descriptive-abstract phrasing” [53]. Способность содержать резюмирующие высказывания - “provide a useful summary of a paper” [47, с. 132] - роднит реферативную аннотацию с резюме и с авторской пристатейной журнальной аннотацией. Близость последней обусловливает применение относительно обеих разновидностей (авторской приста-тейной журнальной аннотации, реферативной аннотации) соответствия «abstract», относительно реферативной аннотации также «mixed abstract» (ср. «Summary-аbstract» в [37, с. 79]).
Целесообразно сохранять наименование «precis» за рефератом-конспектом, а «synopsis» - за резюме сюжета художественного произведения: романа [19, с. 142], пьесы, кинофильма, мюзикла. «Review» в журналистике применяется к обзору новостей, а в научном стиле - к рецензии. Необходимо также отдавать должное специфике blurb - публикуемой на обложке или суперобложке прикнижной издательской аннотации - и rendering. Заимствованные из американского журнала примеры Annotation в [37, с. 83-85], по-видимому, соответствуют тому, что по-русски называется «библиографическая аннотация» (ср. пример Annotation в [14]). Надо учитывать, что формы «annotations» и «annotatе» используются относительно знаков и процесса маркировки текста при чтении. Наконец, студенческая курсовая работа (“yearly essay/paper/project or: ... 3rd year, etc. project/paper/essay” [15, c. 154]), задачи которой определяет научный руководитель и которая тоже нередко именуется рефератом, заслуживает названия «учебный реферат».
Формирование умений реферирования и аннотирования играет важную роль в ВУЗовской подготовке, развивая интеллект учащихся и отвечая практическим потребностям общества. Однако выполнение этого раздела программы английского языка обременено проблемами, вновь заявившими о себе и даже обострившимися в период реформ. Поддержание указанного положения не благоприятствует взаимопониманию между авторами учебных материалов и потребителями-пользователями, студентами и преподавателями, самими преподавателями. Более того, оно затрудняет последним выполнение профессиональных обязанностей. Унификации толкования и употребления терминов, устранению ненужных барьеров способствует соблюдение стандартов и правил по издательскому делу; препятствует тому недостаточная распространённость релевантных нормативных документов.
Существенный вклад в решение застарелых проблем могут внести также упорядочение межъязыковых соответствий при переводе и совершенствование курсов стилистики английского, русского языков в плане увеличения в них веса реферата, аннотации и их разновидностей.
Библиографический список
1. Предисловие // Реферирование в общественных науках: Теория и методика. -М.: Наука, 1982. - С. 3-7.
2. Кравченко, И. Н. Теоретические и методические проблемы реферирования (исторические науки) / И. Н. Кравченко // Реферирование в общественных науках: Теория и методика. - М.: Наука, 1982. - С. 19-42.
3. Agamjanova, V. Improve your review and abstract writing = Реферирование и аннотирование научного текста : методическая разработка / V.Agamjanova and M.Guhna; Латвийский гос. ун-т им. П. Стучки. - Рига: Изд-во Латвийского гос. унта им. П. Стучки,1984. - 62 с.
4. Реферат и аннотация : общие требования // Стандарты по издательскому делу: сб. док. / сост. А. А. Джиго, С. Ю. Калинин. - 3-е изд. - М.: Экономистъ, 2004. -С. 150-155.
5. Шиманов, А. Е. Аннотирование и реферирование в издательском деле : конспект лекций / А. Е. Шиманов; Московский гос. ун-т печати. - М.: Изд-во МГУП, 2004. - 87 с.
6. Науменко, Е. Э. Особенности аннотации как типа текста (на материале современного английского языка) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. Э. Науменко. - Пятигорск, 1986. - 17 с.
7. Троянская, Е. С. Обучение чтению научной литературы: В помощь преподавателю иностранных языков / Отв. ред. М. Я. Цвиллинг. - М.: Наука, 1989. - 272 с.
8. Баринова, Е. Э. Функционально-синтаксическое построение общественнонаучного текста реферативного характера (на материале английского языка) : авто-реф. дис. ... канд. филол. наук / Е. Э. Баринова. - М.: 1986. - 26 с.
9. Грошикова, Э. Г. Пособие по аннотированию и реферированию литературы / Э. Г. Грошикова, В. И. Гатаулина, Н. Д. Зорина; Воронежский политехнический институт. - Воронеж: Изд-во ВПИ, 1985. - 80 с.
10. Зубенко, В. В. Свёртываемость общественно-научной информации : к постановке вопроса (экономические науки) / В.В.Зубенко // Реферирование в общественных науках: Теория и методика. - М.: Наука, 1982. - С. 55-71.
11. Жанры информационной литературы : Обзор. Реферат / А. А. Гречихин, И. И. Здоров, В. И. Соловьёв. - М.: Книга, 1983. - 320 с.
12. SUMMARIES and ABSTRACTS // UIS Center for Teaching and Learning [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.uis.edu/ctl/ctlhandouts/smreabs.pdf -Загл. с экрана.
13. Вейзе, А. А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста: учеб. пособие / А. А. Вейзе. - М.: Высш. шк., 1985. - 127 с.
14. Abstracts and Annotations // The MCC Guide to Writing Research Papers [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://wwwmonroecc.edu/depts/library/abstract.htm -Загл. с экрана.
15. Поуви, Д. Пособие по педагогической терминологии : учеб.-мет. пособие / Под ред. С.В.Шевцовой / Д.Поуви, И.Уолш. - М.: Высш. шк., 1975. - 176 с.
16. Stanton, A. J. Longman Commercial Communication : An intermediate course in English for commercial correspondence and practice : Students’ Book / A.J.Stanton, & L.R.Wood. - Longman, 1996. - 160 p.
17. Шершова, А. В. Проблемы изучения структуры реферата / А.В.Шершова // Реферирование в общественных науках: Теория и методика. - М.: Наука, 1982. -С. 93-100.
18. Рябоконь, Т. А. Структурно-семантические и композиционно-содержательные особенности резюме (На материале резюме научных медицинских статей на английском языке) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т. А. Рябоконь. - Киев, 1983. - 18 с.
19. Письменная практика: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / И. А. Уолш, А. И. Варшавская, И. А. Василевич и др. - М.: Просвещение, 1983. - 208 с.
20. Аннотирование и реферирование: пособие по английскому языку / Г. И. Славина, З. С. Харьковский, Е. А. Антонова и др. - М.: Высш. шк., 1991. - 156 с.
21. Корнеева, М. С. Учебное пособие по развитию навыков аннотирования и реферирования для студентов старших курсов / М. С. Корнеева, Т. К. Перекальс-кая; Московский гос. ун-т. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1993. - 72 с.
22. Михельсон, Т. Н. Как писать по-английски научные статьи, рефераты и рецензии / Т. Н. Михельсон, Н. В. Успенская. - СПб.: Изд-во «Специальная литература», 1995. - 173 с.
23. Пичкова, Л. С. Реферирование, аннотирование и перевод экономических текстов. Теория и практика - М.: МГИМО, 1999. - 160 с.
24. Ильичёва, Н. В. Аннотирование и реферирование: учеб. пособие / Н. В. Ильичёва, А. В. Горелова, Н. Ю. Бочкарёва. - Самара: Изд-во Самарского унта, 2002. - 100 с.
25. Барташова, О. А. Text processing: учеб. пособие / О. А. Барташова, И. А. Бархатов, А. Ю. Попов. - СПб.: Изд-во С-ПбГУЭФ, 2003. - 186 с.
26. RENDERING: Учебно-методическое пособие по обучению реферированию (для студентов 4-5 курсов факультета иностранных языков и специальности «Реги-оноведение» исторического факультета) / сост. С.М.Богатова, Н.Ю.Цыганкова. -Омск: Изд-во ОмГУ, 2004. - 103 с.
27. Халилова, Л. А. English for Professional Purposes : Academic Reading, Writing, and Speaking : учеб. пособие / Отв. ред. В.В.Минаев. - М.: Изд-во РГГУ, 2005. - 471 с.
28. Базанова, А. Е. Основы реферирования публицистических и научных текстов : учебно-методическое пособие для студентов специальности «Журналистика» и «Связи с общественностью» / А. Е. Базанова - М.: Изд-во Росс. ун-та дружбы народов, 2006. - 32 с.
29. Реферирование в общественных науках : Теория и методика. - М.: Наука, 1982. - 160 c.
30. Гуськова, Т. И. Английский для политологов : учеб. пособие / Т. И. Гусько-ва, Е. А. Городкова. - М.: Изд-во МГИМО (Университет); Изд-во «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2001. - 320 с.
31. Кубъяс, Л. Н. Английский для специалистов-международников = English
for Experts in International Relations / Л. Н. Кубъяс, И. В. Кудачкина. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2006. - 576 с.
32. Борисенко, И. И. Английский язык в международных документах (право, торговля, дипломатия) : учеб. пособие. - 3-е изд., перераб. и доп. / И. И. Борисенко, Л. И. Евтушенко. - Киев: Логос, 2001. - 480 с.
33. Василевич, Н. А. Общественно-политическая лексика английского языка : Англо-рус. словарь-минимум, тексты и задания : учеб. пособие для студентов неяз. вузов / Н. А. Василевич, Т. В. Караичева, Л. Г. Лизгаро. - Минск: Изд-во «Вышэй-шая школа», 1985. - 174 с.
34. Серикова, А. С. Основы композиции и реферирования текстов на английском языке : учеб. пособие для ин. иностр. яз. и филол. фак. ун-тов / А. С. Серикова. - М.: Высш. шк., 1980. - 88 с.
35. Методическая разработка для обучения аннотированию и реферированию студентов старших курсов, аспирантов и преподавателей (английский язык) / сост.
B. Г. Усов. - М.: 1986. - 44 с.
36. Клейменова, Е. П. English for Senior Students of Economics / Е. П. Клейменова, Л. В. Кулик. - М.: ТЕИС, 2003. - 124 с.
37. Рябцева, Н. К. Научная речь на английском языке: Руководство по научному изложению : Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики : Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). - 2-е изд. / Н. К. Рябцева. -М.: Флинта : Наука, 2000. - 600 с.
38. Куликова, А. В. Английский язык для экономистов-международников : учебник / А. В. Куликова. - М.: Междунар. отношения, 2001. - 288 с.
39. Любимцева, С. Н. Курс английского языка для финансистов : учебник /
C. Н. Любимцева, В. Н. Коренева. - М.: ГИС, 2000. - 381 с.
40. Телень, Э. Ф. Английский для журналистов : пособие для вузов. - 2-е изд., испр. и доп. / Э. Ф. Телень. - М.: ТЕИС, 2000. - 213 с.
41. Курашвили, Е. И Английский язык : пособие по чтению и устной речи для технических вузов : учеб. пособие / Е. И. Курашвили. - М.: Высш. шк., 1991. - 140 с.
42. Городецкая, Е. Я. Английский для менеджеров: учеб. пособие / Е. Я. Городецкая, Е. Н. Евсюкова, Л. А. Курылёва. - Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2006. - 174 с.
43. Longman Language Activator : The World’s First Production Dictionary. -Longman, 1993. - 1587 p.
44. Grendall, S. Effective Reading : Reading skills for advanced students / S. Grendall, & M.Swan. - Cambridge: Cambridge University Press, 1990. - 213 p.
45. Evans, V. Upstream Proficiency : Student’s Book / V. Evans, & J. Dooley. - Express Publishing, 2002. - 276 p.
46. MacKenzie, I. English for Business Studies : A course for Business Studies and Economics students : Student’s Book / I. MacKenzie. - Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 176 p.
47. Glendinning, E. H. Study reading: A course in reading skills for academic purposes. - 2nd edition / E. H. Glendinning, & B. Holmstrom. - Cambridge: Cambridge University Press, 2004. - 159 p.
48. Johnson, B. E. Stirring up Thinking / B. E. Johnson. - Boston New York: Houghton Mifflin Company, 1998. - 491 p.
49. Тумина, Л. Е. Реферат // Эффективная коммуникация: История, теория, прак-
тика : Словарь-справочник / Отв. ред. М. И. Панов. - М.: Агентство КРПА Олипм, 2006.- С. 930-931.
50. Тумина, Л. Е. Аннотация // Эффективная коммуникация: История, теория, практика: Словарь-справочник / Отв. ред. М. И. Панов. - М.: Агентство КРПА Олипм, 2006. - С. 936-937.
51. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2004. - 420 с.
52. Суминова, Т. Н. Аннотирование, реферирование и обзорно-аналитическая деятельность : учеб. пособие / Т. Н. Суминова. - М.: Изд-во МГУКИ, 2001. - 75 с.
53. Writing the Abstract // The University of Mississippi Writing Center [Электронный ресурс] - Режим доступа: http: //www. olemiss. edu/depts/writing_center/ grabstract.html - Загл. с экрана.
54. Суханова, Л. А. К вопросу об обучении студентов технических специальностей продуцированию собственных научно-технических текстов // Сибирский педагогический журнал. - 2007. - № 3. - С. 81 - 87
55. Черемисина, Н. А. Развитие точности и лаконичности связной речи в процессе обучения сжатому изложению // Сибирский педагогический журнал. - 2007. -№ 4. - С. 208 - 212
56. Чернобров, А. А. Лингвокультурологические, психолого-педагогические и социально-политические проблемы билингвизма // Сибирский педагогический журнал. - 2007. - № 4. - С. 193 - 207
УДК - 378+316.7
Е. А. Костина
СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД В ВУЗОВСКОЙ ПОДГОТОВКЕ УЧИТЕЛЯ
Распространенные в России в последние десятилетия коммуникативные подходы в методике преподавания иностранных языков обеспечили высокую степень владения языковой формой на всех уровнях языка и речи. Российские студенты и выпускники ценятся иноязычными собеседниками за грамотность, насыщенность и беглость речи на иностранном языке. Однако новые условия использования языков продемонстрировали и недостатки отечественной системы. Беглость и правильность в лексико-грамматическом аспекте не гарантируют взаимопонимания и, далее, результативной совместной деятельности в процессе реального общения. Проблема состоит в том, что традиционные подходы недостаточно учитывают специфику языка как отражения системы культурных ценностей, на основе которых строятся конкретные общества и модели поведения их членов, и специфику речевой деятельности как культурно-обусловленного поведения. Следовательно, для обеспечения адекватной подготовки выпускников, способных к продуктивному общению, необходимо изменить целенаправленность обучения: заме-