Lingua mobilis №1 (20), 2010
ЖАНРОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ И СРЕДСТВА ОБРАЗНОСТИ В ТЕКСТЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО УЧЕБНИКА ПО ЭКОНОМИКЕ
В. П. Булычева
Традиционно полагается, что учебник характеризуется точностью, логичностью, но лишено образности. Изучая множество учебников по экономике, я пришла к заключению, что в наше время ученые довольно часто прибегают к различным экспрессивным способам изложения. Данная статья рассматривает структуру учебника как жанр и присутствие в нем образно-описательных средств.
Ключевые слова: учебник, образ, метонимия, метафора, аллюзия, эпитет, фразеологизм, пословица
Стиль учебника - это монолог, поэтому изложение, как правило, ведется от третьего лица, так как внимание сосредоточено на содержании и логической последовательности сообщения, а не на субъекте.
Научное изложение в учебнике имеет своей целью воздействия на ум, а не на чувства читателя; оно рассчитано не на эмоциональночувственные, а, прежде всего, на логическое восприятие. Экономический текст не исключение. Он стремится к максимальной объективности изложения и, как правило, не дает возможности представить настроение автора, его отношение к читателю, оценку излагаемого.
Например, среди множества опубликованных в США и в Западной Европе учебников по микроэкономической теории промежуточного уровня широко известен учебник американского автора Хэла Р. Вэриана «Микроэкономика». Наш выбор был обусловлен тем, что с 1987 по 1996 этот учебник успел выдержать четыре издания, причем с третьего издания был принят как базовый в преподавании микроэкономики в более чем 400 колледжах и университетах мира, в том числе и в Астраханском государственном университете. Его популярность объясняется сочетанием теоретической глубины и доходчивости в изложении материала, а также тем, что в отличие от других западных учебников такого уровня используемый в нем математический аппарат выступает лишь удобным средством представления экономических проблем.
146
Лингвистика и перевод
Автор учебника придает особое значение конкретным примерам практического применения основных микроэкономических понятий, а не пытается снабдить студентов одной лишь энциклопедией терминологии и сухо передать факты. Поэтому данный учебник содержит большое количество примеров, включающих образную составляющую.
Так, упомянутый учебник Хэла Р Вэриана «Микроэкономика» охватывает всю стандартную проблематику классического курса «микро-2» - теорию поведения потребителей и рыночного спроса с учетом фактора времени и фактора неопределенности, теорию производств, издержек и прибыли, теорию рыночных структур, теорию общего равновесия и экономическую теорию благосостояния, проблемы связанные с существованием внешних эффектов, общественных благ и асимметрии информации. Для того чтобы сложный материал воспринимался и усваивался, изложение идет от простого к сложному.
Учебник Брэдли Шиллера посвящен основным проблемам макроэкономики, таким как проблемы спроса и предложения, безработицы, инфляции, внешнего долга, финансовой политики и др.
Автор учебника - это специалист высокой квалификации (или коллектив авторов) в данной отрасли знания, крупный ученый, экономист, разбирающийся в процессах экономики, и способный научить, донести информацию до читателя. Так, Хэл Р. Вэриан преподает в Калифорнийском университете на кафедре управления бизнесом и экономикой, он имеет несколько научных степеней, в том числе и доктора экономических наук; опубликовал большое количество работ по экономической теории, организации фирмы и эконометрике, которые переведены более чем на 20 языков мира.
Джеффри Черч - доктор экономических наук Калифорнийского университета в Беркли, ассоциированный профессор университета Калгари, занимал ряд управленческих должностей. Его соавтор Роджер Вэр также является профессором экономики в Королевском университете в Кингстоне (Канада).
Несомненно, что личность автора и его способность к образному видению мира накладывает свой отпечаток на презентацию материала в тексте учебника: частотность использования средств образности неодинакова, в одних текстах она более высокая, в других гораздо ниже.
Учебник по экономике предназначен для студентов высших учебных заведений, обучающихся по экономическим специальностям, то
147
Lingua mobilis №1 (20), 2010
есть целевой аудиторией учебника являются люди, которые готовятся к профессиональной деятельности, либо уже занимаются ею. Это предполагает определенный, достаточно высокий общекультурный уровень адресатов, наличие у них обширных фоновых знаний, к которым может апеллировать, в случае необходимости, автор. Автор постоянно обращается к адресатам, приглашая их следовать за ним в ходе рассуждения, отсылает их к ранее изученным разделам. Диалогичность учебника находит отражение в виде заданий, обращенных к студентам.
В учебнике авторы часто прибегают к примерам из прошлого опыта и событий, оценивая их с позиций современности. Информация в учебниках уже зафиксирована в языке науки в виде суждений, обязательно проверена, осмыслена, хотя со временем может измениться с появлением других событий. Содержание учебника связано с глубоким анализом фактов, которые проходят критическую оценку и проверку, очищая их от случайных и несущественных. Учебник обычно выдерживает несколько изданий, он должен содержать информацию, сохраняющую свою актуальность хотя бы в течение нескольких лет.
Автор учебника уделяет самое серьезное внимание стилю и языку учебника, так как именно языково-стилистическая культура лучше всего позволяет судить об общей культуре его автора. Однако не следует полагать, что существует свод «писаных правил» научной речи. Можно говорить лишь о некоторых особенностях научного языка, уже закрепленных традицией.
Наиболее характерной особенностью языка учебника является формально-логический способ изложения материала. Это находит свое выражение во всей системе речевых средств. Научное изложение состоит главным образом из рассуждений, целью которых является доказательство выдвигаемых положений. Важнейшим средством выражения логических связей являются здесь специальные функционально-синтаксические средства связи, указывающие на последовательность развития мысли (вначале, прежде всего, затем, итак), обращение к предыдущим разделам (we saw in the last chapter ..., As above, we will suppose...), сложные грамматические обороты, клише, обороты, обращенные к адресату (Suppose., Let us suppose., Let’s see., Let’s consider., If we let., Think of a case.), которые помогают читателю (адресату) проследить логику развития мысли.
148
Лингвистика и перевод
На уровне целого текста для учебника едва ли не основным признаком являются целеноправленность и прагматическая установка. Отсюда понятно, почему эмоциональные языковые элементы в учебниках играют специфические роли. Научный текст характеризуется тем, что в него включаются только точные, полученные в результате длительных наблюдений и научных экспериментов сведения и факты. Это обуславливает и точность их словесного выражения и, следовательно, использование специальной терминологии. Благодаря специальным терминам достигается возможность в краткой и экономной форме давать развернутые определения и характеристики научных фактов, понятий, процессов, явлений.
Качествами, определяющими культуру научной речи, являются точность, ясность и краткость. Смысловая точность - одно из главных условий, обеспечивающих научную и практическую ценность информации, заключенной в текстах учебника. Действительно, неправильно выбранное слово может существенно исказить смысл написанного, дать возможность двоякого толкования той или иной фразы, придать всему тексту нежелательную тональность.
Для текста в учебнике характерна смысловая законченность, целостность и связанность. В тексте обязательны ссылки, недопустимы междометия, восклицания, просторечия и другая неясная малозначимая информация.
Часто употребляется изъявительное наклонение глагола, редко -сослагательное наклонение. Поскольку речь в учебнике характеризуется строгой логической последовательностью, отдельные предложения и части сложного синтаксического целого, все компоненты (простые и сложные), как правило, очень тесно связаны друг с другом, каждый последующий вытекает из предыдущего или является следующим звеном в повествовании или рассуждении. Поэтому для текста учебника характерны сложные предложения различных видов с четкими синтаксическими связями. Преобладают сложные союзные предложения. В учебном тексте чаще встречаются сложноподчиненные, а не сложносочиненные предложения, так как подчинительные конструкции выражают причинные, временные, условные и тому подобные отношения, кроме того, отдельные части в сложноподчиненном предложении более тесно связаны между собой, чем в сложносочиненном; безличные, неопределенно-личные предложения в тексте учебника используются при описании фактов, явлений и процессов. Номинативные предложения применяются в
149
Lingua mobilis №1 (20), 2010
названиях разделов, глав и параграфов, в подписях к рисункам, диаграммам, иллюстрациям.
В текстах учебников специфические черты носят единичный характер, в основном используются специальные терминологические словосочетания. Большая часть лексики обозначает объекты и явления, которые входят в сферу изучения экономики. Как видно из текстов учебника, количество образных средств достаточно скромно, так как автор данного текста не заинтересован в том, чтобы излишне разнообразить повествование. Однако многие из терминов имеют метафорическую природу.
Термины, содержащие образ, - естественное явление в учебных экономических текстах, поскольку создание новых терминов тесно связано с научными открытиями. Образность помогает ученому сформулировать новые знания, опираясь на предыдущий опыт, возможно из другой сферы деятельности, а затем передать их читателю в удобной для восприятия последнего форме. Например: Deadweight loss does not vary intensively with the elasticity of demand" [Church, Ware, 2000, p. 78]. Термины deadweight loss и the elasticity of demand (буквально «потеря мертвого груза» и «эластичность цены») давно стали терминами.
В текстах учебников используется как языковая метафора, обладающая устойчивым (фиксируемым словарями) характером и не вызывающая у читателя каких-либо дополнительных образов или эмоционально окрашенных ассоциаций, так и речевая (индивидуальноавторская) метафора. Рассмотрим ряд примеров:
Suppose then that one monopolist produces output x at a constant marginal cost of c. We call this monopolist the upstream monopolist. It sells the x-factor to another monopolist, the downstream monopolist at a price of k. [Varian, 1990, c. 442]. Тогда предположим, что один монополист производит выпуск х с постоянными предельными издержками с. Мы называем такого монополиста «поставщик фактора производства». Он продает фактор производства х другому монополисту, производителю готовой продукции по цене k.. Термины upstream и downstream широко используются в современной экономике. Они характеризуют направление производственных процессов. Так как исходные материалы часто добываются в земле (уголь, газ, нефть, руда и др.), предполагается их движение вверх (upstream). Процессы, ведущие к появлению готовой продукции и ее реализации на рынке, представляются как направленные вниз (downstream).
150
Лингвистика и перевод
В результате ограничений, накладываемых на метафору самим характером научного текста, она приживается в учебной литературе и входит в качестве одного из элементов в систему научнологического познания, становясь приемлемым языковым средством для выражения логически аргументированной научной мысли. При этом необходимо отметить, что « в науке метафора первоначально возникает такими же путями, как и в поэзии» [Мейлах, 1971, c. 144145], и только затем, в результате ряда регламентирующих процессов, ее эмоциональная окраска стирается и метафора подчиняется прагматическим качествам научной речи - ее логической последовательности, рассудочности, смысловой точности и функциональной целесообразности.
Однако было бы ошибкой считать, что только стертые метафоры присущи научному тексту.
No magic wand is available to transform nuclear subs into railroads [Schiller, 2003, p.10]. Рассматривая вопрос о влиянии сокращения военных расходов на экономику, автор говорит о необходимости развития производства, т.к. не существует волшебной палочки, которая превратила бы атомные подводные лодки в так необходимые железные дороги.
Small company managers tend to be at least as competent, intelligent and attentive as their big business cousins [Popell, 1985, p. 9]. Менеджеры небольших компаний должны быть столь же компетентны, умны и внимательны, как и представители крупного бизнеса. Создается образ семьи, связанной общими узами родства.
The practices and techniques recommended here are primarily the “blocking and tackling” of business management [Popell, 1985, p. 9]. Рекомендованные методики работы успешного менеджера автор образно сравнивает с оснасткой корабля. В данном тексте технический термин blocking and tackling используется метафорически, подчеркивая важность этих рекомендаций.
The whole diary industry was reeling from the shocks of 143 milk price-fixing cases [Church, Ware, 2000, p. 110]. Глагол to reel означает «кружиться, раскачиваться, шататься» и употребляется обычно с конкретными именами. В данном контексте речь идет о том, что 143 иска, предъявленные предприятиям молочной промышленности из-за установки фиксированных цен, лишили ее устойчивости.
The great CD war was over [Church, Ware, 2000, p. 35]. Конфликт между компаниями, производящими диски, назван войной. Тот же
151
Lingua mobilis №1 (20), 2010
образ войны и ее жертв представлен в следующем примере: The whole countryside was littered with the bodies of companies whose managements created a produce of service and only then attempted to identify and reach a viable market place [Popell, 1985, p. 25]. Важность маркетинга подчеркивается метафорой «усеянный телами компаний», которая несет образ гибели в конкурентной борьбе из-за неэффективного исследования рынка.
The objective of fiscal policy in an inflationary environment is to decrease total spending rather than increase it. In this respect, fiscal policy is a two-edged sward, which may be used either to stimulate or to suppress aggregate spending [Schiller, 2003, p. 10]. Финансовая политика в период инфляции образно сравнивается с обоюдоострым мечом, т.к. она может быть использована либо как средство стимулирования потребления, либо как средство его сокращения. Яркие образные эпитеты всегда содержат оценочный компонент и служат средством передачи отношения автора. Они придают тексту эмоциональность, служат средством приближения к читателю. Например: That absurd delusion became apparent only over an extended period of time, during which I was forced to learn a more cruel truth [Popell, 1985, p. 14].
Эпитет «абсурдный» характеризует испытываемое многими менеджерами заблуждение, а эпитет «суровый, жестокий, безжалостный» в данном случае относится к информации о том, что существует множество логических верных, но нереализуемых управленческий идей, как и множество идей нелогичных на первых взгляд, но дающих хорошие результаты.
В сочетании leading-edge technology термин leading edge относится к области механики и обозначает режущую кромку приспособления. В сочетании с абстрактным существительным technology термин становится метафорическим эпитетом и характеризует передовую, эффективную технологию: What is the driving force of the company, i.e the element that distinguishes it from competition? Leading edge technology? [Popell, 1985, p. 125].
The buying power of large grocery chains was threatening the existence of many Mom and Pop corner shops [Church, Ware, 2000, p. 223]. Возможности крупных торговых сетей угрожают существованию небольших магазинчиков, которые автор экспрессивно называет «лавочками мам и пап». Данный эпитет, несомненно, передает теплое отношение автора, тем более что использована ласкательная форма существительных mother и father.
152
Лингвистика и перевод
Stock control is one of the most frustrating aspects ofprofit andfinancial management [Popell, 1985, p.35]. Эпитетfrustrating эмоционально характеризует трудности и огорчения, которые несет в себе финансовая деятельность. В его семантике присутствуют семы «тщетность усилий», «поражение», «разочарование».
At first, the economy was wracked by back-to-back recessions that threw millions of Americans out of work [Popell, 1985, p. 22]. Эпитет back-to-back показывает, что периоды рецессии шли практически без перерыва.
The firms which survived the recession and continued to make a profit in the late 1970s and early 1980s are mainly those which undertook the ruthless cost-cutting exercises... [Lowe, 1989, p. 88]. Для выживания в период экономического спада понадобилось безжалостно снижать себестоимость продукции. Эпитет ruthless - безжалостный, не знающий сочувствия характеризует трудности, с которыми пришлось столкнуться во время борьбы за снижение себестоимости.
Употребления голофразиса т е. окказионального функционирования словосочетания или предложения как цельнооформленного образования, графически, интонационно и синтаксически уподобленного слову, также характерно для учебной литературы. В силу своей непредсказуемости такие словоподобные образования („фразовый эпитет”) очень выразительны: Consumer i buys in period t if v>p; This is called the «get-it-while-you-can» strategy. [Church, Ware, 2000]. ( Покупатель i за период t совершает покупки при условии, что v > p. Это называется стратегией: «Хватай, пока можешь».
В текстах учебников выявлено большое количество сравнений, цель которых - сделать информацию более доступной на основе обращения к знакомым образам.
The use of the market mechanism to express your desires is as familiar as grocery shopping [Schiller, 2003, p.115]. Покупка бакалейных товаров совершается ежедневно, хорошо знакома каждому. Чтобы показать известность использования рыночных механизмов для выражения предпочтений покупателя, автор использует сравнение, хотя в нем содержится явное преувеличение.
Air cannot be packaged and marketed. Hence to leave the quality of the air we breathe to the determination of the market mechanism is like tightening one’s own noose [Schiller, 2003, p.118]. Предоставление возможности регулировать качество воздуха, которым мы дышим, с помощью рыночных механизмов расценивается как самоубийствен-
153
Lingua mobilis №1 (20), 2010
ный шаг - затягивание петли на собственной шее. Эффект сравнения усиливается тем, что оно перекликается с понятиями «воздух» и «дышать» в предыдущей части предложения.
Like weather forecasters we continue to make predictions, knowing that occasional failure is inevitable. In so doing, we are motivated by the conviction that it is better to be approximately right than to be dead wrong [Schiller, 2003, p.22]. Частые ошибки в прогнозах погоды давно являются объектом шуток, и в данном примере автор сравнивает экономистов с метеорологами, иронически поясняя, что они продолжают делать прогнозы в надежде, что иногда их предсказания все-таки правильны.
Gearing is like a lever which in conjunction with the fulcrum will allow the operator to move a rock by exerting a relative modest amount of downward pressure on the portion of the lever [Lowe, 1989, p.88]. Гиринг, или соотношение заемного капитала и капитала компании, сравнивается с рычагом, с помощью которого работник может выполнить тяжелую работу, приложив сравнительно небольшие усилия. Этот наглядный пример помогает увидеть принцип действия ги-ринга, когда компания может с помощью заемных средств успешно функционировать.
Как и в статьях, в учебниках используется профессиональная лексика с образным компонентом, но в меньших объемах. Наличие образного компонента выявляется с помощью приема оживления метафоры.
Например: «Regulation replaces the invisible hand of competition with direct intervention - with a visible hand, so to speak» [Kenneth, 1991, c.2]. Профессионализм the invisible hand обозначает рыночные механизмы, в число которых входит конкуренция. Автор утверждает, что конкуренция осуществляется внешне незаметно, в то время как регулирование имеет видимые характеристики.
Профессионализм safe haven (буквально «надежная гавань») используется в значении «безопасное, надежное место хранения денег»: People buy bonds - lend money to the US Treasury - because bonds pay interest and are a relatively safe haven for idle funds [Schiller, 2003,
p.22].
Высокой частотностью характеризуется употребление в учебных текстах фразеологизмов и пословиц. Например: The Waters had a trick or two up their sleeves [Church, Ware, 2000, p.107] (У компании Уотерс наготове была парочка фокусов). Описывая способы проник-
154
Лингвистика и перевод
новения на рынок в конкурентной борьбе между двумя компаниями, производящими диски, авторы приводят пример двух вымышленных компаний. Фразеологизм to have a trick up one’s sleeve - быть себе на уме, держать в запасе что-то наготове, происходит из сферы деятельности фокусников. Он имеет разговорную окраску. С его помощью ситуация делается более впечатляющей, доступной для восприятия.
Unless a high growth company is well capitalized, to begin with, and management exercises extreme care to keep its financial house in good order, such a cash flow can jeopardize the company’s very existence [Popell, 1985, p.59]. В данном примере речь идет о ситуации, когда быстро развивающаяся компания может потерпеть крах, если у нее нет достаточных запасов собственного капитала, кроме того, менеджеры должны старательно следить за порядком в финансовых делах. Введение в устойчивое выражение to keep a house in order прилагательного financial помогает представить менеджеров компании в виде усердных хозяек, наводящих порядок в доме.
Many bright, earnest small company managers ...turn a blind eye to the most likely questions [Popell, 1985, p.78]. Фразеологизм to turn a blind eye to something - закрывать глаза на что-то, смотреть сквозь пальцы - помогает читателю отойти от сложных терминов в предыдущей части текста, т.к. меняется общая тональность отрывка. Это становится особенно заметно, если заменить фразеологизм его нейтральным соответствием - not to see - не желать видеть.
The sum total of these various terms and conditions is to protect the bank’s interest by keeping management from going off the deep end with the bank money [Lowe, 1989, p.169]. Фразеологизм to go off the deep end в британском английском обозначает «волноваться, приходить в возбуждение», а в американской культуре имеет значение «действовать сгоряча, принимать необдуманные решения». Именно второе значение реализуется в приведенном примере: все описанные действия и условия должны защитить интересы банка и не допустить принятия его менеджерами необдуманных, поспешных решений.
Пословицы служат важным средством образности во многих жанрах. Они аккумулируют в себе опыт поколений - как положительный, так и отрицательный. Благодаря своей сжатости, семантической емкости они помогают представить нужное положение в более понятной образной форме, воздействуя не только на разум, но и на чувства реципиента. Например:
155
Lingua mobilis №1 (20), 2010
The problem of” losing forest for the trees” is particularly prevalent in small companies because there is typically no reliable, independent sounding board within the organization [Popell, 1985, p.14]. Пословица «Не увидеть леса за деревьями» существует и в русском языке в том же значении: заняться мелкими, менее существенными делами, упустив из виду самые важные. Автор предупреждает об этой опасности владельцев небольших компаний, поскольку в них, как правило, все решения принимаются главным управляющим практически в одиночку, и нет надежного независимого правления, которое могло бы принимать стратегические решения.
During periods of difficulty or expansion, it is common for management to neglect one or more functional areas while addressing major problems and opportunities. Remember, it isn’t always the squeaky wheel the first one to go off the wagon [Popell, 1985, p. 59]. The squeaky wheel isn t always the first one to fall off the wagon буквально означает «Не всегда первым от телеги отваливается скрипучее колесо». В данном контексте пословица служит предупреждением менеджерам небольших компаний в трудное время, решая наиболее существенные проблемы, не упускать из виду другие аспекты деятельности компании, ибо они могут оказаться решающими.
Наряду с пословицами средством привлечения внимания служат афоризмы, часто шуточные, например: You probably heard the old maxim about bankers lending money only when you don t need it. While there is some truth in this aphorism, the fact remains that bankers are in the business of lending money, and your company is a potential customer [Popell, 1985, p.56]. В главе об отношениях компании с банками автор приводит этот афоризм, чтобы показать, что хотя на помощь банков можно рассчитывать не всегда, необходимо поддерживать хорошие отношения с ними.
Нами было обнаружено достаточно много случаев аллюзии. Аллюзии - это ссылки на исторические, литературные, мифологические, библейские и бытовые факты. Аллюзия - это речевой фразеологизм, в отличие от языковых фразеологизмов, которые фиксируются словарями как единицы словарного состава языка. Аллюзия обычно делается на широко известные факты [Гальперин, 1958, с.176]. В текстах учебников аллюзии служат средством образования терминов и профессионализмов с образным компонентом.
В послевоенные годы, в период нарастания гонки вооружений, сторонники мира выдвинули короткий и яркий лозунг: «No guns in-
156
Лингвистика и перевод
stead of butter». В экономике проблема увеличения военных расходов за счет ущемления насущных расходов населения получила название guns vs. butter problem (пушки против масла). Данный термин стал широко употребительным. Ср.: This is the classic ”guns vs. butter” problem. If American defence output (guns) is curtailed in response to easing East-West tensions in Europe, we will have more resources available for producing other goods and services (butter) [Schiller, 2003, p6].
Довольно широкое использование в жанре учебника национальнокультурных аллюзий происходит в силу их известности, мощности культурного фона исторических номинаций. Ссылки на яркие литературные персонажи являются убедительным примером экономии языковых средств и одновременно обогащения их более глубоким смыслом. Использование образной составляющей в учебной литературе имеет явные преимущества перед сухой констатацией фактов, так как обеспечивает правильное понимание предмета информации, и через конкретный образ оживляет научное изложение.
Для образования данных выражений экономисты используют яркие литературные персонажи: Полоний (the Polonius point), Робинзон Крузо (the Robinson Crusoe economy), Пигмалион (the Pygmalion effect) и др.
Леди Макбет - персонаж трагедии У Шекспира «Макбет» - очень красива, пленительно женственна, завораживающе притягательна, но смертельно опасна. Леди Макбет не знает ни сомнений, ни колебаний, не ведает сострадания: она в полном смысле слова «железная леди». В экономике «стратегией леди Макбет» (Lady Macbeth Strategy) называют тактику поглощения, когда третья сторона выступает сначала в роли «белого рыцаря», а затем меняет свою политику и объединяется с враждебным поглотителем.
Еще один пример: We might say that this consumption position is the “Polonius point” [Varian, c. 442] Полоний является персонажем У. Шекспира из «Г амлета», который дает совет своему сыну: «В долг не бери и взаймы не давай, легко и ссуду потерять, и друга, а займы тупят лезвие хозяйства». Таким образом, Polonius point характеризует состояние в экономике, когда сбережения равны потреблению.
В следующем примере в основе аллюзии используется имя героя Даниэля Дефо - Робинзона Крузо. The traditional name for this economic model is the Robinson Crusoe economy after Defoe’s shipwrecked hero [Varian, 1990, c.442]. Это выражение получило пере-
157
Lingua mobilis №1 (20), 2010
носное значение на основе ассоциаций по сходству: Робинзон Крузо на необитаемом острове является и потребителем, и производителем одновременно. Данное выражение является синонимом термина «натуральное хозяйство».
В ряде случаев аллюзия требует расшифровки, т.к. связь с основанием образа в значительной степени утрачена. Например: ...there is a huge jump in earnings associated with high school graduation. Economists have termed this the sheepskin effect, in reference to the fact that diplomas were often written on sheepskin [Varian, 1990, c.614]. В данном примере речь идет о влиянии уровня образования на оплату труда. Чем выше уровень образования, тем выше не только производительность труда, но и его оплата. Так как в прошлом дипломы часто писались на пергаменте, изготовленном из овечьей шкуры, она выступает в качестве обозначения диплома на основе метонимического переноса.
Самым распространенным случаем темпоральной метонимии в учебнике по экономике стала дата October 19,1987. Many of you will remember “Black Monday”, October 19, 1987, when the Dow Jones industrial average experienced a record one-day fall of roughly 20 percent [Church, Ware, 2000, c.176]. Она связана с отрицательными коннотациями. 19 октября 1987г. средний промышленный индекс Доу-Джонса упал на рекордные 508 пунктов.
Таким образом, анализ текста англоязычных учебников по экономике показал, что хотя изложение материала в них близко к архетипическому академическому стилю и продиктовано необходимостью логичности, высокой информативности, краткости, в них тоже находится место для средств образности.
Проведенный анализ показал, что самым употребительным средством образности выступают метафоры и эпитеты, однако профессионализмы с образным компонентом представлены в меньшем количестве.
Список литературы
1. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. 500 с.
2. Мейлах, Б. С. На рубеже науки и искусства. Л.,1971. С. 144-145.
List of literature
1. Gal'perin, I. R. Ocherki po stilis-tike angliyskogo yazyka. M., 1958. 500 s.
2. Meylah, B. S. Na rubezhe nauki i iskusstva. L.,1971. S. 144-145.
158
Лингвистика и перевод
3. Church, J. Industrial Organization: A Strategic Approach. Mc.Graw-Hill, 2000. P. 926.
4. Lowe, D. Goods Vehicle Costing and Pricing. Kogan Page, 1989. P.300.
5. Popel,l St. D. Big Profits from Small Companies. USA: Lomas, 1985. P.230.
6. Schiller, B. R. The Macroeconomy Today. McGraw-Hill/Irwin, 2003. P.328.
7. Varian, Hal R. Intermediate Microeconomics. N.Y., 1990. P. 630.
3. Church, J. Industrial Organization: A Strategic Approach. Mc.Graw-Hill, 2000. P. 926.
4. Lowe, D. Goods Vehicle Costing and Pricing. Kogan Page, 1989. P.300.
5. Popel,l St. D. Big Profits from Small Companies. USA: Lomas, 1985. P.230.
6. Schiller, B. R. The Macroeconomy Today. McGraw-Hill/Irwin, 2003. P.328.
7. Varian, Hal R. Intermediate Microeconomics. N.Y., 1990. P. 630.
159